Lucas 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kíilí sabboo a iip fa homaꞌ buura hínú Tibeer nguur ka ra, ɗeef Poos Pilaat daa húmú gëernëerí Yúdée, Erot kúɗté Galile, Fílíp ɓahii kúɗté Ítúré a Tarakonit, Lisañas kúɗté Abilen⁠ ⁠;
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Haan a Kayif daa húmú seeƴoh yi gaanna. Kíilí baaha, Saŋ fi Sakari hom luufa, liilte Una kolaꞌ Koope na ra, bee nay rii waareye ra.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ɗaaha, ɗi wërté deyi Yurdeŋ ɓéeɓ, na won ɓëewë biti wa warutee lof pesaɗ, wa bëtsú, Koope baal wa bakaaɗɗi wa
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 ti ɗee húmú bíníyúu rí téeríi yonente Isayii ra bitih⁠ ⁠:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Húlúɓɓë ɓéeɓ púuɓún,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Hen ɗaaha raa, ɓëewë ɓéeɓ ay ot biti Koope ay sëmlëꞌ.”⁠ ⁠»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ow caak ayute bëtsëh Saŋ na, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tisoh yi hiliññi ƴeh⁠ ⁠! Daa won ɗon biti ɗon mínú hegoh daanee ke Koope na ac ra⁠ ⁠?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Hena biti kaah ɗon lofute pesaɗ raa, lah téeɓíi rí pagaɗɗon. Ngënë hëbí affon biti ɗon séttí Abraham rek doyte. Mee ron won ra ee biti Koope mín yídís laꞌ yi ƴeh wa hen séttí Abraham⁠ ⁠!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Wëettíyíi affon⁠ ⁠! Yíinë caŋke lecaꞌi kilikka tal-tal ka⁠ ⁠; kilki límëy koy ki lahte njiriñ ɓéeɓ ay lecu, betu kíi.⁠ ⁠»
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ɓëy mboolo ma na meelu Saŋ wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope fahaꞌ biti fun pagun yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí lah búuɓ ana, ona ɓëyí lahay búubí yínëe⁠ ⁠; te ɓëyí lah yii ñama ri, woraꞌ a ɓëyí lahay ñam.⁠ ⁠»
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 I yeekoh túm ayute bëtsëh ɓal, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A fun nék ɓahaa, fun waɗti pagun yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë méelíi yii luk ƴee nahu ron meelaꞌ túm rë.⁠ ⁠»
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 I soldaar ayute ɓal, meelute Saŋ wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A fun⁠ ⁠! Fun waɗti henun ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë nëefí hélíis ow, te ngënë félí ow ron ɓeɓ hélsí. Lah téyí iña na yínlú ron ra.⁠ ⁠»
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ɓëewë lahute yaakaar níi wa ɓéeɓ na wonu nuffi wa nda Saŋ daa Buura Koo fal ri ra neh.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Saŋ won wa ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi beh, mi bëtsëꞌ ron a muluɓ, ndaa lahte ɓëyí ee ac ra, ɗi luk soo gaan fap, mi haaƴayti liil kotti. Ɗi ay ron bëtsée a Ruuh-Peseŋ a kíi.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ɗi hampe ifi yaꞌi⁠ ⁠: ɗi ay faaɗ too ka, soɗ peba misahi, tam fikiɗ fa filiɓ kíi kí ƴíméeh.⁠ ⁠»
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Saŋ ñeyaꞌ yëeddëꞌ yí ƴaaha a i won kay caak waareye ɓëewë Uni Neba.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Ɗi wonte af gëernëer Erot ɓal, naafa naaf ri Erojat ɓeleɓ ɓahii ra a iñi ɓossi caakki kayya paŋ ri ra.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Erot pagilte bi luk ƴaa ɓos, ɗi ɓekrohte Saŋ kasu.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Saŋ húmú bëtíssé ɓëewë húmú daaha ra ɓéeɓ, ɗi bëtsëelëhté Yéesú në ɓal. Na húmú ɗaŋ Yéesú bee na bëtsú rí rë, sun-Koo kúnsëhté,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ruuh-Peseŋ céppé sun fi man bëdú nen, antee lah uni ɗúhëꞌté sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Koy soꞌ⁠ ⁠! Mi fahaꞌte ro níi fahaꞌ⁠ ⁠! Keeñ soꞌ sosse ɗoo na níi sos⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Na dal Yéesú légéyí rë, ɗeef ri waɗti lahaa kíil sabay éeyë (30). Ɓëewë húmú habuu biti ɗi koy Suseef fi Héelí.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Héelí koy Matat fi Léwí⁠ ⁠; Léwí koy Melki fi Yanay⁠ ⁠; Yanay koy Suseef
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 fi Matacaas⁠ ⁠; Matacaas koy Amos fi Nahum⁠ ⁠; Nahum koy Esli fi Nagaay⁠ ⁠;
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagaay koy Maat fi Matacaas⁠ ⁠; Matacaas koy Séméyín fi Yoseh⁠ ⁠; Yoseh koy Yoda
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 fi Yowanan⁠ ⁠; Yowanan koy Resaa fi Sorobabel⁠ ⁠; Sorobabel koy Salasiyel fi Nérí⁠ ⁠;
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nérí koy Melki fi Adi⁠ ⁠; Adi koy Kosam fi Elmadam⁠ ⁠; Elmadam koy Er
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 fi Yéesú⁠ ⁠; Yéesú koy Eliyeseer fi Yorim⁠ ⁠; Yorim koy Matat fi Léwí⁠ ⁠;
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Léwí koy Simewoŋ fi Yudaa⁠ ⁠; Yudaa koy Suseef fi Yonam⁠ ⁠; Yonam koy Eliyakim
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 fi Meleyaa⁠ ⁠; Meleyaa koy Menna fi Matataa⁠ ⁠; Matataa koy Natan fi Dawit⁠ ⁠;
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dawit koy Yéssée fi Obet⁠ ⁠; Obet koy Búus fi Sala⁠ ⁠; Sala koy Nahson
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 fi Aminadap⁠ ⁠; Aminadap koy Atmin fi Arni⁠ ⁠; Arni koy Hesron fi Peres⁠ ⁠; Peres koy Yudaa
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 fi Yakop⁠ ⁠; Yakop koy Isaak fi Abraham⁠ ⁠; Abraham koy Terah fi Nahoor⁠ ⁠;
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahoor koy Sérúk fi Réwú⁠ ⁠; Réwú koy Pelek fi Ebeer⁠ ⁠; Ebeer koy Selaa
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 fi Kenan⁠ ⁠; Kenan koy Arpaksat fi Sem⁠ ⁠; Sem koy Nowe fi Lemek⁠ ⁠;
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lemek koy Matusalem fi Henok⁠ ⁠; Henok koy Yeret fi Mahaleyel⁠ ⁠; Mahaleyel koy Kenan
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 fi Enos⁠ ⁠; Enos koy Set fi Aadama⁠ ⁠; Aadama koy Koope.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.