Lucas 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kíilí sabboo a iip fa homaꞌ buura hínú Tibeer nguur ka ra, ɗeef Poos Pilaat daa húmú gëernëerí Yúdée, Erot kúɗté Galile, Fílíp ɓahii kúɗté Ítúré a Tarakonit, Lisañas kúɗté Abilen⁠ ⁠;
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Haan a Kayif daa húmú seeƴoh yi gaanna. Kíilí baaha, Saŋ fi Sakari hom luufa, liilte Una kolaꞌ Koope na ra, bee nay rii waareye ra.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ɗaaha, ɗi wërté deyi Yurdeŋ ɓéeɓ, na won ɓëewë biti wa warutee lof pesaɗ, wa bëtsú, Koope baal wa bakaaɗɗi wa
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 ti ɗee húmú bíníyúu rí téeríi yonente Isayii ra bitih⁠ ⁠:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Húlúɓɓë ɓéeɓ púuɓún,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Hen ɗaaha raa, ɓëewë ɓéeɓ ay ot biti Koope ay sëmlëꞌ.”⁠ ⁠»
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ow caak ayute bëtsëh Saŋ na, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tisoh yi hiliññi ƴeh⁠ ⁠! Daa won ɗon biti ɗon mínú hegoh daanee ke Koope na ac ra⁠ ⁠?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Hena biti kaah ɗon lofute pesaɗ raa, lah téeɓíi rí pagaɗɗon. Ngënë hëbí affon biti ɗon séttí Abraham rek doyte. Mee ron won ra ee biti Koope mín yídís laꞌ yi ƴeh wa hen séttí Abraham⁠ ⁠!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Wëettíyíi affon⁠ ⁠! Yíinë caŋke lecaꞌi kilikka tal-tal ka⁠ ⁠; kilki límëy koy ki lahte njiriñ ɓéeɓ ay lecu, betu kíi.⁠ ⁠»
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ɓëy mboolo ma na meelu Saŋ wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope fahaꞌ biti fun pagun yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí lah búuɓ ana, ona ɓëyí lahay búubí yínëe⁠ ⁠; te ɓëyí lah yii ñama ri, woraꞌ a ɓëyí lahay ñam.⁠ ⁠»
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 I yeekoh túm ayute bëtsëh ɓal, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A fun nék ɓahaa, fun waɗti pagun yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë méelíi yii luk ƴee nahu ron meelaꞌ túm rë.⁠ ⁠»
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 I soldaar ayute ɓal, meelute Saŋ wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A fun⁠ ⁠! Fun waɗti henun ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë nëefí hélíis ow, te ngënë félí ow ron ɓeɓ hélsí. Lah téyí iña na yínlú ron ra.⁠ ⁠»
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ɓëewë lahute yaakaar níi wa ɓéeɓ na wonu nuffi wa nda Saŋ daa Buura Koo fal ri ra neh.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Saŋ won wa ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi beh, mi bëtsëꞌ ron a muluɓ, ndaa lahte ɓëyí ee ac ra, ɗi luk soo gaan fap, mi haaƴayti liil kotti. Ɗi ay ron bëtsée a Ruuh-Peseŋ a kíi.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɗi hampe ifi yaꞌi⁠ ⁠: ɗi ay faaɗ too ka, soɗ peba misahi, tam fikiɗ fa filiɓ kíi kí ƴíméeh.⁠ ⁠»
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Saŋ ñeyaꞌ yëeddëꞌ yí ƴaaha a i won kay caak waareye ɓëewë Uni Neba.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ɗi wonte af gëernëer Erot ɓal, naafa naaf ri Erojat ɓeleɓ ɓahii ra a iñi ɓossi caakki kayya paŋ ri ra.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Erot pagilte bi luk ƴaa ɓos, ɗi ɓekrohte Saŋ kasu.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Saŋ húmú bëtíssé ɓëewë húmú daaha ra ɓéeɓ, ɗi bëtsëelëhté Yéesú në ɓal. Na húmú ɗaŋ Yéesú bee na bëtsú rí rë, sun-Koo kúnsëhté,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ruuh-Peseŋ céppé sun fi man bëdú nen, antee lah uni ɗúhëꞌté sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Koy soꞌ⁠ ⁠! Mi fahaꞌte ro níi fahaꞌ⁠ ⁠! Keeñ soꞌ sosse ɗoo na níi sos⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Na dal Yéesú légéyí rë, ɗeef ri waɗti lahaa kíil sabay éeyë (30). Ɓëewë húmú habuu biti ɗi koy Suseef fi Héelí.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Héelí koy Matat fi Léwí⁠ ⁠; Léwí koy Melki fi Yanay⁠ ⁠; Yanay koy Suseef
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 fi Matacaas⁠ ⁠; Matacaas koy Amos fi Nahum⁠ ⁠; Nahum koy Esli fi Nagaay⁠ ⁠;
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagaay koy Maat fi Matacaas⁠ ⁠; Matacaas koy Séméyín fi Yoseh⁠ ⁠; Yoseh koy Yoda
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 fi Yowanan⁠ ⁠; Yowanan koy Resaa fi Sorobabel⁠ ⁠; Sorobabel koy Salasiyel fi Nérí⁠ ⁠;
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nérí koy Melki fi Adi⁠ ⁠; Adi koy Kosam fi Elmadam⁠ ⁠; Elmadam koy Er
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 fi Yéesú⁠ ⁠; Yéesú koy Eliyeseer fi Yorim⁠ ⁠; Yorim koy Matat fi Léwí⁠ ⁠;
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Léwí koy Simewoŋ fi Yudaa⁠ ⁠; Yudaa koy Suseef fi Yonam⁠ ⁠; Yonam koy Eliyakim
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 fi Meleyaa⁠ ⁠; Meleyaa koy Menna fi Matataa⁠ ⁠; Matataa koy Natan fi Dawit⁠ ⁠;
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dawit koy Yéssée fi Obet⁠ ⁠; Obet koy Búus fi Sala⁠ ⁠; Sala koy Nahson
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 fi Aminadap⁠ ⁠; Aminadap koy Atmin fi Arni⁠ ⁠; Arni koy Hesron fi Peres⁠ ⁠; Peres koy Yudaa
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 fi Yakop⁠ ⁠; Yakop koy Isaak fi Abraham⁠ ⁠; Abraham koy Terah fi Nahoor⁠ ⁠;
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahoor koy Sérúk fi Réwú⁠ ⁠; Réwú koy Pelek fi Ebeer⁠ ⁠; Ebeer koy Selaa
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 fi Kenan⁠ ⁠; Kenan koy Arpaksat fi Sem⁠ ⁠; Sem koy Nowe fi Lemek⁠ ⁠;
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lemek koy Matusalem fi Henok⁠ ⁠; Henok koy Yeret fi Mahaleyel⁠ ⁠; Mahaleyel koy Kenan
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 fi Enos⁠ ⁠; Enos koy Set fi Aadama⁠ ⁠; Aadama koy Koope.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.