Lucas 22

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Feedi mbúurú njeñe ya na wonuu Paak ra ee saañ lahe ra.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis na saamu nufa nay waa hawee Yéesú húl rë, ndaa wa kaañuy ɓëy gina.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Tígí daaha, Seytaane haalte Yudaas fa na wonuu Iskariyot te non taalibe yi sabboo a ana ya ra.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ɗaaha, Yudaas yíppée pay kélfë yí seeƴoh ya na a kélfë yí wohoh yi Faam fi gaani Koope, wa peenute ɗee nay ri waa yaayee Yéesú rë.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Keeññi wa sosse níi sos, wa gapute ri hélíis.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudaas tahte yee wonu wa ra, na anti saam wahtaa nay rii ɗamaalee Yéesú níi ri yaay wa ri, te ow yégéh rë.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Filiɓ feedi mbúurú njeñe ya, bisa na hawuu har fi Paaga ra lahte.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yéesú wolte Peer a Saŋ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tílí ɗon waaƴe reeri Paaga.⁠ ⁠»
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu fahaꞌ biti fun waaƴuun ɗi tígí dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkíríi⁠ ⁠! Ɗon haale gina raa, ɗon ay teeꞌaꞌ a ow ƴaal kúɗ pen muluɓ. Lah ñéyí tala níi faam fa nay rii haale ra.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ɗon lah na raa, wëní yíkíi faam fa tih⁠ ⁠: “Yëeddëhë daa nah fun meel ro lasa nay ñamee ɓani taalibe yi reeri Paaga ra.”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hen ɗaaha raa, ɗi ay ron teeɓ lasi gaani paaꞌ sun, bi yugusute níi wocce⁠ ⁠: yii nay yen sohlee ɓéeɓ ín në. Ɗon ay waaƴee reeri Paaga daaha.⁠ ⁠»
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Peer a Saŋ suute, wa ɗeefute iña ɓéeɓ ti ɗee húmú wonaꞌ wa Yéesú rë nen. Ɗaaha, wa waaƴute reeri Paaga.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Lahaꞌ wahtaa ra, Yéesú a apootarri goorute na reeru.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗee fahaꞌ mi biti yen bok reeri Paagi bee ra, balaa wahtaa nay mii mokluu ra lah⁠ ⁠!
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Mee ron won ɗa ee bitih⁠ ⁠: mii ñamil reeri Paaga níi iti fi teeɓuu Nguur ki Koope.⁠ ⁠»
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ɗi ɓeɓpe kaas béeñ tígí daaha, símpé Koope won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓéyí béeñí ƴeh, ɗon woraꞌ wa hanndal kon⁠ ⁠;
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 te mee ron won ra ee⁠ ⁠: dalaꞌte woteh, mii hanil béeñ níi bín nay ayee Nguur ki Koope ra.⁠ ⁠»
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Filoon fi baaha, ɗi ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope, lecsaꞌte ri, yeɗte taalibe yi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mbúuríi bee faan soꞌ, af ron tah mi yeraꞌ ri. Lah pëgí yii beh, nérsëhí sëꞌ.⁠ ⁠»
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Reeruu wa níi wocce ra, ɗi yeɗte wa kaasi béeñë ɓal, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kaasi béeñí bee daa yii hasa pokalsaꞌ Koope a ɓëewë ñeyaꞌte ri ñif mi soꞌ ra. Wa ay keen ndah ɗon.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yúhí biti ɓëeꞌ nay soo yaaye ra, funi daa boku loon ee.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kaah biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗtee húl ti di fahaꞌ ri Koope ra nen⁠ ⁠; ndaa mas ɓëeꞌ nay soo yaaye ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tígí daaha, taalibe ya na meelantuu ɓëeꞌ nay page yii baa filiɓ fi wa ra.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Filoon fi baaha, taalibe ya yefuute taasantaꞌi misikke hanndal ki wa, fahuu yúh ɓëeꞌ waɗti habuun biti daa ri lukki gaan waa na ra.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Buurri ginna daa na nootu ɓëewí kayya, kélfë yë saame tii sun fi ɓëewë.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ndaa ɗon waruy henaꞌ ɗaaha. Ɓëeꞌ lukki gaan ɗon na ra kay, waɗti habaa afi ɓëeꞌ lukki ƴin ɗa⁠ ⁠; ɓëeꞌ në túuƴëꞌ rë waɗti habaa afi súrgíi ɓëewë ɓéeɓ.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Daa lukki gaan hanndal ki ɓëeꞌ took na ñam ra a súrgëe tíkíɗ ɗí loona ra⁠ ⁠? Ɗi bee na ñam ra neh a⁠ ⁠? Añcaŋ, mi man súrgë ɗon na nen⁠ ⁠!
