Lucas 22
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Feedi mbúurú njeñe ya na wonuu Paak ra ee saañ lahe ra.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis na saamu nufa nay waa hawee Yéesú húl rë, ndaa wa kaañuy ɓëy gina.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Tígí daaha, Seytaane haalte Yudaas fa na wonuu Iskariyot te non taalibe yi sabboo a ana ya ra.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ɗaaha, Yudaas yíppée pay kélfë yí seeƴoh ya na a kélfë yí wohoh yi Faam fi gaani Koope, wa peenute ɗee nay ri waa yaayee Yéesú rë.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Keeññi wa sosse níi sos, wa gapute ri hélíis.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudaas tahte yee wonu wa ra, na anti saam wahtaa nay rii ɗamaalee Yéesú níi ri yaay wa ri, te ow yégéh rë.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Filiɓ feedi mbúurú njeñe ya, bisa na hawuu har fi Paaga ra lahte.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yéesú wolte Peer a Saŋ won wa tih : « Tílí ɗon waaƴe reeri Paaga. »
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Wa wonu ri tih : « Fu fahaꞌ biti fun waaƴuun ɗi tígí dih ? »
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ɗi won wa tih : « Síkíríi ! Ɗon haale gina raa, ɗon ay teeꞌaꞌ a ow ƴaal kúɗ pen muluɓ. Lah ñéyí tala níi faam fa nay rii haale ra.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ɗon lah na raa, wëní yíkíi faam fa tih : “Yëeddëhë daa nah fun meel ro lasa nay ñamee ɓani taalibe yi reeri Paaga ra.”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Hen ɗaaha raa, ɗi ay ron teeɓ lasi gaani paaꞌ sun, bi yugusute níi wocce : yii nay yen sohlee ɓéeɓ ín në. Ɗon ay waaƴee reeri Paaga daaha. »
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Peer a Saŋ suute, wa ɗeefute iña ɓéeɓ ti ɗee húmú wonaꞌ wa Yéesú rë nen. Ɗaaha, wa waaƴute reeri Paaga.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Lahaꞌ wahtaa ra, Yéesú a apootarri goorute na reeru.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ɗi won wa tih : « A ɗee fahaꞌ mi biti yen bok reeri Paagi bee ra, balaa wahtaa nay mii mokluu ra lah !
15 Então Jesus lhes disse:
16 Mee ron won ɗa ee bitih : mii ñamil reeri Paaga níi iti fi teeɓuu Nguur ki Koope. »
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ɗi ɓeɓpe kaas béeñ tígí daaha, símpé Koope won tih : « Ɓéyí béeñí ƴeh, ɗon woraꞌ wa hanndal kon ;
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 te mee ron won ra ee : dalaꞌte woteh, mii hanil béeñ níi bín nay ayee Nguur ki Koope ra. »
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Filoon fi baaha, ɗi ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope, lecsaꞌte ri, yeɗte taalibe yi won wa tih : « Mbúuríi bee faan soꞌ, af ron tah mi yeraꞌ ri. Lah pëgí yii beh, nérsëhí sëꞌ. »
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Reeruu wa níi wocce ra, ɗi yeɗte wa kaasi béeñë ɓal, won tih : « Kaasi béeñí bee daa yii hasa pokalsaꞌ Koope a ɓëewë ñeyaꞌte ri ñif mi soꞌ ra. Wa ay keen ndah ɗon.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Yúhí biti ɓëeꞌ nay soo yaaye ra, funi daa boku loon ee.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kaah biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗtee húl ti di fahaꞌ ri Koope ra nen ; ndaa mas ɓëeꞌ nay soo yaaye ra ! »
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Tígí daaha, taalibe ya na meelantuu ɓëeꞌ nay page yii baa filiɓ fi wa ra.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Filoon fi baaha, taalibe ya yefuute taasantaꞌi misikke hanndal ki wa, fahuu yúh ɓëeꞌ waɗti habuun biti daa ri lukki gaan waa na ra.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yéesú won wa tih : « Buurri ginna daa na nootu ɓëewí kayya, kélfë yë saame tii sun fi ɓëewë.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ndaa ɗon waruy henaꞌ ɗaaha. Ɓëeꞌ lukki gaan ɗon na ra kay, waɗti habaa afi ɓëeꞌ lukki ƴin ɗa ; ɓëeꞌ në túuƴëꞌ rë waɗti habaa afi súrgíi ɓëewë ɓéeɓ.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Daa lukki gaan hanndal ki ɓëeꞌ took na ñam ra a súrgëe tíkíɗ ɗí loona ra ? Ɗi bee na ñam ra neh a ? Añcaŋ, mi man súrgë ɗon na nen !
