Lucas 22
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Feedi mbúurú njeñe ya na wonuu Paak ra ee saañ lahe ra.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis na saamu nufa nay waa hawee Yéesú húl rë, ndaa wa kaañuy ɓëy gina.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Tígí daaha, Seytaane haalte Yudaas fa na wonuu Iskariyot te non taalibe yi sabboo a ana ya ra.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ɗaaha, Yudaas yíppée pay kélfë yí seeƴoh ya na a kélfë yí wohoh yi Faam fi gaani Koope, wa peenute ɗee nay ri waa yaayee Yéesú rë.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Keeññi wa sosse níi sos, wa gapute ri hélíis.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudaas tahte yee wonu wa ra, na anti saam wahtaa nay rii ɗamaalee Yéesú níi ri yaay wa ri, te ow yégéh rë.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Filiɓ feedi mbúurú njeñe ya, bisa na hawuu har fi Paaga ra lahte.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yéesú wolte Peer a Saŋ won wa tih : « Tílí ɗon waaƴe reeri Paaga. »
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Wa wonu ri tih : « Fu fahaꞌ biti fun waaƴuun ɗi tígí dih ? »
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ɗi won wa tih : « Síkíríi ! Ɗon haale gina raa, ɗon ay teeꞌaꞌ a ow ƴaal kúɗ pen muluɓ. Lah ñéyí tala níi faam fa nay rii haale ra.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ɗon lah na raa, wëní yíkíi faam fa tih : “Yëeddëhë daa nah fun meel ro lasa nay ñamee ɓani taalibe yi reeri Paaga ra.”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Hen ɗaaha raa, ɗi ay ron teeɓ lasi gaani paaꞌ sun, bi yugusute níi wocce : yii nay yen sohlee ɓéeɓ ín në. Ɗon ay waaƴee reeri Paaga daaha. »
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Peer a Saŋ suute, wa ɗeefute iña ɓéeɓ ti ɗee húmú wonaꞌ wa Yéesú rë nen. Ɗaaha, wa waaƴute reeri Paaga.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Lahaꞌ wahtaa ra, Yéesú a apootarri goorute na reeru.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ɗi won wa tih : « A ɗee fahaꞌ mi biti yen bok reeri Paagi bee ra, balaa wahtaa nay mii mokluu ra lah !
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Mee ron won ɗa ee bitih : mii ñamil reeri Paaga níi iti fi teeɓuu Nguur ki Koope. »
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ɗi ɓeɓpe kaas béeñ tígí daaha, símpé Koope won tih : « Ɓéyí béeñí ƴeh, ɗon woraꞌ wa hanndal kon ;
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 te mee ron won ra ee : dalaꞌte woteh, mii hanil béeñ níi bín nay ayee Nguur ki Koope ra. »
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Filoon fi baaha, ɗi ɓeɓpe mbúurú, símpé Koope, lecsaꞌte ri, yeɗte taalibe yi won wa tih : « Mbúuríi bee faan soꞌ, af ron tah mi yeraꞌ ri. Lah pëgí yii beh, nérsëhí sëꞌ. »
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Reeruu wa níi wocce ra, ɗi yeɗte wa kaasi béeñë ɓal, won tih : « Kaasi béeñí bee daa yii hasa pokalsaꞌ Koope a ɓëewë ñeyaꞌte ri ñif mi soꞌ ra. Wa ay keen ndah ɗon.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yúhí biti ɓëeꞌ nay soo yaaye ra, funi daa boku loon ee.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kaah biti soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗtee húl ti di fahaꞌ ri Koope ra nen ; ndaa mas ɓëeꞌ nay soo yaaye ra ! »
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tígí daaha, taalibe ya na meelantuu ɓëeꞌ nay page yii baa filiɓ fi wa ra.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Filoon fi baaha, taalibe ya yefuute taasantaꞌi misikke hanndal ki wa, fahuu yúh ɓëeꞌ waɗti habuun biti daa ri lukki gaan waa na ra.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yéesú won wa tih : « Buurri ginna daa na nootu ɓëewí kayya, kélfë yë saame tii sun fi ɓëewë.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ndaa ɗon waruy henaꞌ ɗaaha. Ɓëeꞌ lukki gaan ɗon na ra kay, waɗti habaa afi ɓëeꞌ lukki ƴin ɗa ; ɓëeꞌ në túuƴëꞌ rë waɗti habaa afi súrgíi ɓëewë ɓéeɓ.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Daa lukki gaan hanndal ki ɓëeꞌ took na ñam ra a súrgëe tíkíɗ ɗí loona ra ? Ɗi bee na ñam ra neh a ? Añcaŋ, mi man súrgë ɗon na nen !
