Lucas 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wahtii baaha, i ow ayute woni Yéesú biti Pilaat hawrohte i ow di ɓëy Galile húl, ɗeef wa na hawru Koope sarah.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon habuu biti bëemëdë bëemú ɓëy Galile yi ƴaa ra teeɓaꞌ biti wa luku ɓëewí kayya Galile ɓos aa yih⁠ ⁠?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Mi won ɗon ti ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Te ɗon lofuy pesaɗ, ɗon ɓéeɓ ay saŋku ɓal.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 A ɓëewí sabboo a peeye yi ƴaa ɗakaƴaꞌ taahi uda Silowe na bëp ɗí rë, ɗon habuu biti daa wa luku ɓëewí kayya Yerusalem ɓos aa yih⁠ ⁠?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Mi won ɗon ti ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Te ɗon lofuy pesaɗ, ɗon ɓéeɓ ay saŋku ɓal.⁠ ⁠»
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Yéesú antee waa ñeyaꞌ léeh won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ tal een meeyi. Ɗi acce na saam koy een ndaa ri olay.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Tígí daaha, ɗi won súrgëe në lín meeya ra tih⁠ ⁠: “Ole⁠ ⁠! Kíil éeyë aƴee ɓéeɓ, mi ac saam koy een tal eeni beh, te mi na oleh. Ɗi ay homee naafi feey fa te ri lahay njiriñ a⁠ ⁠? Hawe ri⁠ ⁠!”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 «⁠ ⁠Ndaa súrgëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, yeɗɗe ri kíilí beh, may júkët tala mi toh ri.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Henu ɗaaha raa, heeƴce ɗi lím kíirkí⁠ ⁠; ɗi límëy rëe fu hawroh ri.”⁠ ⁠»
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú hompe na yëeddëꞌ filiɓ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ow ɓeleɓ misikiɗ húmú në⁠ ⁠: ɗi lahaꞌ yébítëh fí daa gogil ri⁠ ⁠; hente kíil sabboo a kíil peeye (18), ɗi na mínéh caŋ níi júɓ dalaa sah.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Olaꞌ Yéesú ɓelaa, ɗi dëekké rí, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ow⁠ ⁠! Misigu wocce⁠ ⁠!⁠ ⁠»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ɗi tíkké yaꞌ yi sun fi ɓelaa, ɓelaa yíppée júɓ, yampe na kañ Koope.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ndaa paƴa paƴ Yéesú ɓelaa bisa na hílsúu rë neɓaay njíidí tígë na ɗaguu Koope ra. Tígí daaha, ɗi won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte waalli pëenë yí ɓëewë waɗti légéyún në⁠ ⁠; lah ëyí paƴoh na, ndaa bisa na hílsúu rë neh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ɗi fi Yíkëe loffe ri unni ƴeh won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wonnon teem ɓúkkën⁠ ⁠! Bisa na hílsúu rë, ow fi ow ɗon na ɓéeɓ na pay yugiin, pëkís fanfi mbée mbaam fi, pay hënndí neh a⁠ ⁠?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 A ɓelii bee sédí Abraham bee ra, Seytaane antee rii pokalsaꞌ yii hente kíil sabboo a kíil peeye (18) bee ra, ɗi waruyti sëmlúu pokki bisa na hílsúu rë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yee won Yéesú baa ra sëpíɗté kaaꞌoh yi ɓéeɓ⁠ ⁠; ndaa keeññi ɓëewí kayya ɓéeɓ sosse di iñi wunna na paŋ ri ra.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki Koope madaꞌ a yih⁠ ⁠? May rii mëllée a yih⁠ ⁠?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ɗi madaꞌ a pebi ƴutuudi baa ɓeɓ ow, sohte ri meeyi ra nen⁠ ⁠: ɗi paalte, ooɗte níi hente tal kilik⁠ ⁠; ƴakka ayute túfúté yaꞌ ya.⁠ ⁠»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yéesú wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May mëllée Nguur ki Koope a yih⁠ ⁠?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ɗi madaꞌ a lëwíirë ɓeɓ ow ɓeleɓ, boollaꞌte wa a mún caak, íƴíɗté wë níi wa ɓéeɓ fuuɗte ra nen.⁠ ⁠»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yéesú hom waali Yerusalem fa, ñeete ginna na yëeddëꞌ.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Lahte ɓëyí meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, ɓëewë nay múcé rë ac ƴutuuɗ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú won ɓëewë maasuu ra tih⁠ ⁠:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «⁠ ⁠Pëgí ɓéeɓ níi ɗon haalaꞌ ílí ƴutuuda⁠ ⁠; daa mi won ɗon ɗi ee⁠ ⁠: ow caak ay étíɗ haal te wa ii rii mín.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Yiin kolaa yíkíi faam fa níi won ílë ɗeefa ɗon hëelíh rë, ɗon ay home ëssë, ɗon laɓe ílë, ɗon wone tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, kúnsíɗ fun⁠ ⁠!” Ɗi ay ron lofe tih⁠ ⁠: “Mi yéeh rën⁠ ⁠!”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ɗon ay rii wone tígí daaha tih⁠ ⁠: “Yen bokuy ñam a han, te fu yëeddëꞌté këemmë gin fun a⁠ ⁠?”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ɗi ay ɓaat won ɗon tih⁠ ⁠: “Mi yéeh rën⁠ ⁠! Wúlíi sëꞌ, ɗon fa paguu yin ɓos ra ɓéeɓ⁠ ⁠!”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ɗon ot Abraham, Isaak, Yakop a yonente ya ɓéeɓ filiɓ Nguur ki Koope, ɗon anti líkú ɗon saañ ëssín rëe, ɗon ay looyee daaha, ɗon ŋafoh níi tíññën lec.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Bín fë, ay lah ɓëewí kolaꞌ tígí hom ow feey fa ɓéeɓ, ac ñami ndaje ma cëgíɗ Koope Nguur ki ra.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Di ɓëewë míllúu woteh ƴee ra, lahte na ƴi ay këllëh yiin fa, te di ƴee këllúu woteh ƴee ra, lahte na ƴi ay míllëꞌ yiin fa.⁠ ⁠»
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 I fariseŋ leɓuute Yéesú wahtii baaha, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee dee fu saañ ílíƴ kay⁠ ⁠! Erot ee saam hawrohu húl rë.⁠ ⁠»
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí ɗon woniɗ soꞌ tisoh ki gúmfí baa biti woteh a kéy mí lík yébítëh mi na paƴ jéríɗ, nah mi ɗúmël légéyí sëꞌ.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Woteh, kéy a nah ɓéeɓ mi waɗti homa waali Yerusalem fi soꞌ, ndée yonente waruy hawuu húl ílíƴ kay henay dín fë.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Yerusalem daal, ɗon fa na bëemú yonente ya ra, ɗon fa na tawu ɓëewë Koope wol wa ɗon na laꞌ níi wa húl rë, hente waal ɗíh ma na fahaꞌ négírëꞌí rën hëbís sëꞌ ti di na négírëꞌ paan ƴiilli paɓɓi nen⁠ ⁠? Ndaa ɗon fahuuy⁠ ⁠!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Kon Koope yeɗɗaꞌte ron ginon⁠ ⁠! Mee ron won ra ee⁠ ⁠: ɗon ii soo olil níi wahtaa nay ron wonee bitih⁠ ⁠: “Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra⁠ ⁠!”⁠ ⁠»
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.