Lucas 22

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Feedi mbúurú njeñe ya na wonuu Paak ra ee saañ lahe ra.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis na saamu nufa nay waa hawee Yéesú húl rë, ndaa wa kaañuy ɓëy gina.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Tígí daaha, Seytaane haalte Yudaas fa na wonuu Iskariyot te non taalibe yi sabboo a ana ya ra.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ɗaaha, Yudaas yíppée pay kélfë yí seeƴoh ya na a kélfë yí wohoh yi Faam fi gaani Koope, wa peenute ɗee nay ri waa yaayee Yéesú rë.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Keeññi wa sosse níi sos, wa gapute ri hélíis.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudaas tahte yee wonu wa ra, na anti saam wahtaa nay rii ɗamaalee Yéesú níi ri yaay wa ri, te ow yégéh rë.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Filiɓ feedi mbúurú njeñe ya, bisa na hawuu har fi Paaga ra lahte.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yéesú wolte Peer a Saŋ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tílí ɗon waaƴe reeri Paaga.⁠ ⁠»
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaꞌ biti fun waaƴuun ɗi tígí dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi⁠ ⁠! Ɗon haale gina raa, ɗon ay teeꞌaꞌ a ow ƴaal kúɗ pen muluɓ. Lah ñéyí tala níi faam fa nay rii haale ra.
10 Jesus respondeu:
11 Ɗon lah na raa, wëní yíkíi faam fa tih⁠ ⁠: “Yëeddëhë daa nah fun meel ro lasa nay ñamee ɓani taalibe yi reeri Paaga ra.”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Hen ɗaaha raa, ɗi ay ron teeɓ lasi gaani paaꞌ sun, bi yugusute níi wocce⁠ ⁠: yii nay yen sohlee ɓéeɓ ín në. Ɗon ay waaƴee reeri Paaga daaha.⁠ ⁠»
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Peer a Saŋ suute, wa ɗeefute iña ɓéeɓ ti ɗee húmú wonaꞌ wa Yéesú rë nen. Ɗaaha, wa waaƴute reeri Paaga.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Lahaꞌ wahtaa ra, Yéesú a apootarri goorute na reeru.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗee fahaꞌ mi biti yen bok reeri Paagi bee ra, balaa wahtaa nay mii mokluu ra lah⁠ ⁠!
15 e lhes disse:
16 Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: mii ñamil reeri Paaga níi iti fi teeɓuu Nguur ki Koope.⁠ ⁠»
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ɗi ɓeɓpe kaas béeñ tígí daaha, símpé Koope won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓéyí béeñí ƴeh, ɗon woraꞌ wa hanndal kon⁠ ⁠;
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 te mee ron won ra ee⁠ ⁠: dalaꞌte woteh, mii hanil béeñ níi bín nay ayee Nguur ki Koope ra.⁠ ⁠»
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Filoon fi baaha, ɗi ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope, lecsaꞌte ri, yeɗte taalibe yi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbúuríi bee faan soꞌ, af ron tah mi yeraꞌ ri. Lah pëgí yii beh, nérsëhí sëꞌ.⁠ ⁠»
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Reeruu wa níi wocce ra, ɗi yeɗte wa kaasi béeñë ɓal, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kaasi béeñí bee daa yii hasa pokalsaꞌ Koope a ɓëewë ñeyaꞌte ri ñif mi soꞌ ra. Wa ay keen ndah ɗon.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Yúhí biti ɓëeꞌ nay soo yaaye ra, funi daa boku loon ee.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Kaah biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗtee húl ti di fahaꞌ ri Koope ra nen⁠ ⁠; ndaa mas ɓëeꞌ nay soo yaaye ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 Pois o
23 Tígí daaha, taalibe ya na meelantuu ɓëeꞌ nay page yii baa filiɓ fi wa ra.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Filoon fi baaha, taalibe ya yefuute taasantaꞌi misikke hanndal ki wa, fahuu yúh ɓëeꞌ waɗti habuun biti daa ri lukki gaan waa na ra.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buurri ginna daa na nootu ɓëewí kayya, kélfë yë saame tii sun fi ɓëewë.
