Lucas 22

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Feedi mbúurú njeñe ya na wonuu Paak ra ee saañ lahe ra.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis na saamu nufa nay waa hawee Yéesú húl rë, ndaa wa kaañuy ɓëy gina.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Tígí daaha, Seytaane haalte Yudaas fa na wonuu Iskariyot te non taalibe yi sabboo a ana ya ra.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ɗaaha, Yudaas yíppée pay kélfë yí seeƴoh ya na a kélfë yí wohoh yi Faam fi gaani Koope, wa peenute ɗee nay ri waa yaayee Yéesú rë.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Keeññi wa sosse níi sos, wa gapute ri hélíis.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudaas tahte yee wonu wa ra, na anti saam wahtaa nay rii ɗamaalee Yéesú níi ri yaay wa ri, te ow yégéh rë.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Filiɓ feedi mbúurú njeñe ya, bisa na hawuu har fi Paaga ra lahte.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yéesú wolte Peer a Saŋ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tílí ɗon waaƴe reeri Paaga.⁠ ⁠»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaꞌ biti fun waaƴuun ɗi tígí dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi⁠ ⁠! Ɗon haale gina raa, ɗon ay teeꞌaꞌ a ow ƴaal kúɗ pen muluɓ. Lah ñéyí tala níi faam fa nay rii haale ra.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ɗon lah na raa, wëní yíkíi faam fa tih⁠ ⁠: “Yëeddëhë daa nah fun meel ro lasa nay ñamee ɓani taalibe yi reeri Paaga ra.”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hen ɗaaha raa, ɗi ay ron teeɓ lasi gaani paaꞌ sun, bi yugusute níi wocce⁠ ⁠: yii nay yen sohlee ɓéeɓ ín në. Ɗon ay waaƴee reeri Paaga daaha.⁠ ⁠»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Peer a Saŋ suute, wa ɗeefute iña ɓéeɓ ti ɗee húmú wonaꞌ wa Yéesú rë nen. Ɗaaha, wa waaƴute reeri Paaga.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Lahaꞌ wahtaa ra, Yéesú a apootarri goorute na reeru.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗee fahaꞌ mi biti yen bok reeri Paagi bee ra, balaa wahtaa nay mii mokluu ra lah⁠ ⁠!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: mii ñamil reeri Paaga níi iti fi teeɓuu Nguur ki Koope.⁠ ⁠»
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ɗi ɓeɓpe kaas béeñ tígí daaha, símpé Koope won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓéyí béeñí ƴeh, ɗon woraꞌ wa hanndal kon⁠ ⁠;
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 te mee ron won ra ee⁠ ⁠: dalaꞌte woteh, mii hanil béeñ níi bín nay ayee Nguur ki Koope ra.⁠ ⁠»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Filoon fi baaha, ɗi ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope, lecsaꞌte ri, yeɗte taalibe yi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbúuríi bee faan soꞌ, af ron tah mi yeraꞌ ri. Lah pëgí yii beh, nérsëhí sëꞌ.⁠ ⁠»
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Reeruu wa níi wocce ra, ɗi yeɗte wa kaasi béeñë ɓal, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kaasi béeñí bee daa yii hasa pokalsaꞌ Koope a ɓëewë ñeyaꞌte ri ñif mi soꞌ ra. Wa ay keen ndah ɗon.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Yúhí biti ɓëeꞌ nay soo yaaye ra, funi daa boku loon ee.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kaah biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗtee húl ti di fahaꞌ ri Koope ra nen⁠ ⁠; ndaa mas ɓëeꞌ nay soo yaaye ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tígí daaha, taalibe ya na meelantuu ɓëeꞌ nay page yii baa filiɓ fi wa ra.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Filoon fi baaha, taalibe ya yefuute taasantaꞌi misikke hanndal ki wa, fahuu yúh ɓëeꞌ waɗti habuun biti daa ri lukki gaan waa na ra.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buurri ginna daa na nootu ɓëewí kayya, kélfë yë saame tii sun fi ɓëewë.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ndaa ɗon waruy henaꞌ ɗaaha. Ɓëeꞌ lukki gaan ɗon na ra kay, waɗti habaa afi ɓëeꞌ lukki ƴin ɗa⁠ ⁠; ɓëeꞌ në túuƴëꞌ rë waɗti habaa afi súrgíi ɓëewë ɓéeɓ.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Daa lukki gaan hanndal ki ɓëeꞌ took na ñam ra a súrgëe tíkíɗ ɗí loona ra⁠ ⁠? Ɗi bee na ñam ra neh a⁠ ⁠? Añcaŋ, mi man súrgë ɗon na nen⁠ ⁠!
