Lucas 13

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wahtii baaha, i ow ayute woni Yéesú biti Pilaat hawrohte i ow di ɓëy Galile húl, ɗeef wa na hawru Koope sarah.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon habuu biti bëemëdë bëemú ɓëy Galile yi ƴaa ra teeɓaꞌ biti wa luku ɓëewí kayya Galile ɓos aa yih⁠ ⁠?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Mi won ɗon ti ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Te ɗon lofuy pesaɗ, ɗon ɓéeɓ ay saŋku ɓal.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 A ɓëewí sabboo a peeye yi ƴaa ɗakaƴaꞌ taahi uda Silowe na bëp ɗí rë, ɗon habuu biti daa wa luku ɓëewí kayya Yerusalem ɓos aa yih⁠ ⁠?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Mi won ɗon ti ëe-ëeꞌ⁠ ⁠! Te ɗon lofuy pesaɗ, ɗon ɓéeɓ ay saŋku ɓal.⁠ ⁠»
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yéesú antee waa ñeyaꞌ léeh won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte ɓëyí húmú lahaꞌ tal een meeyi. Ɗi acce na saam koy een ndaa ri olay.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Tígí daaha, ɗi won súrgëe në lín meeya ra tih⁠ ⁠: “Ole⁠ ⁠! Kíil éeyë aƴee ɓéeɓ, mi ac saam koy een tal eeni beh, te mi na oleh. Ɗi ay homee naafi feey fa te ri lahay njiriñ a⁠ ⁠? Hawe ri⁠ ⁠!”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 «⁠ ⁠Ndaa súrgëe won ɗi tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, yeɗɗe ri kíilí beh, may júkët tala mi toh ri.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Henu ɗaaha raa, heeƴce ɗi lím kíirkí⁠ ⁠; ɗi límëy rëe fu hawroh ri.”⁠ ⁠»
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë ín, Yéesú hompe na yëeddëꞌ filiɓ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ow ɓeleɓ misikiɗ húmú në⁠ ⁠: ɗi lahaꞌ yébítëh fí daa gogil ri⁠ ⁠; hente kíil sabboo a kíil peeye (18), ɗi na mínéh caŋ níi júɓ dalaa sah.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Olaꞌ Yéesú ɓelaa, ɗi dëekké rí, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ow⁠ ⁠! Misigu wocce⁠ ⁠!⁠ ⁠»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ɗi tíkké yaꞌ yi sun fi ɓelaa, ɓelaa yíppée júɓ, yampe na kañ Koope.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ndaa paƴa paƴ Yéesú ɓelaa bisa na hílsúu rë neɓaay njíidí tígë na ɗaguu Koope ra. Tígí daaha, ɗi won ɓëewë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lahte waalli pëenë yí ɓëewë waɗti légéyún në⁠ ⁠; lah ëyí paƴoh na, ndaa bisa na hílsúu rë neh⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ɗi fi Yíkëe loffe ri unni ƴeh won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wonnon teem ɓúkkën⁠ ⁠! Bisa na hílsúu rë, ow fi ow ɗon na ɓéeɓ na pay yugiin, pëkís fanfi mbée mbaam fi, pay hënndí neh a⁠ ⁠?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 A ɓelii bee sédí Abraham bee ra, Seytaane antee rii pokalsaꞌ yii hente kíil sabboo a kíil peeye (18) bee ra, ɗi waruyti sëmlúu pokki bisa na hílsúu rë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yee won Yéesú baa ra sëpíɗté kaaꞌoh yi ɓéeɓ⁠ ⁠; ndaa keeññi ɓëewí kayya ɓéeɓ sosse di iñi wunna na paŋ ri ra.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yéesú ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nguur ki Koope madaꞌ a yih⁠ ⁠? May rii mëllée a yih⁠ ⁠?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ɗi madaꞌ a pebi ƴutuudi baa ɓeɓ ow, sohte ri meeyi ra nen⁠ ⁠: ɗi paalte, ooɗte níi hente tal kilik⁠ ⁠; ƴakka ayute túfúté yaꞌ ya.⁠ ⁠»
