Mateus 15

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jamanii baaha, i fariseŋ a i yëeddëh yí kootii Mëyíis koluu Yerusalem ayute wonu Yéesú tih⁠ ⁠:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «⁠ ⁠Yi tah taalibe yu në pëgíh yee ɓaahuu caacca ra⁠ ⁠? Yi tah balaa wa ñam raa, wa na ɓëeñnjíih ɓooñnjohi ñeete waal⁠ ⁠?⁠ ⁠»
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗon, yi tah ɗon na tíkú túuƴëꞌ yí Koope dín, fahaꞌi hami ɓaah yon⁠ ⁠?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ɗon yúhúté biti neh Koope won tih⁠ ⁠: “Lah tëeppítíi baappon a yaayyon”, te “ɓëyí won ɓos sun fi boffi mbée sun fi yaafi waɗti hawun húl” ë⁠ ⁠?
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ndaa ɗon, ɗon yëeddúu biti yee waɗ ow ɓeɓ koon, tooppitaꞌ wa boffi mbée yaafi ra, ɗi won biti kut ɗi yeɗte wa Koope sarah raa,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ɓëyí baaha lahriray boffi mbée yaafi yin. Ɗaaha, ɗon nísúté iña túuƴëꞌ Koope ra, ɗon tíkúté ɓaah yon.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Wonnon teem ɓúkkën⁠ ⁠! Yonente Isayii húmú wonaꞌ ron, te ri won kaah na bíní rí unee Koope bee ra⁠ ⁠:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Kaña na kañu soꞌ ɓëewí ƴee ra teem ɓúkkí wë.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Jaamiyoha na jaamiyuu wa soꞌ ra lahay njiriñ⁠ ⁠;
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yéesú antee dëek ɓëewë ɓéeɓ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi, te ɗon ɓek iñƴee affon⁠ ⁠!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Iña na ñam ow ra neh daa na tah ɗi sobe⁠ ⁠; yee na ɗúh ɓúgë rë kay, daa na tah ɗi sobe.⁠ ⁠»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Taalibe yi leɓuute ri filoon fe wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhté biti iña won fu ra neɓaay fariseŋŋa a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tal kilki Baasoꞌ fa sun yípëy rí, ay ɗofu.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Yéɗɗí wë⁠ ⁠: wa búumíɗɗí nooku i búumíɗ kay. Te búumíɗ nook búumíɗ rëe, wa ɓéeɓ ana ay keen ngas.⁠ ⁠»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Peer tahte won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Teeɓ fun yee na fahaꞌ fuu won sun fi yee na tah ow sobe ra.⁠ ⁠»
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴee nam, affon lahay daaha níi a ɗee ɓal a⁠ ⁠?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ɗon yíih biti iña na ñam ow ra ɓéeɓ haalaꞌ ɓúgë, saañ lowa, ɗúh faana a⁠ ⁠?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Yii fús ɓúk ow nék, ɓëeꞌ ɗúhëꞌ rí nufi, te daa na tah ɗi sobe.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Nuf ow daa na komaꞌ iñi ɓossi ƴee ɓéeɓ⁠ ⁠: bëem ow, njaaliyoh a yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, loh, feliɗ ow a yah tii.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Iñƴaa daa na tah ow sobe, ndaa biti ow ñam te ri ɓooñnjeeh ɓooñnjohi ñeete waal, taheh ɗi sobe.⁠ ⁠»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yéesú kolohte daaha, saañce deyi Tíir a Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Lahaꞌ ri ra, lahte ɓelii dék daaha, ɗi ɓëy Kanaan. Ɓelaa yíppée ac na téebílëh rí a foŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, sédí Dawit dímlëꞌ sëꞌ kan⁠ ⁠! Koy soꞌ ɓeleɓ lahaꞌ yébítëh fi daa na mokil ri mokli misikke.⁠ ⁠»
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ndaa Yéesú tahay ɓúkí ɗii na. Taalibe ya leɓuute ri wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëkísé ɓelii bee saañ⁠ ⁠; ɗi na lek fun a foŋ.⁠ ⁠»
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yéesú tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope wol soꞌ ɓëy Israyel na kut, wa fa madu harri múuƴú múuƴë nen ra.⁠ ⁠»
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ɓelaa acce ƴekke fíyí won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, dímlëꞌ sëꞌ kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓosse biti ñami tuŋka yúfɗëe ɓuh.⁠ ⁠»
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ɓelaa loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baa kaah ɓahaa, ndaa kaaꞌeeh ɓuh ñam ruuƴsiitta keenaꞌ yaꞌ yíkíi rë.⁠ ⁠»
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Tígí daaha, Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu gaante ngém yaa ow⁠ ⁠! Yee fahaꞌ fu ra lahte.⁠ ⁠» Wahtaa wonaꞌ ri unni ƴaa ra, kúkëyí ɓelaa wahte.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yéesú kolohte deyi Tíir a Sidon daaha, nimilte ɓúk laahi Galile. Lahaꞌ ri ra, ɗi lappe sun daŋ tookke na.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ɓëewí caakute ɗeefrute ri, ñéerúuté a ɓëewí ɓeeduu ɓeedoo, i búumíɗ, i lëfëñíɗ, i likiɗ a i ow kay caak ƴi jérú jérë. Wa komute Yéesú, ɗi paƴce wa.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ɓëewë éemúté oluu wa likiɗɗa na wonu ra, lëfëñíɗɗë koluute na tílú, cérrí ɓëewë ɓeeduu ra mante ti merees nen, búumíɗɗë na yeelu, wa ɓéeɓ na kañu ndami Koope fi ɓëy Israyel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Filoon fi baaha, Yéesú dëekké taalibe yi, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yérémpé ɓëewí ƴeh⁠ ⁠! Hente waal éeyë woteh wa ewu soo na, te wa lahluy yii ñamun wa. Mi mínéh wëe yeris wa sayaꞌ loo holoŋ, toñeh wa ay kohe waala biti wa ƴahti nimil ginni wa.⁠ ⁠»
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Taalibe yi wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii mín ñëmíɗ ɓëewí ƴee ɓéeɓ níi loo yi wa maƴ, yen ay waa ɗúhée dih luufi përéedí beh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yéesú meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lahuu mbúurú ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun lahuu mbúurú paana a i jén ƴin-ƴin.⁠ ⁠»
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Tígí daaha, ɗi wonte ɓëewë ɓéeɓ took feey.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ɗi ɓeɓpe mbúurú yí paana ya a koy jénnë, símpé Koope, lecsaꞌte wa yeɗte taalibe yi, nahte wa woraꞌ wa ɓëewë.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ɓëewë ɓéeɓ ñamute níi laalute. Négírúu wooñnjiida ra, wa líiffé dama paana.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ɓëewë ñamu na ra henute ow ƴaal júnní iniil (4.000), bokaay ɓeleɓɓa a tuŋka.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Pëkísëꞌ Yéesú ɓëewë níi wa suute ra, ɗi haalte gaal, saañce deyi Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.