Lucas 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kíilí sabboo a iip fa homaꞌ buura hínú Tibeer nguur ka ra, ɗeef Poos Pilaat daa húmú gëernëerí Yúdée, Erot kúɗté Galile, Fílíp ɓahii kúɗté Ítúré a Tarakonit, Lisañas kúɗté Abilen⁠ ⁠;
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Haan a Kayif daa húmú seeƴoh yi gaanna. Kíilí baaha, Saŋ fi Sakari hom luufa, liilte Una kolaꞌ Koope na ra, bee nay rii waareye ra.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ɗaaha, ɗi wërté deyi Yurdeŋ ɓéeɓ, na won ɓëewë biti wa warutee lof pesaɗ, wa bëtsú, Koope baal wa bakaaɗɗi wa
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 ti ɗee húmú bíníyúu rí téeríi yonente Isayii ra bitih⁠ ⁠:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Húlúɓɓë ɓéeɓ púuɓún,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Hen ɗaaha raa, ɓëewë ɓéeɓ ay ot biti Koope ay sëmlëꞌ.”⁠ ⁠»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ow caak ayute bëtsëh Saŋ na, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tisoh yi hiliññi ƴeh⁠ ⁠! Daa won ɗon biti ɗon mínú hegoh daanee ke Koope na ac ra⁠ ⁠?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Hena biti kaah ɗon lofute pesaɗ raa, lah téeɓíi rí pagaɗɗon. Ngënë hëbí affon biti ɗon séttí Abraham rek doyte. Mee ron won ra ee biti Koope mín yídís laꞌ yi ƴeh wa hen séttí Abraham⁠ ⁠!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Wëettíyíi affon⁠ ⁠! Yíinë caŋke lecaꞌi kilikka tal-tal ka⁠ ⁠; kilki límëy koy ki lahte njiriñ ɓéeɓ ay lecu, betu kíi.⁠ ⁠»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ɓëy mboolo ma na meelu Saŋ wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope fahaꞌ biti fun pagun yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí lah búuɓ ana, ona ɓëyí lahay búubí yínëe⁠ ⁠; te ɓëyí lah yii ñama ri, woraꞌ a ɓëyí lahay ñam.⁠ ⁠»
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 I yeekoh túm ayute bëtsëh ɓal, meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A fun nék ɓahaa, fun waɗti pagun yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ɗi tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë méelíi yii luk ƴee nahu ron meelaꞌ túm rë.⁠ ⁠»
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 I soldaar ayute ɓal, meelute Saŋ wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A fun⁠ ⁠! Fun waɗti henun ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë nëefí hélíis ow, te ngënë félí ow ron ɓeɓ hélsí. Lah téyí iña na yínlú ron ra.⁠ ⁠»
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɓëewë lahute yaakaar níi wa ɓéeɓ na wonu nuffi wa nda Saŋ daa Buura Koo fal ri ra neh.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Saŋ won wa ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Soꞌ mi beh, mi bëtsëꞌ ron a muluɓ, ndaa lahte ɓëyí ee ac ra, ɗi luk soo gaan fap, mi haaƴayti liil kotti. Ɗi ay ron bëtsée a Ruuh-Peseŋ a kíi.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɗi hampe ifi yaꞌi⁠ ⁠: ɗi ay faaɗ too ka, soɗ peba misahi, tam fikiɗ fa filiɓ kíi kí ƴíméeh.⁠ ⁠»
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Saŋ ñeyaꞌ yëeddëꞌ yí ƴaaha a i won kay caak waareye ɓëewë Uni Neba.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ɗi wonte af gëernëer Erot ɓal, naafa naaf ri Erojat ɓeleɓ ɓahii ra a iñi ɓossi caakki kayya paŋ ri ra.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Erot pagilte bi luk ƴaa ɓos, ɗi ɓekrohte Saŋ kasu.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Saŋ húmú bëtíssé ɓëewë húmú daaha ra ɓéeɓ, ɗi bëtsëelëhté Yéesú në ɓal. Na húmú ɗaŋ Yéesú bee na bëtsú rí rë, sun-Koo kúnsëhté,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ruuh-Peseŋ céppé sun fi man bëdú nen, antee lah uni ɗúhëꞌté sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa fu Koy soꞌ⁠ ⁠! Mi fahaꞌte ro níi fahaꞌ⁠ ⁠! Keeñ soꞌ sosse ɗoo na níi sos⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Na dal Yéesú légéyí rë, ɗeef ri waɗti lahaa kíil sabay éeyë (30). Ɓëewë húmú habuu biti ɗi koy Suseef fi Héelí.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Héelí koy Matat fi Léwí⁠ ⁠; Léwí koy Melki fi Yanay⁠ ⁠; Yanay koy Suseef
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 fi Matacaas⁠ ⁠; Matacaas koy Amos fi Nahum⁠ ⁠; Nahum koy Esli fi Nagaay⁠ ⁠;
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagaay koy Maat fi Matacaas⁠ ⁠; Matacaas koy Séméyín fi Yoseh⁠ ⁠; Yoseh koy Yoda
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 fi Yowanan⁠ ⁠; Yowanan koy Resaa fi Sorobabel⁠ ⁠; Sorobabel koy Salasiyel fi Nérí⁠ ⁠;
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nérí koy Melki fi Adi⁠ ⁠; Adi koy Kosam fi Elmadam⁠ ⁠; Elmadam koy Er
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 fi Yéesú⁠ ⁠; Yéesú koy Eliyeseer fi Yorim⁠ ⁠; Yorim koy Matat fi Léwí⁠ ⁠;
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Léwí koy Simewoŋ fi Yudaa⁠ ⁠; Yudaa koy Suseef fi Yonam⁠ ⁠; Yonam koy Eliyakim
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 fi Meleyaa⁠ ⁠; Meleyaa koy Menna fi Matataa⁠ ⁠; Matataa koy Natan fi Dawit⁠ ⁠;
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Dawit koy Yéssée fi Obet⁠ ⁠; Obet koy Búus fi Sala⁠ ⁠; Sala koy Nahson
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 fi Aminadap⁠ ⁠; Aminadap koy Atmin fi Arni⁠ ⁠; Arni koy Hesron fi Peres⁠ ⁠; Peres koy Yudaa
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 fi Yakop⁠ ⁠; Yakop koy Isaak fi Abraham⁠ ⁠; Abraham koy Terah fi Nahoor⁠ ⁠;
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahoor koy Sérúk fi Réwú⁠ ⁠; Réwú koy Pelek fi Ebeer⁠ ⁠; Ebeer koy Selaa
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 fi Kenan⁠ ⁠; Kenan koy Arpaksat fi Sem⁠ ⁠; Sem koy Nowe fi Lemek⁠ ⁠;
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lemek koy Matusalem fi Henok⁠ ⁠; Henok koy Yeret fi Mahaleyel⁠ ⁠; Mahaleyel koy Kenan
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 fi Enos⁠ ⁠; Enos koy Set fi Aadama⁠ ⁠; Aadama koy Koope.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.