Mateus 15

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jamanii baaha, i fariseŋ a i yëeddëh yí kootii Mëyíis koluu Yerusalem ayute wonu Yéesú tih⁠ ⁠:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «⁠ ⁠Yi tah taalibe yu në pëgíh yee ɓaahuu caacca ra⁠ ⁠? Yi tah balaa wa ñam raa, wa na ɓëeñnjíih ɓooñnjohi ñeete waal⁠ ⁠?⁠ ⁠»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗon, yi tah ɗon na tíkú túuƴëꞌ yí Koope dín, fahaꞌi hami ɓaah yon⁠ ⁠?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ɗon yúhúté biti neh Koope won tih⁠ ⁠: “Lah tëeppítíi baappon a yaayyon”, te “ɓëyí won ɓos sun fi boffi mbée sun fi yaafi waɗti hawun húl” ë⁠ ⁠?
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ndaa ɗon, ɗon yëeddúu biti yee waɗ ow ɓeɓ koon, tooppitaꞌ wa boffi mbée yaafi ra, ɗi won biti kut ɗi yeɗte wa Koope sarah raa,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ɓëyí baaha lahriray boffi mbée yaafi yin. Ɗaaha, ɗon nísúté iña túuƴëꞌ Koope ra, ɗon tíkúté ɓaah yon.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Wonnon teem ɓúkkën⁠ ⁠! Yonente Isayii húmú wonaꞌ ron, te ri won kaah na bíní rí unee Koope bee ra⁠ ⁠:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Kaña na kañu soꞌ ɓëewí ƴee ra teem ɓúkkí wë.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Jaamiyoha na jaamiyuu wa soꞌ ra lahay njiriñ⁠ ⁠;
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yéesú antee dëek ɓëewë ɓéeɓ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi, te ɗon ɓek iñƴee affon⁠ ⁠!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Iña na ñam ow ra neh daa na tah ɗi sobe⁠ ⁠; yee na ɗúh ɓúgë rë kay, daa na tah ɗi sobe.⁠ ⁠»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Taalibe yi leɓuute ri filoon fe wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúhté biti iña won fu ra neɓaay fariseŋŋa a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tal kilki Baasoꞌ fa sun yípëy rí, ay ɗofu.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Yéɗɗí wë⁠ ⁠: wa búumíɗɗí nooku i búumíɗ kay. Te búumíɗ nook búumíɗ rëe, wa ɓéeɓ ana ay keen ngas.⁠ ⁠»
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Peer tahte won Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Teeɓ fun yee na fahaꞌ fuu won sun fi yee na tah ow sobe ra.⁠ ⁠»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ɗi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon fi ƴee nam, affon lahay daaha níi a ɗee ɓal a⁠ ⁠?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ɗon yíih biti iña na ñam ow ra ɓéeɓ haalaꞌ ɓúgë, saañ lowa, ɗúh faana a⁠ ⁠?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Yii fús ɓúk ow nék, ɓëeꞌ ɗúhëꞌ rí nufi, te daa na tah ɗi sobe.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Nuf ow daa na komaꞌ iñi ɓossi ƴee ɓéeɓ⁠ ⁠: bëem ow, njaaliyoh a yii tappe njaaliyoh ɓéeɓ, loh, feliɗ ow a yah tii.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Iñƴaa daa na tah ow sobe, ndaa biti ow ñam te ri ɓooñnjeeh ɓooñnjohi ñeete waal, taheh ɗi sobe.⁠ ⁠»
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yéesú kolohte daaha, saañce deyi Tíir a Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Lahaꞌ ri ra, lahte ɓelii dék daaha, ɗi ɓëy Kanaan. Ɓelaa yíppée ac na téebílëh rí a foŋ won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, sédí Dawit dímlëꞌ sëꞌ kan⁠ ⁠! Koy soꞌ ɓeleɓ lahaꞌ yébítëh fi daa na mokil ri mokli misikke.⁠ ⁠»
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ndaa Yéesú tahay ɓúkí ɗii na. Taalibe ya leɓuute ri wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëkísé ɓelii bee saañ⁠ ⁠; ɗi na lek fun a foŋ.⁠ ⁠»
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yéesú tahte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope wol soꞌ ɓëy Israyel na kut, wa fa madu harri múuƴú múuƴë nen ra.⁠ ⁠»
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ɓelaa acce ƴekke fíyí won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, dímlëꞌ sëꞌ kan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓosse biti ñami tuŋka yúfɗëe ɓuh.⁠ ⁠»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ɓelaa loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baa kaah ɓahaa, ndaa kaaꞌeeh ɓuh ñam ruuƴsiitta keenaꞌ yaꞌ yíkíi rë.⁠ ⁠»
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tígí daaha, Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu gaante ngém yaa ow⁠ ⁠! Yee fahaꞌ fu ra lahte.⁠ ⁠» Wahtaa wonaꞌ ri unni ƴaa ra, kúkëyí ɓelaa wahte.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yéesú kolohte deyi Tíir a Sidon daaha, nimilte ɓúk laahi Galile. Lahaꞌ ri ra, ɗi lappe sun daŋ tookke na.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ɓëewí caakute ɗeefrute ri, ñéerúuté a ɓëewí ɓeeduu ɓeedoo, i búumíɗ, i lëfëñíɗ, i likiɗ a i ow kay caak ƴi jérú jérë. Wa komute Yéesú, ɗi paƴce wa.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ɓëewë éemúté oluu wa likiɗɗa na wonu ra, lëfëñíɗɗë koluute na tílú, cérrí ɓëewë ɓeeduu ra mante ti merees nen, búumíɗɗë na yeelu, wa ɓéeɓ na kañu ndami Koope fi ɓëy Israyel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Filoon fi baaha, Yéesú dëekké taalibe yi, won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yérémpé ɓëewí ƴeh⁠ ⁠! Hente waal éeyë woteh wa ewu soo na, te wa lahluy yii ñamun wa. Mi mínéh wëe yeris wa sayaꞌ loo holoŋ, toñeh wa ay kohe waala biti wa ƴahti nimil ginni wa.⁠ ⁠»
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Taalibe yi wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii mín ñëmíɗ ɓëewí ƴee ɓéeɓ níi loo yi wa maƴ, yen ay waa ɗúhée dih luufi përéedí beh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yéesú meelte wa won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon lahuu mbúurú ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun lahuu mbúurú paana a i jén ƴin-ƴin.⁠ ⁠»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Tígí daaha, ɗi wonte ɓëewë ɓéeɓ took feey.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ɗi ɓeɓpe mbúurú yí paana ya a koy jénnë, símpé Koope, lecsaꞌte wa yeɗte taalibe yi, nahte wa woraꞌ wa ɓëewë.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ɓëewë ɓéeɓ ñamute níi laalute. Négírúu wooñnjiida ra, wa líiffé dama paana.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ɓëewë ñamu na ra henute ow ƴaal júnní iniil (4.000), bokaay ɓeleɓɓa a tuŋka.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Pëkísëꞌ Yéesú ɓëewë níi wa suute ra, ɗi haalte gaal, saañce deyi Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.