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ɗon fi ƴeh, ɗon mësúy sëe hel na moklu soꞌ ɓëewë rë.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Di yeraꞌ soꞌ Baasoꞌ Nguur ka, mi yeraꞌ ron ri ɗaaha ɓal :
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 yen ay bok ñam a han Nguur ki soꞌ, te ɗon ay took ñaani Nguur ka, ɗon ílíf talli sabboo a ana yi Israyel. »
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Filoon fi baaha, Yéesú won Peer tih : « Simoŋ, síkírëh sëꞌ ! Seytaane ɗaŋke nda ri mín rën hégíƴ ti di na níikëꞌ ɓeleɓ nen.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ndaa mi ɗagiɗte ro nda fu ɓan soo súugëh. Te fu nimil soo na raa, lah one koy-yaayyu yaꞌ. »
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Peer won ɗi tih : « Yíkëe, tígë nay fuu ɓekuu kasu ra, may naa ɓeku ; fu hawun húl, may naa hawu. »
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yéesú won ɗi tih : « Mee roo won ɗa ee Peer : fiisiin ki paan, fay taasaꞌ biti fu yúh sëꞌ níi hen waal éeyë. »
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Yéesú antee waa won ɓéeɓ tih : « Wolaꞌ mi ron, ɗon suute, ɗon kúrúy hélíis, ɗon kúrúy nafa a ñafaɗ ra, ɗon ñakute yin a ? » Wa wonu ri tih : « Fun ñakuy yin. »
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ɗi won wa tígí daaha tih : « Iña lofisohte ! Dalaꞌte woteh, ɓëyí lah hélíis kúrë, ɓëyí lah nafa kúrë ; te ɓëyí lahay ganaay waɗtee yaay sabidoori lom yínë.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Yúhí biti Téerëe won sun fi soꞌ tih : “Ɗi kídëelúuté ɓëewí ɓossa na.” Mee ron won ɗa ee biti yii baa waɗti laha laho, te ri lahte níi wocce. »
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Taalibe ya wonu tih : « Yíkëe, jépíl ana aƴee ee ! » Yéesú won wa tih : « Wona ɗúmpé ! »
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yéesú antee koloh saañce daŋi Ëlíiffë ti merees nen, taalibe yi ñeyute tali.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Lahuu wa dín fë rë, ɗi won wa tih : « Ɗëgí Koope toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane ! »
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ɗi helte wa daaha hécëhté ƴutuuɗ, ƴekke na ɗaŋ Koope
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 won tih : « Baap, hém neɓaꞌ ro, éccíré gulii coono fi bee wuloh soꞌ ! Ndaa di mín ɗíi man ɓéeɓ, yee nay lahe ra ɓanan hen yee fahaꞌ mi ra, ndaa bee fahaꞌ fu ra. »
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Tígí daaha, malaaka di malaaka yi Koope céppé hílíbí.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Keeña ɗúmpé ces, ɗi na ɓaatti ɗaŋ. Ɗi opaꞌ opoo níi opaꞌa man ñif nen, na síit feey.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Wocaꞌ ri ɗaŋa ra, ɗi kolohte, nimilte taalibe yi na. Ɗi ɗeef wa súfúñú súfúñë níi wa na neeꞌu,
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 ɗi won wa tih : « Ɗon neeꞌu yih ? Këlíi ɗon ɗaŋ toñeh ɗon ay keene fíirí Seytaane ! »
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yéesú hom wona, lahte dúukëlí ɓëewí ayute, ñéerúuté a Yudaas fa non taalibe yi sabboo a ana ya ra. Yudaas leɓohte Yéesú, na fahaꞌ fëení.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yéesú won ɗi tih : « Yudaas, fu ƴahti ac yaayi soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rëe, fay soo fëené fëenë ë ? »