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Ɗon fi ƴeh, ɗon mësúy sëe hel na moklu soꞌ ɓëewë rë.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Di yeraꞌ soꞌ Baasoꞌ Nguur ka, mi yeraꞌ ron ri ɗaaha ɓal⁠ ⁠:
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 yen ay bok ñam a han Nguur ki soꞌ, te ɗon ay took ñaani Nguur ka, ɗon ílíf talli sabboo a ana yi Israyel.⁠ ⁠»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Filoon fi baaha, Yéesú won Peer tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ, síkírëh sëꞌ⁠ ⁠! Seytaane ɗaŋke nda ri mín rën hégíƴ ti di na níikëꞌ ɓeleɓ nen.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ndaa mi ɗagiɗte ro nda fu ɓan soo súugëh. Te fu nimil soo na raa, lah one koy-yaayyu yaꞌ.⁠ ⁠»
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, tígë nay fuu ɓekuu kasu ra, may naa ɓeku⁠ ⁠; fu hawun húl, may naa hawu.⁠ ⁠»
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo won ɗa ee Peer⁠ ⁠: fiisiin ki paan, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë.⁠ ⁠»
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Yéesú antee waa won ɓéeɓ tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wolaꞌ mi ron, ɗon suute, ɗon kúrúy hélíis, ɗon kúrúy nafa a ñafaɗ ra, ɗon ñakute yin a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun ñakuy yin.⁠ ⁠»
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ɗi won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña lofisohte⁠ ⁠! Dalaꞌte woteh, ɓëyí lah hélíis kúrë, ɓëyí lah nafa kúrë⁠ ⁠; te ɓëyí lahay ganaay waɗtee yaay sabidoori lom yínë.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Yúhí biti Téerëe won sun fi soꞌ tih⁠ ⁠: “Ɗi kídëelúuté ɓëewí ɓossa na.” Mee ron won ɗa ee biti yii baa waɗti laha laho, te ri lahte níi wocce.⁠ ⁠»
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Taalibe ya wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, jépíl ana aƴee ee⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wona ɗúmpé⁠ ⁠!⁠ ⁠»
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yéesú antee koloh saañce daŋi Ëlíiffë ti merees nen, taalibe yi ñeyute tali.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Lahuu wa dín fë rë, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗëgí Koope toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane⁠ ⁠!⁠ ⁠»
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ɗi helte wa daaha hécëhté ƴutuuɗ, ƴekke na ɗaŋ Koope
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baap, hém neɓaꞌ ro, éccíré gulii coono fi bee wuloh soꞌ⁠ ⁠! Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, yee nay lahe ra ɓanan hen yee fahaꞌ mi ra, ndaa bee fahaꞌ fu ra.⁠ ⁠»
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Tígí daaha, malaaka di malaaka yi Koope céppé hílíbí.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Keeña ɗúmpé ces, ɗi na ɓaatti ɗaŋ. Ɗi opaꞌ opoo níi opaꞌa man ñif nen, na síit feey.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Wocaꞌ ri ɗaŋa ra, ɗi kolohte, nimilte taalibe yi na. Ɗi ɗeef wa súfúñú súfúñë níi wa na neeꞌu,
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon neeꞌu yih⁠ ⁠? Këlíi ɗon ɗaŋ toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane⁠ ⁠!⁠ ⁠»