25 Então Jesus disse:
26 Ndaa ɗon waruy henaꞌ ɗaaha. Ɓëeꞌ lukki gaan ɗon na ra kay, waɗti habaa afi ɓëeꞌ lukki ƴin ɗa⁠ ⁠; ɓëeꞌ në túuƴëꞌ rë waɗti habaa afi súrgíi ɓëewë ɓéeɓ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Daa lukki gaan hanndal ki ɓëeꞌ took na ñam ra a súrgëe tíkíɗ ɗí loona ra⁠ ⁠? Ɗi bee na ñam ra neh a⁠ ⁠? Añcaŋ, mi man súrgë ɗon na nen⁠ ⁠!
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ɗon fi ƴeh, ɗon mësúy sëe hel na moklu soꞌ ɓëewë rë.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Di yeraꞌ soꞌ Baasoꞌ Nguur ka, mi yeraꞌ ron ri ɗaaha ɓal⁠ ⁠:
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 yen ay bok ñam a han Nguur ki soꞌ, te ɗon ay took ñaani Nguur ka, ɗon ílíf talli sabboo a ana yi Israyel.⁠ ⁠»
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Filoon fi baaha, Yéesú won Peer tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ, síkírëh sëꞌ⁠ ⁠! Seytaane ɗaŋke nda ri mín rën hégíƴ ti di na níikëꞌ ɓeleɓ nen.
31 Jesus continuou:
32 Ndaa mi ɗagiɗte ro nda fu ɓan soo súugëh. Te fu nimil soo na raa, lah one koy-yaayyu yaꞌ.⁠ ⁠»
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, tígë nay fuu ɓekuu kasu ra, may naa ɓeku⁠ ⁠; fu hawun húl, may naa hawu.⁠ ⁠»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo won ɗa ee Peer⁠ ⁠: fiisiin ki paan, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë.⁠ ⁠»
34 Então Jesus afirmou:
35 Yéesú antee waa won ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wolaꞌ mi ron, ɗon suute, ɗon kúrúy hélíis, ɗon kúrúy nafa a ñafaɗ ra, ɗon ñakute yin a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun ñakuy yin.⁠ ⁠»
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña lofisohte⁠ ⁠! Dalaꞌte woteh, ɓëyí lah hélíis kúrë, ɓëyí lah nafa kúrë⁠ ⁠; te ɓëyí lahay ganaay waɗtee yaay sabidoori lom yínë.
36 Então Jesus disse:
37 Yúhí biti Téerëe won sun fi soꞌ tih⁠ ⁠: “Ɗi kídëelúuté ɓëewí ɓossa na.” Mee ron won ɗa ee biti yii baa waɗti laha laho, te ri lahte níi wocce.⁠ ⁠»
37 Pois as
38 Taalibe ya wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, jépíl ana aƴee ee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wona ɗúmpé⁠ ⁠!⁠ ⁠»
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yéesú antee koloh saañce daŋi Ëlíiffë ti merees nen, taalibe yi ñeyute tali.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Lahuu wa dín fë rë, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗëgí Koope toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane⁠ ⁠!⁠ ⁠»
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ɗi helte wa daaha hécëhté ƴutuuɗ, ƴekke na ɗaŋ Koope
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, hém neɓaꞌ ro, éccíré gulii coono fi bee wuloh soꞌ⁠ ⁠! Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, yee nay lahe ra ɓanan hen yee fahaꞌ mi ra, ndaa bee fahaꞌ fu ra.⁠ ⁠»
42 dizendo:
43 [Tígí daaha, malaaka di malaaka yi Koope céppé hílíbí.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Keeña ɗúmpé ces, ɗi na ɓaatti ɗaŋ. Ɗi opaꞌ opoo níi opaꞌa man ñif nen, na síit feey.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Wocaꞌ ri ɗaŋa ra, ɗi kolohte, nimilte taalibe yi na. Ɗi ɗeef wa súfúñú súfúñë níi wa na neeꞌu,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon neeꞌu yih⁠ ⁠? Këlíi ɗon ɗaŋ toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane⁠ ⁠!⁠ ⁠»
46 E disse:
47 Yéesú hom wona, lahte dúukëlí ɓëewí ayute, ñéerúuté a Yudaas fa non taalibe yi sabboo a ana ya ra. Yudaas leɓohte Yéesú, na fahaꞌ fëení.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yudaas, fu ƴahti ac yaayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rëe, fay soo fëené fëenë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
48 Mas Jesus disse:
