Lucas 13
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Wahtii baaha, i ow ayute woni Yéesú biti Pilaat hawrohte i ow di ɓëy Galile húl, ɗeef wa na hawru Koope sarah.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yéesú won wa tih : « Ɗon habuu biti bëemëdë bëemú ɓëy Galile yi ƴaa ra teeɓaꞌ biti wa luku ɓëewí kayya Galile ɓos aa yih ?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Mi won ɗon ti ëe-ëeꞌ ! Te ɗon lofuy pesaɗ, ɗon ɓéeɓ ay saŋku ɓal.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 A ɓëewí sabboo a peeye yi ƴaa ɗakaƴaꞌ taahi uda Silowe na bëp ɗí rë, ɗon habuu biti daa wa luku ɓëewí kayya Yerusalem ɓos aa yih ?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Mi won ɗon ti ëe-ëeꞌ ! Te ɗon lofuy pesaɗ, ɗon ɓéeɓ ay saŋku ɓal. »
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yéesú antee waa ñeyaꞌ léeh won wa tih : « Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ tal een meeyi. Ɗi acce na saam koy een ndaa ri olay.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Tígí daaha, ɗi won súrgëe në lín meeya ra tih : “Ole ! Kíil éeyë aƴee ɓéeɓ, mi ac saam koy een tal eeni beh, te mi na oleh. Ɗi ay homee naafi feey fa te ri lahay njiriñ a ? Hawe ri !”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 « Ndaa súrgëe won ɗi tih : “Ɓahaa, yeɗɗe ri kíilí beh, may júkët tala mi toh ri.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Henu ɗaaha raa, heeƴce ɗi lím kíirkí ; ɗi límëy rëe fu hawroh ri.” »
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú hompe na yëeddëꞌ filiɓ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ow ɓeleɓ misikiɗ húmú në : ɗi lahaꞌ yébítëh fí daa gogil ri ; hente kíil sabboo a kíil peeye (18), ɗi na mínéh caŋ níi júɓ dalaa sah.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Olaꞌ Yéesú ɓelaa, ɗi dëekké rí, won ɗi tih : « Yaa ow ! Misigu wocce ! »
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ɗi tíkké yaꞌ yi sun fi ɓelaa, ɓelaa yíppée júɓ, yampe na kañ Koope.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ndaa paƴa paƴ Yéesú ɓelaa bisa na hílsúu rë neɓaay njíidí tígë na ɗaguu Koope ra. Tígí daaha, ɗi won ɓëewë tih : « Lahte waalli pëenë yí ɓëewë waɗti légéyún në ; lah ëyí paƴoh na, ndaa bisa na hílsúu rë neh ! »
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ɗi fi Yíkëe loffe ri unni ƴeh won ɗi tih : « Wonnon teem ɓúkkën ! Bisa na hílsúu rë, ow fi ow ɗon na ɓéeɓ na pay yugiin, pëkís fanfi mbée mbaam fi, pay hënndí neh a ?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 A ɓelii bee sédí Abraham bee ra, Seytaane antee rii pokalsaꞌ yii hente kíil sabboo a kíil peeye (18) bee ra, ɗi waruyti sëmlúu pokki bisa na hílsúu rë ë ? »
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yee won Yéesú baa ra sëpíɗté kaaꞌoh yi ɓéeɓ ; ndaa keeññi ɓëewí kayya ɓéeɓ sosse di iñi wunna na paŋ ri ra.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yéesú ɓaatte won tih : « Nguur ki Koope madaꞌ a yih ? May rii mëllée a yih ?
18 Jesus disse:
19 Ɗi madaꞌ a pebi ƴutuudi baa ɓeɓ ow, sohte ri meeyi ra nen : ɗi paalte, ooɗte níi hente tal kilik ; ƴakka ayute túfúté yaꞌ ya. »
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yéesú wonil tih : « May mëllée Nguur ki Koope a yih ?
20 Disse mais:
21 Ɗi madaꞌ a lëwíirë ɓeɓ ow ɓeleɓ, boollaꞌte wa a mún caak, íƴíɗté wë níi wa ɓéeɓ fuuɗte ra nen. »
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yéesú hom waali Yerusalem fa, ñeete ginna na yëeddëꞌ.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Lahte ɓëyí meelte ri won tih : « Ɓahaa, ɓëewë nay múcé rë ac ƴutuuɗ a ? » Yéesú won ɓëewë maasuu ra tih :
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 « Pëgí ɓéeɓ níi ɗon haalaꞌ ílí ƴutuuda ; daa mi won ɗon ɗi ee : ow caak ay étíɗ haal te wa ii rii mín.
24 Jesus respondeu:
25 Yiin kolaa yíkíi faam fa níi won ílë ɗeefa ɗon hëelíh rë, ɗon ay home ëssë, ɗon laɓe ílë, ɗon wone tih : “Ɓahaa, kúnsíɗ fun !” Ɗi ay ron lofe tih : “Mi yéeh rën !”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ɗon ay rii wone tígí daaha tih : “Yen bokuy ñam a han, te fu yëeddëꞌté këemmë gin fun a ?”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ɗi ay ɓaat won ɗon tih : “Mi yéeh rën ! Wúlíi sëꞌ, ɗon fa paguu yin ɓos ra ɓéeɓ !”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ɗon ot Abraham, Isaak, Yakop a yonente ya ɓéeɓ filiɓ Nguur ki Koope, ɗon anti líkú ɗon saañ ëssín rëe, ɗon ay looyee daaha, ɗon ŋafoh níi tíññën lec.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Bín fë, ay lah ɓëewí kolaꞌ tígí hom ow feey fa ɓéeɓ, ac ñami ndaje ma cëgíɗ Koope Nguur ki ra.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Di ɓëewë míllúu woteh ƴee ra, lahte na ƴi ay këllëh yiin fa, te di ƴee këllúu woteh ƴee ra, lahte na ƴi ay míllëꞌ yiin fa. »
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 I fariseŋ leɓuute Yéesú wahtii baaha, wonu ri tih : « Kolee dee fu saañ ílíƴ kay ! Erot ee saam hawrohu húl rë. »
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yéesú won wa tih : « Pëyí ɗon woniɗ soꞌ tisoh ki gúmfí baa biti woteh a kéy mí lík yébítëh mi na paƴ jéríɗ, nah mi ɗúmël légéyí sëꞌ.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Woteh, kéy a nah ɓéeɓ mi waɗti homa waali Yerusalem fi soꞌ, ndée yonente waruy hawuu húl ílíƴ kay henay dín fë.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 « Ɗon fi ɓëy Yerusalem daal, ɗon fa na bëemú yonente ya ra, ɗon fa na tawu ɓëewë Koope wol wa ɗon na laꞌ níi wa húl rë, hente waal ɗíh ma na fahaꞌ négírëꞌí rën hëbís sëꞌ ti di na négírëꞌ paan ƴiilli paɓɓi nen ? Ndaa ɗon fahuuy !
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Kon Koope yeɗɗaꞌte ron ginon ! Mee ron won ra ee : ɗon ii soo olil níi wahtaa nay ron wonee bitih : “Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra !” »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.