João 9

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Filoon fi baaha, Yéesú hom waal otte ɓëyí límú búumíɗ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Taalibe yi meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, bakaaɗɗi ɓëyí bee daa tah ɗi límú búumíɗ mbée bakaaɗɗi boffi a yaafi⁠ ⁠?⁠ ⁠»
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñeyaay ɗii na, ñeyaay boffi a yaafi na. Ɗon ot ɗi búum, Koope daa fahaꞌ ñeyaꞌ ɗii na, teeɓaꞌ doolii.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Naꞌa ɓéeɓ, yen warun paŋ légéyí ɓëeꞌ wol soꞌ ra⁠ ⁠; te leŋ Koo elek, ow ii naa mín légéy.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Homi soꞌ ëldúnë ɓéeɓ, daa may niiñle ɓëewë.⁠ ⁠»
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kolaꞌ ri woni unni ƴah, Yéesú tuulte feey, túpëlsëꞌté muluuc ma a feey fa, ɗi antee waa leef íllí búumndë,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paye fu súlmée laahi Silowe.⁠ ⁠» (Iti fi tii Silowe daa wolu wolo.) Búumndë payte dín fë súlmëhté, nimilte yeelte.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Oluu ri ɓëewë wani dékú rë a ƴee na olu ri merees ɗi na saraatoh ra, wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ɓëeꞌ húmú took na saraatoh ra saa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Lahte ɓëewí wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ɗi⁠ ⁠!⁠ ⁠» Lahte ƴi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, yaa ɗi neh, wa madu mado rek⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɓëeꞌ won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa soꞌ kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tígí daaha, ɓëewë meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi daa wëdís íllú⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ hínú Yéesú rë daa hilsiɗ feey, leeffe íllí sëꞌ antee soo nah mi pay súlmëh laahi Silowe. Mi payte dín fë, mi súlmëhté íllí sëꞌ wërsëhté.⁠ ⁠»
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ɓëewë meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ hom dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh tígë hom ɗi ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Wa koluu daaha, ɓeyute ɓëeꞌ, kúrúté rí fariseŋŋa na.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ɗeef Yéesú hilsiɗ feey fa wëdíssé íllí ɓëeꞌ yiin bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Wa fi fariseŋŋa ɓal namutee meel ɓëeꞌ ɗee wërsëꞌ íllí rë. Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi leef soꞌ feey hilsiɗ íl, mi súlmëhté, mi yíppée yeel.⁠ ⁠»
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Tígí daaha, lahte fariseŋŋi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ paŋ yii baa ra mínéh hen ɓëyí Koope daa wol ri, ndah ɗi ñeyay yee won kootii bisa na hílsúu rë.⁠ ⁠» Ndaa lahte ɓëewí wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bakaaroh mínëꞌ paŋ kimtaanni man ɗee ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗaaha, wonni wa kéldëey.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Fariseŋŋa meelaatute ɓëeꞌ wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗo, fu won yi ɓëeꞌ wëdís íllú rë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓëeꞌ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi yonente⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, kélfë yí yëwúɗɗë kaaꞌuute gém biti ɓëeꞌ na ot bee ra húmú búumíɗ. Yii baa tahte wa woluute boffi a yaafi,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 meelute wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won ti ɓëyí bee koohon kaah te ri límú búumíɗ ë⁠ ⁠? Yi tah ɗi na ot leegi kon⁠ ⁠?⁠ ⁠»
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Boffa a yaafa wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee yúhú fun ɗa biti ɗi koy fun sah-sah, te ri límú búumíɗ kaah.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Yee tah níi ɗi na ot leegi ra nék, fun yíih rí, a fun yíih ɓëeꞌ paƴ ɗi ra ɓal. Méelí rí ɗi teeɓ ron⁠ ⁠! Ɗi kúkëy woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Biti wa kaañuy kélfë yí yëwúɗɗë daa tah wa lofaꞌ ɗah, ndah ɗeef wa fi kélfë yí yëwúɗɗë pokute biti ɓëyí won ow biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra, ay líkú tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Yii baa daa tah wa won biti wa meel ri, ɗi kúkëy neh.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Fariseŋŋa dëekëetúté ɓëeꞌ húmú búum ɗë, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yúhúté biti ɓëeꞌ na wonaꞌ fu ra bakaaroh⁠ ⁠! Wone kaah di tii Koope.⁠ ⁠»
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ƴaha bakaaroh mbée bakaaroh neh ɓéeɓ, mi yéeh yin na. Yee yúh mí rë biti mi húmú búumíɗ, mi yeelte leegi.⁠ ⁠»
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Tígí daaha, wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi paŋ ɗo yih⁠ ⁠? Ɗi hen ɗíh níi paƴce íllú⁠ ⁠?⁠ ⁠»
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ɓëeꞌ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi húmú wonte ron baaha, ɗon kaaꞌuute síkírëh. Ɗon fahuu biti mi wonaat ɗon baaha yih⁠ ⁠? Ɗon fahuu hen taalibe yi man bitih⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tígí daaha, wa solsuute ri anutee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo kay, daa fu taalibii ɓëyí bah⁠ ⁠! Ndaa fun, fun taalibe yi Mëyíis.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Fun yúhúté biti Koope wonte a Mëyíis, ndaa ɗi fi bah, fun lukki yíih tígë kolaꞌ ri ra sah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ɓëeꞌ tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yíih tígë kolaꞌ ɓëeꞌ rë, te ri paƴce íllí sëꞌ⁠ ⁠! Baa daa yee téƴ af ra⁠ ⁠!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Yen yúhúté biti Koope na taheh ɗaŋ bakaaroh, ndaa ɓëyí neeh ri, ñee woni te paŋ yee fahaꞌ ri raa, ɗi tah ɗaŋi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Biti ow paƴce íllí ɓëyí límú búumíɗ níi na yeel, kéllúy⁠ ⁠!
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kon ɓëeꞌ paŋ yii baa ra Koo daa wol ri⁠ ⁠; henay baa koon ɗi mínéh paŋ kimtaan.⁠ ⁠»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Fariseŋŋa wonu ri tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Límúu fú níi a ɗeh, fu mëssí hen bakaaroh, antee won daa fay fun yëeddé ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa koluu daaha, líkúté rí tígë na ɗaguu ra, ɗúhrúté rí ëssín.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Kelaꞌ Yéesú biti fariseŋŋa líkúté ɓëeꞌ tígë na ɗaguu ra, ɗi ɗeefiɗte ri, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu gémpé Koy-ɓëeꞌ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ɓëeꞌ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Teeɓ soꞌ ri ɓahaa, nda mi gém ɗí.⁠ ⁠»
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu otte ri, daa ri na won ɗoo na.⁠ ⁠»
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Tígí daaha, ɗi ƴekke fíi Yéesú na jaamiyoh ri, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, mi gémpé rë.⁠ ⁠»
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yéesú antee won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ac aattiyaꞌ feey fi beh, nda búumíɗɗë yeel, te ɓëewë na yeelu ra yíssëh búumíɗ.⁠ ⁠»
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Lahte fariseŋŋi húmú daaha, keluu wa unni ƴah, wa meelute Yéesú wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun i búumíɗ fun ɓal a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ƴahun búumíɗ koon, tin ɗon ii lah bakaaɗ⁠ ⁠; ndaa ɗon wonu ti ɗon olu na, yii baa daa tah bakaaɗɗon dék ɗon na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.