49 Ɓëewë ñéerúu a Yéesú rë, oluu wa yee na saañ lahe ra, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fun ɓeɓ jépíllí fun, fun yejoh wa haaꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Tígí daaha, ow yínë waa na paaŋke súrgíi seeƴohi gaana jépíl, lecce nufi ñamaa fa.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéɗɗí⁠ ⁠! Topaa baaha⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi leɓpe nuf ɓëeꞌ, nufa wahte.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ɗi na anti won a kélfë yí seeƴoh ya, kélfë yí wohoh yi Faam fi gaani Koope, a ɓaha ya gina ayu hami ra tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ayuu yi ɗeeha a jépíl a i duuɗ hami soꞌ man mi banndi nen⁠ ⁠?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Mi húmú homaꞌ ɗon na faraah filiɓ Faam fi gaani Koope, te ɗon kaañuy soo ham. Ndaa wahtoon daa lah, elga onuu Seytaane doole sun fi soꞌ ra.⁠ ⁠»
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Wa habute Yéesú, kúrúté rí faam seeƴohi gaana. Peer húmú filoonaa filoon, ñeete talli wa.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Lahte ɓëewí këɗɗúté kíi filiɓ faam fa, tookute na yoonnduu. Peer acce, tookke waa na.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Lahte ɓelii légéyëꞌ faam fa otte Peer niiñi kíi kë, ƴíiɗté rí níi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee ɓal non ɓëewí.⁠ ⁠»
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ndaa Peer taasaꞌte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh ɓëeꞌ na wonaꞌ fu ra yaa ow⁠ ⁠!⁠ ⁠»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Tíkëh ƴutuuɗ, ow kay otte ri, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo ɓal fu non ɓëewí.⁠ ⁠» Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi noneh na déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Hente kiis, ow kay ayilte, digiɗte uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte íl ɓal⁠ ⁠! Ɓëyí bee non ɓëewí⁠ ⁠; ndah ɗi ɓëy Galile.⁠ ⁠»
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ndaa Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh yee na won fu ra ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi hom wona, na mín ríi lúsíɗ ɗë paan fiisohte.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yíkëe yíssëhté Peer na, yeelte ri. Tígí daaha, Peer nérsëhté yee húmú won ɗi Yíkëe rë biti fiisiin ki paan, ɗi ay taasaꞌ biti ɗi yúh rí níi hen waal éeyë.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ɗi antee ɗúh ëssín na looy looyi misikke.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 — ausente —
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Wa wonute ri i won ɓos kay caak.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Yíilëꞌ Koo ra, ɓaha yi yëwúɗɗë, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis teeꞌuute, tëekrúté Yéesú këem,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won fun nda daa fu Buura Koo fal ri ra raa.⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi won ɗon biti daa mi, ɗon ii soo gém,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 te mi meel ɗon, ɗon ii soo tiil.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ndaa, kolaꞌte woteh, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may took hëbís Koope fa mín ɓéeɓ rë, mi hom yaꞌi ñamaa fi.⁠ ⁠»
69 Mas de agora em diante o
70 Wa ɓéeɓ wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon fu Koy Koope a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonute ri, daa mi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Wa wonu tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ay pagilee seede yih⁠ ⁠? Ɗi ɗúhíɗté rí ɓúkí níi wocce⁠ ⁠!⁠ ⁠»
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.