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yéesú hom wona, lahte dúukëlí ɓëewí ayute, ñéerúuté a Yudaas fa non taalibe yi sabboo a ana ya ra. Yudaas leɓohte Yéesú, na fahaꞌ fëení.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yudaas, fu ƴahti ac yaayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rëe, fay soo fëené fëenë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ɓëewë ñéerúu a Yéesú rë, oluu wa yee na saañ lahe ra, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fun ɓeɓ jépíllí fun, fun yejoh wa haaꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Tígí daaha, ow yínë waa na paaŋke súrgíi seeƴohi gaana jépíl, lecce nufi ñamaa fa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéɗɗí⁠ ⁠! Topaa baaha⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi leɓpe nuf ɓëeꞌ, nufa wahte.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ɗi na anti won a kélfë yí seeƴoh ya, kélfë yí wohoh yi Faam fi gaani Koope, a ɓaha ya gina ayu hami ra tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ayuu yi ɗeeha a jépíl a i duuɗ hami soꞌ man mi banndi nen⁠ ⁠?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Mi húmú homaꞌ ɗon na faraah filiɓ Faam fi gaani Koope, te ɗon kaañuy soo ham. Ndaa wahtoon daa lah, elga onuu Seytaane doole sun fi soꞌ ra.⁠ ⁠»
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Wa habute Yéesú, kúrúté rí faam seeƴohi gaana. Peer húmú filoonaa filoon, ñeete talli wa.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Lahte ɓëewí këɗɗúté kíi filiɓ faam fa, tookute na yoonnduu. Peer acce, tookke waa na.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Lahte ɓelii légéyëꞌ faam fa otte Peer niiñi kíi kë, ƴíiɗté rí níi won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee ɓal non ɓëewí.⁠ ⁠»
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ndaa Peer taasaꞌte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh ɓëeꞌ na wonaꞌ fu ra yaa ow⁠ ⁠!⁠ ⁠»
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Tíkëh ƴutuuɗ, ow kay otte ri, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo ɓal fu non ɓëewí.⁠ ⁠» Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi noneh na déꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Hente kiis, ow kay ayilte, digiɗte uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte íl ɓal⁠ ⁠! Ɓëyí bee non ɓëewí⁠ ⁠; ndah ɗi ɓëy Galile.⁠ ⁠»
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ndaa Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh yee na won fu ra ɗo⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɗi hom wona, na mín ríi lúsíɗ ɗë paan fiisohte.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Yíkëe yíssëhté Peer na, yeelte ri. Tígí daaha, Peer nérsëhté yee húmú won ɗi Yíkëe rë biti fiisiin ki paan, ɗi ay taasaꞌ biti ɗi yúh rí níi hen waal éeyë.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ɗi antee ɗúh ëssín na looy looyi misikke.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Wa wonute ri i won ɓos kay caak.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Yíilëꞌ Koo ra, ɓaha yi yëwúɗɗë, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis teeꞌuute, tëekrúté Yéesú këem,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won fun nda daa fu Buura Koo fal ri ra raa.⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi won ɗon biti daa mi, ɗon ii soo gém,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 te mi meel ɗon, ɗon ii soo tiil.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ndaa, kolaꞌte woteh, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may took hëbís Koope fa mín ɓéeɓ rë, mi hom yaꞌi ñamaa fi.⁠ ⁠»
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Wa ɓéeɓ wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon fu Koy Koope a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon wonute ri, daa mi⁠ ⁠!⁠ ⁠»
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Wa wonu tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ay pagilee seede yih⁠ ⁠? Ɗi ɗúhíɗté rí ɓúkí níi wocce⁠ ⁠!⁠ ⁠»
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.