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yéesú wonil tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠May mëllée Nguur ki Koope a yih⁠ ⁠?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ɗi madaꞌ a lëwíirë ɓeɓ ow ɓeleɓ, boollaꞌte wa a mún caak, íƴíɗté wë níi wa ɓéeɓ fuuɗte ra nen.⁠ ⁠»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yéesú hom waali Yerusalem fa, ñeete ginna na yëeddëꞌ.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Lahte ɓëyí meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, ɓëewë nay múcé rë ac ƴutuuɗ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yéesú won ɓëewë maasuu ra tih⁠ ⁠:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 «⁠ ⁠Pëgí ɓéeɓ níi ɗon haalaꞌ ílí ƴutuuda⁠ ⁠; daa mi won ɗon ɗi ee⁠ ⁠: ow caak ay étíɗ haal te wa ii rii mín.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Yiin kolaa yíkíi faam fa níi won ílë ɗeefa ɗon hëelíh rë, ɗon ay home ëssë, ɗon laɓe ílë, ɗon wone tih⁠ ⁠: “Ɓahaa, kúnsíɗ fun⁠ ⁠!” Ɗi ay ron lofe tih⁠ ⁠: “Mi yéeh rën⁠ ⁠!”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ɗon ay rii wone tígí daaha tih⁠ ⁠: “Yen bokuy ñam a han, te fu yëeddëꞌté këemmë gin fun a⁠ ⁠?”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ɗi ay ɓaat won ɗon tih⁠ ⁠: “Mi yéeh rën⁠ ⁠! Wúlíi sëꞌ, ɗon fa paguu yin ɓos ra ɓéeɓ⁠ ⁠!”
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ɗon ot Abraham, Isaak, Yakop a yonente ya ɓéeɓ filiɓ Nguur ki Koope, ɗon anti líkú ɗon saañ ëssín rëe, ɗon ay looyee daaha, ɗon ŋafoh níi tíññën lec.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Bín fë, ay lah ɓëewí kolaꞌ tígí hom ow feey fa ɓéeɓ, ac ñami ndaje ma cëgíɗ Koope Nguur ki ra.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Di ɓëewë míllúu woteh ƴee ra, lahte na ƴi ay këllëh yiin fa, te di ƴee këllúu woteh ƴee ra, lahte na ƴi ay míllëꞌ yiin fa.⁠ ⁠»
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 I fariseŋ leɓuute Yéesú wahtii baaha, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kolee dee fu saañ ílíƴ kay⁠ ⁠! Erot ee saam hawrohu húl rë.⁠ ⁠»
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pëyí ɗon woniɗ soꞌ tisoh ki gúmfí baa biti woteh a kéy mí lík yébítëh mi na paƴ jéríɗ, nah mi ɗúmël légéyí sëꞌ.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Woteh, kéy a nah ɓéeɓ mi waɗti homa waali Yerusalem fi soꞌ, ndée yonente waruy hawuu húl ílíƴ kay henay dín fë.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 «⁠ ⁠Ɗon fi ɓëy Yerusalem daal, ɗon fa na bëemú yonente ya ra, ɗon fa na tawu ɓëewë Koope wol wa ɗon na laꞌ níi wa húl rë, hente waal ɗíh ma na fahaꞌ négírëꞌí rën hëbís sëꞌ ti di na négírëꞌ paan ƴiilli paɓɓi nen⁠ ⁠? Ndaa ɗon fahuuy⁠ ⁠!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Kon Koope yeɗɗaꞌte ron ginon⁠ ⁠! Mee ron won ra ee⁠ ⁠: ɗon ii soo olil níi wahtaa nay ron wonee bitih⁠ ⁠: “Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra⁠ ⁠!”⁠ ⁠»
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.