Lucas 13
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Wahtii baaha, i ow ayute woni Yéesú biti Pilaat hawrohte i ow di ɓëy Galile húl, ɗeef wa na hawru Koope sarah.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yéesú won wa tih : « Ɗon habuu biti bëemëdë bëemú ɓëy Galile yi ƴaa ra teeɓaꞌ biti wa luku ɓëewí kayya Galile ɓos aa yih ?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Mi won ɗon ti ëe-ëeꞌ ! Te ɗon lofuy pesaɗ, ɗon ɓéeɓ ay saŋku ɓal.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 A ɓëewí sabboo a peeye yi ƴaa ɗakaƴaꞌ taahi uda Silowe na bëp ɗí rë, ɗon habuu biti daa wa luku ɓëewí kayya Yerusalem ɓos aa yih ?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Mi won ɗon ti ëe-ëeꞌ ! Te ɗon lofuy pesaɗ, ɗon ɓéeɓ ay saŋku ɓal. »
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Yéesú antee waa ñeyaꞌ léeh won wa tih : « Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ tal een meeyi. Ɗi acce na saam koy een ndaa ri olay.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Tígí daaha, ɗi won súrgëe në lín meeya ra tih : “Ole ! Kíil éeyë aƴee ɓéeɓ, mi ac saam koy een tal eeni beh, te mi na oleh. Ɗi ay homee naafi feey fa te ri lahay njiriñ a ? Hawe ri !”
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 « Ndaa súrgëe won ɗi tih : “Ɓahaa, yeɗɗe ri kíilí beh, may júkët tala mi toh ri.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Henu ɗaaha raa, heeƴce ɗi lím kíirkí ; ɗi límëy rëe fu hawroh ri.” »
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú hompe na yëeddëꞌ filiɓ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ow ɓeleɓ misikiɗ húmú në : ɗi lahaꞌ yébítëh fí daa gogil ri ; hente kíil sabboo a kíil peeye (18), ɗi na mínéh caŋ níi júɓ dalaa sah.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Olaꞌ Yéesú ɓelaa, ɗi dëekké rí, won ɗi tih : « Yaa ow ! Misigu wocce ! »
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ɗi tíkké yaꞌ yi sun fi ɓelaa, ɓelaa yíppée júɓ, yampe na kañ Koope.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ndaa paƴa paƴ Yéesú ɓelaa bisa na hílsúu rë neɓaay njíidí tígë na ɗaguu Koope ra. Tígí daaha, ɗi won ɓëewë tih : « Lahte waalli pëenë yí ɓëewë waɗti légéyún në ; lah ëyí paƴoh na, ndaa bisa na hílsúu rë neh ! »
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ɗi fi Yíkëe loffe ri unni ƴeh won ɗi tih : « Wonnon teem ɓúkkën ! Bisa na hílsúu rë, ow fi ow ɗon na ɓéeɓ na pay yugiin, pëkís fanfi mbée mbaam fi, pay hënndí neh a ?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 A ɓelii bee sédí Abraham bee ra, Seytaane antee rii pokalsaꞌ yii hente kíil sabboo a kíil peeye (18) bee ra, ɗi waruyti sëmlúu pokki bisa na hílsúu rë ë ? »
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yee won Yéesú baa ra sëpíɗté kaaꞌoh yi ɓéeɓ ; ndaa keeññi ɓëewí kayya ɓéeɓ sosse di iñi wunna na paŋ ri ra.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yéesú ɓaatte won tih : « Nguur ki Koope madaꞌ a yih ? May rii mëllée a yih ?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ɗi madaꞌ a pebi ƴutuudi baa ɓeɓ ow, sohte ri meeyi ra nen : ɗi paalte, ooɗte níi hente tal kilik ; ƴakka ayute túfúté yaꞌ ya. »
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yéesú wonil tih : « May mëllée Nguur ki Koope a yih ?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ɗi madaꞌ a lëwíirë ɓeɓ ow ɓeleɓ, boollaꞌte wa a mún caak, íƴíɗté wë níi wa ɓéeɓ fuuɗte ra nen. »
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yéesú hom waali Yerusalem fa, ñeete ginna na yëeddëꞌ.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Lahte ɓëyí meelte ri won tih : « Ɓahaa, ɓëewë nay múcé rë ac ƴutuuɗ a ? » Yéesú won ɓëewë maasuu ra tih :
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 « Pëgí ɓéeɓ níi ɗon haalaꞌ ílí ƴutuuda ; daa mi won ɗon ɗi ee : ow caak ay étíɗ haal te wa ii rii mín.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Yiin kolaa yíkíi faam fa níi won ílë ɗeefa ɗon hëelíh rë, ɗon ay home ëssë, ɗon laɓe ílë, ɗon wone tih : “Ɓahaa, kúnsíɗ fun !” Ɗi ay ron lofe tih : “Mi yéeh rën !”
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ɗon ay rii wone tígí daaha tih : “Yen bokuy ñam a han, te fu yëeddëꞌté këemmë gin fun a ?”
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ɗi ay ɓaat won ɗon tih : “Mi yéeh rën ! Wúlíi sëꞌ, ɗon fa paguu yin ɓos ra ɓéeɓ !”
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ɗon ot Abraham, Isaak, Yakop a yonente ya ɓéeɓ filiɓ Nguur ki Koope, ɗon anti líkú ɗon saañ ëssín rëe, ɗon ay looyee daaha, ɗon ŋafoh níi tíññën lec.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Bín fë, ay lah ɓëewí kolaꞌ tígí hom ow feey fa ɓéeɓ, ac ñami ndaje ma cëgíɗ Koope Nguur ki ra.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Di ɓëewë míllúu woteh ƴee ra, lahte na ƴi ay këllëh yiin fa, te di ƴee këllúu woteh ƴee ra, lahte na ƴi ay míllëꞌ yiin fa. »
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 I fariseŋ leɓuute Yéesú wahtii baaha, wonu ri tih : « Kolee dee fu saañ ílíƴ kay ! Erot ee saam hawrohu húl rë. »
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yéesú won wa tih : « Pëyí ɗon woniɗ soꞌ tisoh ki gúmfí baa biti woteh a kéy mí lík yébítëh mi na paƴ jéríɗ, nah mi ɗúmël légéyí sëꞌ.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Woteh, kéy a nah ɓéeɓ mi waɗti homa waali Yerusalem fi soꞌ, ndée yonente waruy hawuu húl ílíƴ kay henay dín fë.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 « Ɗon fi ɓëy Yerusalem daal, ɗon fa na bëemú yonente ya ra, ɗon fa na tawu ɓëewë Koope wol wa ɗon na laꞌ níi wa húl rë, hente waal ɗíh ma na fahaꞌ négírëꞌí rën hëbís sëꞌ ti di na négírëꞌ paan ƴiilli paɓɓi nen ? Ndaa ɗon fahuuy !
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Kon Koope yeɗɗaꞌte ron ginon ! Mee ron won ra ee : ɗon ii soo olil níi wahtaa nay ron wonee bitih : “Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra !” »
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.