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ɓëewë ñéerúu a Yéesú rë, oluu wa yee na saañ lahe ra, wonu ri tih : « Yíkëe, fun ɓeɓ jépíllí fun, fun yejoh wa haaꞌ a ? »
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Tígí daaha, ow yínë waa na paaŋke súrgíi seeƴohi gaana jépíl, lecce nufi ñamaa fa.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yéesú won wa tih : « Yéɗɗí ! Topaa baaha ! » Ɗi leɓpe nuf ɓëeꞌ, nufa wahte.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ɗi na anti won a kélfë yí seeƴoh ya, kélfë yí wohoh yi Faam fi gaani Koope, a ɓaha ya gina ayu hami ra tih : « Ɗon ayuu yi ɗeeha a jépíl a i duuɗ hami soꞌ man mi banndi nen ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Mi húmú homaꞌ ɗon na faraah filiɓ Faam fi gaani Koope, te ɗon kaañuy soo ham. Ndaa wahtoon daa lah, elga onuu Seytaane doole sun fi soꞌ ra. »
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Wa habute Yéesú, kúrúté rí faam seeƴohi gaana. Peer húmú filoonaa filoon, ñeete talli wa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Lahte ɓëewí këɗɗúté kíi filiɓ faam fa, tookute na yoonnduu. Peer acce, tookke waa na.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Lahte ɓelii légéyëꞌ faam fa otte Peer niiñi kíi kë, ƴíiɗté rí níi won tih : « Ɓëyí bee ɓal non ɓëewí. »
56 — ausente —
57 Ndaa Peer taasaꞌte won tih : « Mi yéeh ɓëeꞌ na wonaꞌ fu ra yaa ow ! »
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tíkëh ƴutuuɗ, ow kay otte ri, won tih : « Ɗo ɓal fu non ɓëewí. » Peer won ɗi tih : « Mi noneh na déꞌ ! »
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Hente kiis, ow kay ayilte, digiɗte uni won tih : « Lahte íl ɓal ! Ɓëyí bee non ɓëewí ; ndah ɗi ɓëy Galile. »
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ndaa Peer won ɗi tih : « Mi yéeh yee na won fu ra ɗo ! » Ɗi hom wona, na mín ríi lúsíɗ ɗë paan fiisohte.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Yíkëe yíssëhté Peer na, yeelte ri. Tígí daaha, Peer nérsëhté yee húmú won ɗi Yíkëe rë biti fiisiin ki paan, ɗi ay taasaꞌ biti ɗi yúh rí níi hen waal éeyë.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ɗi antee ɗúh ëssín na looy looyi misikke.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 — ausente —
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Wa wonute ri i won ɓos kay caak.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Yíilëꞌ Koo ra, ɓaha yi yëwúɗɗë, kélfë yí seeƴoh ya a yëeddëh yí kootii Mëyíis teeꞌuute, tëekrúté Yéesú këem,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 meelute ri wonu tih : « Won fun nda daa fu Buura Koo fal ri ra raa. » Ɗi won wa tih : « Mi won ɗon biti daa mi, ɗon ii soo gém,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 te mi meel ɗon, ɗon ii soo tiil.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ndaa, kolaꞌte woteh, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ, may took hëbís Koope fa mín ɓéeɓ rë, mi hom yaꞌi ñamaa fi. »
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Wa ɓéeɓ wonu tih : « Kon fu Koy Koope a ? » Ɗi won wa tih : « Ɗon wonute ri, daa mi ! »
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Wa wonu tígí daaha tih : « Yen ay pagilee seede yih ? Ɗi ɗúhíɗté rí ɓúkí níi wocce ! »
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.