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ɗon fi ƴeh, ɗon mësúy sëe hel na moklu soꞌ ɓëewë rë.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Di yeraꞌ soꞌ Baasoꞌ Nguur ka, mi yeraꞌ ron ri ɗaaha ɓal :
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 yen ay bok ñam a han Nguur ki soꞌ, te ɗon ay took ñaani Nguur ka, ɗon ílíf talli sabboo a ana yi Israyel. »
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Filoon fi baaha, Yéesú won Peer tih : « Simoŋ, síkírëh sëꞌ ! Seytaane ɗaŋke nda ri mín rën hégíƴ ti di na níikëꞌ ɓeleɓ nen.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ndaa mi ɗagiɗte ro nda fu ɓan soo súugëh. Te fu nimil soo na raa, lah one koy-yaayyu yaꞌ. »
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Peer won ɗi tih : « Yíkëe, tígë nay fuu ɓekuu kasu ra, may naa ɓeku ; fu hawun húl, may naa hawu. »
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yéesú won ɗi tih : « Mee roo won ɗa ee Peer : fiisiin ki paan, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë. »
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yéesú antee waa won ɓéeɓ tih : « Wolaꞌ mi ron, ɗon suute, ɗon kúrúy hélíis, ɗon kúrúy nafa a ñafaɗ ra, ɗon ñakute yin a ? » Wa wonu ri tih : « Fun ñakuy yin. »
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ɗi won wa tígí daaha tih : « Iña lofisohte ! Dalaꞌte woteh, ɓëyí lah hélíis kúrë, ɓëyí lah nafa kúrë ; te ɓëyí lahay ganaay waɗtee yaay sabidoori lom yínë.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Yúhí biti Téerëe won sun fi soꞌ tih : “Ɗi kídëelúuté ɓëewí ɓossa na.” Mee ron won ɗa ee biti yii baa waɗti laha laho, te ri lahte níi wocce. »
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Taalibe ya wonu tih : « Yíkëe, jépíl ana aƴee ee ! » Yéesú won wa tih : « Wona ɗúmpé ! »
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yéesú antee koloh saañce daŋi Ëlíiffë ti merees nen, taalibe yi ñeyute tali.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Lahuu wa dín fë rë, ɗi won wa tih : « Ɗëgí Koope toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane ! »
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ɗi helte wa daaha hécëhté ƴutuuɗ, ƴekke na ɗaŋ Koope
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 won tih : « Baap, hém neɓaꞌ ro, éccíré gulii coono fi bee wuloh soꞌ ! Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, yee nay lahe ra ɓanan hen yee fahaꞌ mi ra, ndaa bee fahaꞌ fu ra. »
42 dizendo:
43 [Tígí daaha, malaaka di malaaka yi Koope céppé hílíbí.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Keeña ɗúmpé ces, ɗi na ɓaatti ɗaŋ. Ɗi opaꞌ opoo níi opaꞌa man ñif nen, na síit feey.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Wocaꞌ ri ɗaŋa ra, ɗi kolohte, nimilte taalibe yi na. Ɗi ɗeef wa súfúñú súfúñë níi wa na neeꞌu,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 ɗi won wa tih : « Ɗon neeꞌu yih ? Këlíi ɗon ɗaŋ toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane ! »
46 E disse:
47 Yéesú hom wona, lahte dúukëlí ɓëewí ayute, ñéerúuté a Yudaas fa non taalibe yi sabboo a ana ya ra. Yudaas leɓohte Yéesú, na fahaꞌ fëení.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yéesú won ɗi tih : « Yudaas, fu ƴahti ac yaayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rëe, fay soo fëené fëenë ë ? »