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ɗon fi ƴeh, ɗon mësúy sëe hel na moklu soꞌ ɓëewë rë.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Di yeraꞌ soꞌ Baasoꞌ Nguur ka, mi yeraꞌ ron ri ɗaaha ɓal⁠ ⁠:
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 yen ay bok ñam a han Nguur ki soꞌ, te ɗon ay took ñaani Nguur ka, ɗon ílíf talli sabboo a ana yi Israyel.⁠ ⁠»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Filoon fi baaha, Yéesú won Peer tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ, síkírëh sëꞌ⁠ ⁠! Seytaane ɗaŋke nda ri mín rën hégíƴ ti di na níikëꞌ ɓeleɓ nen.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ndaa mi ɗagiɗte ro nda fu ɓan soo súugëh. Te fu nimil soo na raa, lah one koy-yaayyu yaꞌ.⁠ ⁠»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, tígë nay fuu ɓekuu kasu ra, may naa ɓeku⁠ ⁠; fu hawun húl, may naa hawu.⁠ ⁠»
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo won ɗa ee Peer⁠ ⁠: fiisiin ki paan, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë.⁠ ⁠»
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yéesú antee waa won ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wolaꞌ mi ron, ɗon suute, ɗon kúrúy hélíis, ɗon kúrúy nafa a ñafaɗ ra, ɗon ñakute yin a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun ñakuy yin.⁠ ⁠»
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña lofisohte⁠ ⁠! Dalaꞌte woteh, ɓëyí lah hélíis kúrë, ɓëyí lah nafa kúrë⁠ ⁠; te ɓëyí lahay ganaay waɗtee yaay sabidoori lom yínë.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Yúhí biti Téerëe won sun fi soꞌ tih⁠ ⁠: “Ɗi kídëelúuté ɓëewí ɓossa na.” Mee ron won ɗa ee biti yii baa waɗti laha laho, te ri lahte níi wocce.⁠ ⁠»
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Taalibe ya wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, jépíl ana aƴee ee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wona ɗúmpé⁠ ⁠!⁠ ⁠»
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yéesú antee koloh saañce daŋi Ëlíiffë ti merees nen, taalibe yi ñeyute tali.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Lahuu wa dín fë rë, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗëgí Koope toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane⁠ ⁠!⁠ ⁠»
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ɗi helte wa daaha hécëhté ƴutuuɗ, ƴekke na ɗaŋ Koope
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, hém neɓaꞌ ro, éccíré gulii coono fi bee wuloh soꞌ⁠ ⁠! Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, yee nay lahe ra ɓanan hen yee fahaꞌ mi ra, ndaa bee fahaꞌ fu ra.⁠ ⁠»
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Tígí daaha, malaaka di malaaka yi Koope céppé hílíbí.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Keeña ɗúmpé ces, ɗi na ɓaatti ɗaŋ. Ɗi opaꞌ opoo níi opaꞌa man ñif nen, na síit feey.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Wocaꞌ ri ɗaŋa ra, ɗi kolohte, nimilte taalibe yi na. Ɗi ɗeef wa súfúñú súfúñë níi wa na neeꞌu,
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon neeꞌu yih⁠ ⁠? Këlíi ɗon ɗaŋ toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane⁠ ⁠!⁠ ⁠»
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yéesú hom wona, lahte dúukëlí ɓëewí ayute, ñéerúuté a Yudaas fa non taalibe yi sabboo a ana ya ra. Yudaas leɓohte Yéesú, na fahaꞌ fëení.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yudaas, fu ƴahti ac yaayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rëe, fay soo fëené fëenë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ɓëewë ñéerúu a Yéesú rë, oluu wa yee na saañ lahe ra, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fun ɓeɓ jépíllí fun, fun yejoh wa haaꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Tígí daaha, ow yínë waa na paaŋke súrgíi seeƴohi gaana jépíl, lecce nufi ñamaa fa.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéɗɗí⁠ ⁠! Topaa baaha⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi leɓpe nuf ɓëeꞌ, nufa wahte.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ɗi na anti won a kélfë yí seeƴoh ya, kélfë yí wohoh yi Faam fi gaani Koope, a ɓaha ya gina ayu hami ra tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ayuu yi ɗeeha a jépíl a i duuɗ hami soꞌ man mi banndi nen⁠ ⁠?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Mi húmú homaꞌ ɗon na faraah filiɓ Faam fi gaani Koope, te ɗon kaañuy soo ham. Ndaa wahtoon daa lah, elga onuu Seytaane doole sun fi soꞌ ra.⁠ ⁠»
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Wa habute Yéesú, kúrúté rí faam seeƴohi gaana. Peer húmú filoonaa filoon, ñeete talli wa.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Lahte ɓëewí këɗɗúté kíi filiɓ faam fa, tookute na yoonnduu. Peer acce, tookke waa na.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Lahte ɓelii légéyëꞌ faam fa otte Peer niiñi kíi kë, ƴíiɗté rí níi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee ɓal non ɓëewí.⁠ ⁠»
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ndaa Peer taasaꞌte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh ɓëeꞌ na wonaꞌ fu ra yaa ow⁠ ⁠!⁠ ⁠»
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Tíkëh ƴutuuɗ, ow kay otte ri, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo ɓal fu non ɓëewí.⁠ ⁠» Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi noneh na déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Hente kiis, ow kay ayilte, digiɗte uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte íl ɓal⁠ ⁠! Ɓëyí bee non ɓëewí⁠ ⁠; ndah ɗi ɓëy Galile.⁠ ⁠»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ndaa Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh yee na won fu ra ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi hom wona, na mín ríi lúsíɗ ɗë paan fiisohte.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Yíkëe yíssëhté Peer na, yeelte ri. Tígí daaha, Peer nérsëhté yee húmú won ɗi Yíkëe rë biti fiisiin ki paan, ɗi ay taasaꞌ biti ɗi yúh rí níi hen waal éeyë.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ɗi antee ɗúh ëssín na looy looyi misikke.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 — ausente —
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Wa wonute ri i won ɓos kay caak.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Yíilëꞌ Koo ra, ɓaha yi yëwúɗɗë, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis teeꞌuute, tëekrúté Yéesú këem,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won fun nda daa fu Buura Koo fal ri ra raa.⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi won ɗon biti daa mi, ɗon ii soo gém,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 te mi meel ɗon, ɗon ii soo tiil.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ndaa, kolaꞌte woteh, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may took hëbís Koope fa mín ɓéeɓ rë, mi hom yaꞌi ñamaa fi.⁠ ⁠»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Wa ɓéeɓ wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon fu Koy Koope a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonute ri, daa mi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Wa wonu tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ay pagilee seede yih⁠ ⁠? Ɗi ɗúhíɗté rí ɓúkí níi wocce⁠ ⁠!⁠ ⁠»
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.