João 9
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Filoon fi baaha, Yéesú hom waal otte ɓëyí límú búumíɗ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Taalibe yi meelute ri wonu tih : « Ɓahaa, bakaaɗɗi ɓëyí bee daa tah ɗi límú búumíɗ mbée bakaaɗɗi boffi a yaafi ? »
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yéesú won wa tih : « Ñeyaay ɗii na, ñeyaay boffi a yaafi na. Ɗon ot ɗi búum, Koope daa fahaꞌ ñeyaꞌ ɗii na, teeɓaꞌ doolii.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Naꞌa ɓéeɓ, yen warun paŋ légéyí ɓëeꞌ wol soꞌ ra ; te leŋ Koo elek, ow ii naa mín légéy.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Homi soꞌ ëldúnë ɓéeɓ, daa may niiñle ɓëewë. »
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Kolaꞌ ri woni unni ƴah, Yéesú tuulte feey, túpëlsëꞌté muluuc ma a feey fa, ɗi antee waa leef íllí búumndë,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 won ɗi tih : « Paye fu súlmée laahi Silowe. » (Iti fi tii Silowe daa wolu wolo.) Búumndë payte dín fë súlmëhté, nimilte yeelte.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Oluu ri ɓëewë wani dékú rë a ƴee na olu ri merees ɗi na saraatoh ra, wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Bee ɓëeꞌ húmú took na saraatoh ra saa ? »
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Lahte ɓëewí wonu tih : « Yaa ɗi ! » Lahte ƴi wonu tih : « Ëe-ëeꞌ, yaa ɗi neh, wa madu mado rek ! » Ɓëeꞌ won wa tígí daaha tih : « Yaa soꞌ kay ! »
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tígí daaha, ɓëewë meelute ri wonu tih : « Yi daa wëdís íllú ? »
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ɗi won wa tih : « Ɓëeꞌ hínú Yéesú rë daa hilsiɗ feey, leeffe íllí sëꞌ antee soo nah mi pay súlmëh laahi Silowe. Mi payte dín fë, mi súlmëhté íllí sëꞌ wërsëhté. »
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ɓëewë meelute ri wonu tih : « Ɓëeꞌ hom dih ? » Ɗi won wa tih : « Mi yéeh tígë hom ɗi ra ! »
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Wa koluu daaha, ɓeyute ɓëeꞌ, kúrúté rí fariseŋŋa na.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ɗeef Yéesú hilsiɗ feey fa wëdíssé íllí ɓëeꞌ yiin bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Wa fi fariseŋŋa ɓal namutee meel ɓëeꞌ ɗee wërsëꞌ íllí rë. Ɗi won wa tih : « Ɗi leef soꞌ feey hilsiɗ íl, mi súlmëhté, mi yíppée yeel. »
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Tígí daaha, lahte fariseŋŋi wonu tih : « Ɓëeꞌ paŋ yii baa ra mínéh hen ɓëyí Koope daa wol ri, ndah ɗi ñeyay yee won kootii bisa na hílsúu rë. » Ndaa lahte ɓëewí wonu tih : « Bakaaroh mínëꞌ paŋ kimtaanni man ɗee ɗíh ? » Ɗaaha, wonni wa kéldëey.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Fariseŋŋa meelaatute ɓëeꞌ wonu ri tih : « A ɗo, fu won yi ɓëeꞌ wëdís íllú rë ? » Ɓëeꞌ won wa tih : « Ɗi yonente ! »
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, kélfë yí yëwúɗɗë kaaꞌuute gém biti ɓëeꞌ na ot bee ra húmú búumíɗ. Yii baa tahte wa woluute boffi a yaafi,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 meelute wa wonu tih : « Won ti ɓëyí bee koohon kaah te ri límú búumíɗ ë ? Yi tah ɗi na ot leegi kon ? »
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Boffa a yaafa wonu wa tih : « Yee yúhú fun ɗa biti ɗi koy fun sah-sah, te ri límú búumíɗ kaah.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Yee tah níi ɗi na ot leegi ra nék, fun yíih rí, a fun yíih ɓëeꞌ paƴ ɗi ra ɓal. Méelí rí ɗi teeɓ ron ! Ɗi kúkëy woo ? »
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Biti wa kaañuy kélfë yí yëwúɗɗë daa tah wa lofaꞌ ɗah, ndah ɗeef wa fi kélfë yí yëwúɗɗë pokute biti ɓëyí won ow biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra, ay líkú tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yii baa daa tah wa won biti wa meel ri, ɗi kúkëy neh.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Fariseŋŋa dëekëetúté ɓëeꞌ húmú búum ɗë, wonu ri tih : « Fun yúhúté biti ɓëeꞌ na wonaꞌ fu ra bakaaroh ! Wone kaah di tii Koope. »
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ɗi won wa tih : « Ɗi ƴaha bakaaroh mbée bakaaroh neh ɓéeɓ, mi yéeh yin na. Yee yúh mí rë biti mi húmú búumíɗ, mi yeelte leegi. »
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Tígí daaha, wa meelute ri wonu tih : « Ɗi paŋ ɗo yih ? Ɗi hen ɗíh níi paƴce íllú ? »
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ɓëeꞌ won wa tih : « Mi húmú wonte ron baaha, ɗon kaaꞌuute síkírëh. Ɗon fahuu biti mi wonaat ɗon baaha yih ? Ɗon fahuu hen taalibe yi man bitih ! »
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tígí daaha, wa solsuute ri anutee rii won tih : « Ɗo kay, daa fu taalibii ɓëyí bah ! Ndaa fun, fun taalibe yi Mëyíis.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Fun yúhúté biti Koope wonte a Mëyíis, ndaa ɗi fi bah, fun lukki yíih tígë kolaꞌ ri ra sah ! »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ɓëeꞌ tahte won wa tih : « Ɗon yíih tígë kolaꞌ ɓëeꞌ rë, te ri paƴce íllí sëꞌ ! Baa daa yee téƴ af ra !
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Yen yúhúté biti Koope na taheh ɗaŋ bakaaroh, ndaa ɓëyí neeh ri, ñee woni te paŋ yee fahaꞌ ri raa, ɗi tah ɗaŋi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Biti ow paƴce íllí ɓëyí límú búumíɗ níi na yeel, kéllúy !
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kon ɓëeꞌ paŋ yii baa ra Koo daa wol ri ; henay baa koon ɗi mínéh paŋ kimtaan. »
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Fariseŋŋa wonu ri tígí daaha tih : « Límúu fú níi a ɗeh, fu mëssí hen bakaaroh, antee won daa fay fun yëeddé ë ? » Wa koluu daaha, líkúté rí tígë na ɗaguu ra, ɗúhrúté rí ëssín.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Kelaꞌ Yéesú biti fariseŋŋa líkúté ɓëeꞌ tígë na ɗaguu ra, ɗi ɗeefiɗte ri, won ɗi tih : « Fu gémpé Koy-ɓëeꞌ ë ? »
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ɓëeꞌ won ɗi tih : « Teeɓ soꞌ ri ɓahaa, nda mi gém ɗí. »
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yéesú won ɗi tih : « Fu otte ri, daa ri na won ɗoo na. »
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tígí daaha, ɗi ƴekke fíi Yéesú na jaamiyoh ri, won tih : « Yíkëe, mi gémpé rë. »
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yéesú antee won tígí daaha tih : « