Lucas 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wahtii baaha, i ow ayute woni Yéesú biti Pilaat hawrohte i ow di ɓëy Galile húl, ɗeef wa na hawru Koope sarah.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon habuu biti bëemëdë bëemú ɓëy Galile yi ƴaa ra teeɓaꞌ biti wa luku ɓëewí kayya Galile ɓos aa yih⁠ ⁠?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Mi won ɗon ti ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Te ɗon lofuy pesaɗ, ɗon ɓéeɓ ay saŋku ɓal.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 A ɓëewí sabboo a peeye yi ƴaa ɗakaƴaꞌ taahi uda Silowe na bëp ɗí rë, ɗon habuu biti daa wa luku ɓëewí kayya Yerusalem ɓos aa yih⁠ ⁠?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mi won ɗon ti ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Te ɗon lofuy pesaɗ, ɗon ɓéeɓ ay saŋku ɓal.⁠ ⁠»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yéesú antee waa ñeyaꞌ léeh won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ tal een meeyi. Ɗi acce na saam koy een ndaa ri olay.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Tígí daaha, ɗi won súrgëe në lín meeya ra tih⁠ ⁠: “Ole⁠ ⁠! Kíil éeyë aƴee ɓéeɓ, mi ac saam koy een tal eeni beh, te mi na oleh. Ɗi ay homee naafi feey fa te ri lahay njiriñ a⁠ ⁠? Hawe ri⁠ ⁠!”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 «⁠ ⁠Ndaa súrgëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, yeɗɗe ri kíilí beh, may júkët tala mi toh ri.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Henu ɗaaha raa, heeƴce ɗi lím kíirkí⁠ ⁠; ɗi límëy rëe fu hawroh ri.”⁠ ⁠»
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú hompe na yëeddëꞌ filiɓ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ow ɓeleɓ misikiɗ húmú në⁠ ⁠: ɗi lahaꞌ yébítëh fí daa gogil ri⁠ ⁠; hente kíil sabboo a kíil peeye (18), ɗi na mínéh caŋ níi júɓ dalaa sah.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Olaꞌ Yéesú ɓelaa, ɗi dëekké rí, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ow⁠ ⁠! Misigu wocce⁠ ⁠!⁠ ⁠»
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ɗi tíkké yaꞌ yi sun fi ɓelaa, ɓelaa yíppée júɓ, yampe na kañ Koope.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ndaa paƴa paƴ Yéesú ɓelaa bisa na hílsúu rë neɓaay njíidí tígë na ɗaguu Koope ra. Tígí daaha, ɗi won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte waalli pëenë yí ɓëewë waɗti légéyún në⁠ ⁠; lah ëyí paƴoh na, ndaa bisa na hílsúu rë neh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ɗi fi Yíkëe loffe ri unni ƴeh won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wonnon teem ɓúkkën⁠ ⁠! Bisa na hílsúu rë, ow fi ow ɗon na ɓéeɓ na pay yugiin, pëkís fanfi mbée mbaam fi, pay hënndí neh a⁠ ⁠?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 A ɓelii bee sédí Abraham bee ra, Seytaane antee rii pokalsaꞌ yii hente kíil sabboo a kíil peeye (18) bee ra, ɗi waruyti sëmlúu pokki bisa na hílsúu rë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yee won Yéesú baa ra sëpíɗté kaaꞌoh yi ɓéeɓ⁠ ⁠; ndaa keeññi ɓëewí kayya ɓéeɓ sosse di iñi wunna na paŋ ri ra.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki Koope madaꞌ a yih⁠ ⁠? May rii mëllée a yih⁠ ⁠?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ɗi madaꞌ a pebi ƴutuudi baa ɓeɓ ow, sohte ri meeyi ra nen⁠ ⁠: ɗi paalte, ooɗte níi hente tal kilik⁠ ⁠; ƴakka ayute túfúté yaꞌ ya.⁠ ⁠»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yéesú wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May mëllée Nguur ki Koope a yih⁠ ⁠?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ɗi madaꞌ a lëwíirë ɓeɓ ow ɓeleɓ, boollaꞌte wa a mún caak, íƴíɗté wë níi wa ɓéeɓ fuuɗte ra nen.⁠ ⁠»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yéesú hom waali Yerusalem fa, ñeete ginna na yëeddëꞌ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Lahte ɓëyí meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, ɓëewë nay múcé rë ac ƴutuuɗ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú won ɓëewë maasuu ra tih⁠ ⁠:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «⁠ ⁠Pëgí ɓéeɓ níi ɗon haalaꞌ ílí ƴutuuda⁠ ⁠; daa mi won ɗon ɗi ee⁠ ⁠: ow caak ay étíɗ haal te wa ii rii mín.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Yiin kolaa yíkíi faam fa níi won ílë ɗeefa ɗon hëelíh rë, ɗon ay home ëssë, ɗon laɓe ílë, ɗon wone tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, kúnsíɗ fun⁠ ⁠!” Ɗi ay ron lofe tih⁠ ⁠: “Mi yéeh rën⁠ ⁠!”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ɗon ay rii wone tígí daaha tih⁠ ⁠: “Yen bokuy ñam a han, te fu yëeddëꞌté këemmë gin fun a⁠ ⁠?”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ɗi ay ɓaat won ɗon tih⁠ ⁠: “Mi yéeh rën⁠ ⁠! Wúlíi sëꞌ, ɗon fa paguu yin ɓos ra ɓéeɓ⁠ ⁠!”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ɗon ot Abraham, Isaak, Yakop a yonente ya ɓéeɓ filiɓ Nguur ki Koope, ɗon anti líkú ɗon saañ ëssín rëe, ɗon ay looyee daaha, ɗon ŋafoh níi tíññën lec.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Bín fë, ay lah ɓëewí kolaꞌ tígí hom ow feey fa ɓéeɓ, ac ñami ndaje ma cëgíɗ Koope Nguur ki ra.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Di ɓëewë míllúu woteh ƴee ra, lahte na ƴi ay këllëh yiin fa, te di ƴee këllúu woteh ƴee ra, lahte na ƴi ay míllëꞌ yiin fa.⁠ ⁠»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 I fariseŋ leɓuute Yéesú wahtii baaha, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee dee fu saañ ílíƴ kay⁠ ⁠! Erot ee saam hawrohu húl rë.⁠ ⁠»
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí ɗon woniɗ soꞌ tisoh ki gúmfí baa biti woteh a kéy mí lík yébítëh mi na paƴ jéríɗ, nah mi ɗúmël légéyí sëꞌ.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Woteh, kéy a nah ɓéeɓ mi waɗti homa waali Yerusalem fi soꞌ, ndée yonente waruy hawuu húl ílíƴ kay henay dín fë.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Yerusalem daal, ɗon fa na bëemú yonente ya ra, ɗon fa na tawu ɓëewë Koope wol wa ɗon na laꞌ níi wa húl rë, hente waal ɗíh ma na fahaꞌ négírëꞌí rën hëbís sëꞌ ti di na négírëꞌ paan ƴiilli paɓɓi nen⁠ ⁠? Ndaa ɗon fahuuy⁠ ⁠!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kon Koope yeɗɗaꞌte ron ginon⁠ ⁠! Mee ron won ra ee⁠ ⁠: ɗon ii soo olil níi wahtaa nay ron wonee bitih⁠ ⁠: “Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra⁠ ⁠!”⁠ ⁠»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.