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ɓëewë ñéerúu a Yéesú rë, oluu wa yee na saañ lahe ra, wonu ri tih : « Yíkëe, fun ɓeɓ jépíllí fun, fun yejoh wa haaꞌ a ? »
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Tígí daaha, ow yínë waa na paaŋke súrgíi seeƴohi gaana jépíl, lecce nufi ñamaa fa.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yéesú won wa tih : « Yéɗɗí ! Topaa baaha ! » Ɗi leɓpe nuf ɓëeꞌ, nufa wahte.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ɗi na anti won a kélfë yí seeƴoh ya, kélfë yí wohoh yi Faam fi gaani Koope, a ɓaha ya gina ayu hami ra tih : « Ɗon ayuu yi ɗeeha a jépíl a i duuɗ hami soꞌ man mi banndi nen ?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Mi húmú homaꞌ ɗon na faraah filiɓ Faam fi gaani Koope, te ɗon kaañuy soo ham. Ndaa wahtoon daa lah, elga onuu Seytaane doole sun fi soꞌ ra. »
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Wa habute Yéesú, kúrúté rí faam seeƴohi gaana. Peer húmú filoonaa filoon, ñeete talli wa.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Lahte ɓëewí këɗɗúté kíi filiɓ faam fa, tookute na yoonnduu. Peer acce, tookke waa na.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Lahte ɓelii légéyëꞌ faam fa otte Peer niiñi kíi kë, ƴíiɗté rí níi won tih : « Ɓëyí bee ɓal non ɓëewí. »
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ndaa Peer taasaꞌte won tih : « Mi yéeh ɓëeꞌ na wonaꞌ fu ra yaa ow ! »
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Tíkëh ƴutuuɗ, ow kay otte ri, won tih : « Ɗo ɓal fu non ɓëewí. » Peer won ɗi tih : « Mi noneh na déꞌ ! »
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Hente kiis, ow kay ayilte, digiɗte uni won tih : « Lahte íl ɓal ! Ɓëyí bee non ɓëewí ; ndah ɗi ɓëy Galile. »
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ndaa Peer won ɗi tih : « Mi yéeh yee na won fu ra ɗo ! » Ɗi hom wona, na mín ríi lúsíɗ ɗë paan fiisohte.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Yíkëe yíssëhté Peer na, yeelte ri. Tígí daaha, Peer nérsëhté yee húmú won ɗi Yíkëe rë biti fiisiin ki paan, ɗi ay taasaꞌ biti ɗi yúh rí níi hen waal éeyë.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ɗi antee ɗúh ëssín na looy looyi misikke.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Wa wonute ri i won ɓos kay caak.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Yíilëꞌ Koo ra, ɓaha yi yëwúɗɗë, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis teeꞌuute, tëekrúté Yéesú këem,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 meelute ri wonu tih : « Won fun nda daa fu Buura Koo fal ri ra raa. » Ɗi won wa tih : « Mi won ɗon biti daa mi, ɗon ii soo gém,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 te mi meel ɗon, ɗon ii soo tiil.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ndaa, kolaꞌte woteh, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may took hëbís Koope fa mín ɓéeɓ rë, mi hom yaꞌi ñamaa fi. »
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Wa ɓéeɓ wonu tih : « Kon fu Koy Koope a ? » Ɗi won wa tih : « Ɗon wonute ri, daa mi ! »
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Wa wonu tígí daaha tih : « Yen ay pagilee seede yih ? Ɗi ɗúhíɗté rí ɓúkí níi wocce ! »
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.