Mateus 15
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Jamanii baaha, i fariseŋ a i yëeddëh yí kootii Mëyíis koluu Yerusalem ayute wonu Yéesú tih :
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 « Yi tah taalibe yu në pëgíh yee ɓaahuu caacca ra ? Yi tah balaa wa ñam raa, wa na ɓëeñnjíih ɓooñnjohi ñeete waal ? »
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ɗi tahte won wa tih : « A ɗon, yi tah ɗon na tíkú túuƴëꞌ yí Koope dín, fahaꞌi hami ɓaah yon ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ɗon yúhúté biti neh Koope won tih : “Lah tëeppítíi baappon a yaayyon”, te “ɓëyí won ɓos sun fi boffi mbée sun fi yaafi waɗti hawun húl” ë ?
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ndaa ɗon, ɗon yëeddúu biti yee waɗ ow ɓeɓ koon, tooppitaꞌ wa boffi mbée yaafi ra, ɗi won biti kut ɗi yeɗte wa Koope sarah raa,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ɓëyí baaha lahriray boffi mbée yaafi yin. Ɗaaha, ɗon nísúté iña túuƴëꞌ Koope ra, ɗon tíkúté ɓaah yon.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Wonnon teem ɓúkkën ! Yonente Isayii húmú wonaꞌ ron, te ri won kaah na bíní rí unee Koope bee ra :
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “Kaña na kañu soꞌ ɓëewí ƴee ra teem ɓúkkí wë.
8 “Este povo me honra
9 Jaamiyoha na jaamiyuu wa soꞌ ra lahay njiriñ ;
9 E em vão me adoram,
10 Yéesú antee dëek ɓëewë ɓéeɓ won wa tih : « Síkíríi, te ɗon ɓek iñƴee affon !
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Iña na ñam ow ra neh daa na tah ɗi sobe ; yee na ɗúh ɓúgë rë kay, daa na tah ɗi sobe. »
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Taalibe yi leɓuute ri filoon fe wonu ri tih : « Fu yúhté biti iña won fu ra neɓaay fariseŋŋa a ? »
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ɗi won wa tih : « Tal kilki Baasoꞌ fa sun yípëy rí, ay ɗofu.
13 Mas ele respondeu:
14 Yéɗɗí wë : wa búumíɗɗí nooku i búumíɗ kay. Te búumíɗ nook búumíɗ rëe, wa ɓéeɓ ana ay keen ngas. »
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Peer tahte won Yéesú tih : « Teeɓ fun yee na fahaꞌ fuu won sun fi yee na tah ow sobe ra. »
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ɗi won tih : « Ɗon fi ƴee nam, affon lahay daaha níi a ɗee ɓal a ?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ɗon yíih biti iña na ñam ow ra ɓéeɓ haalaꞌ ɓúgë, saañ lowa, ɗúh faana a ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Yii fús ɓúk ow nék, ɓëeꞌ ɗúhëꞌ rí nufi, te daa na tah ɗi sobe.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Nuf ow daa na komaꞌ iñi ɓossi ƴee ɓéeɓ : bëem ow, njaaliyoh a yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, loh, feliɗ ow a yah tii.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Iñƴaa daa na tah ow sobe, ndaa biti ow ñam te ri ɓooñnjeeh ɓooñnjohi ñeete waal, taheh ɗi sobe. »
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yéesú kolohte daaha, saañce deyi Tíir a Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Lahaꞌ ri ra, lahte ɓelii dék daaha, ɗi ɓëy Kanaan. Ɓelaa yíppée ac na téebílëh rí a foŋ won tih : « Yíkëe, sédí Dawit dímlëꞌ sëꞌ kan ! Koy soꞌ ɓeleɓ lahaꞌ yébítëh fi daa na mokil ri mokli misikke. »
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ndaa Yéesú tahay ɓúkí ɗii na. Taalibe ya leɓuute ri wonu ri tih : « Pëkísé ɓelii bee saañ ; ɗi na lek fun a foŋ. »
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yéesú tahte won tih : « Koope wol soꞌ ɓëy Israyel na kut, wa fa madu harri múuƴú múuƴë nen ra. »
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ɓelaa acce ƴekke fíyí won tih : « Yíkëe, dímlëꞌ sëꞌ kan ! »
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yéesú won ɗi tih : « Ɓosse biti ñami tuŋka yúfɗëe ɓuh. »
26 Jesus respondeu:
27 Ɓelaa loffe ri won tih : « Baa kaah ɓahaa, ndaa kaaꞌeeh ɓuh ñam ruuƴsiitta keenaꞌ yaꞌ yíkíi rë. »
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tígí daaha, Yéesú won ɗi tih : « Fu gaante ngém yaa ow ! Yee fahaꞌ fu ra lahte. » Wahtaa wonaꞌ ri unni ƴaa ra, kúkëyí ɓelaa wahte.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yéesú kolohte deyi Tíir a Sidon daaha, nimilte ɓúk laahi Galile. Lahaꞌ ri ra, ɗi lappe sun daŋ tookke na.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ɓëewí caakute ɗeefrute ri, ñéerúuté a ɓëewí ɓeeduu ɓeedoo, i búumíɗ, i lëfëñíɗ, i likiɗ a i ow kay caak ƴi jérú jérë. Wa komute Yéesú, ɗi paƴce wa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ɓëewë éemúté oluu wa likiɗɗa na wonu ra, lëfëñíɗɗë koluute na tílú, cérrí ɓëewë ɓeeduu ra mante ti merees nen, búumíɗɗë na yeelu, wa ɓéeɓ na kañu ndami Koope fi ɓëy Israyel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Filoon fi baaha, Yéesú dëekké taalibe yi, won wa tih : « Mi yérémpé ɓëewí ƴeh ! Hente waal éeyë woteh wa ewu soo na, te wa lahluy yii ñamun wa. Mi mínéh wëe yeris wa sayaꞌ loo holoŋ, toñeh wa ay kohe waala biti wa ƴahti nimil ginni wa. »
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Taalibe yi wonu ri tih : « Yii mín ñëmíɗ ɓëewí ƴee ɓéeɓ níi loo yi wa maƴ, yen ay waa ɗúhée dih luufi përéedí beh ? »
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yéesú meelte wa won tih : « Ɗon lahuu mbúurú ɗíh ? » Wa wonu ri tih : « Fun lahuu mbúurú paana a i jén ƴin-ƴin. »
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Tígí daaha, ɗi wonte ɓëewë ɓéeɓ took feey.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ɗi ɓeɓpe mbúurú yí paana ya a koy jénnë, símpé Koope, lecsaꞌte wa yeɗte taalibe yi, nahte wa woraꞌ wa ɓëewë.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ɓëewë ɓéeɓ ñamute níi laalute. Négírúu wooñnjiida ra, wa líiffé dama paana.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ɓëewë ñamu na ra henute ow ƴaal júnní iniil (4.000), bokaay ɓeleɓɓa a tuŋka.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pëkísëꞌ Yéesú ɓëewë níi wa suute ra, ɗi haalte gaal, saañce deyi Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.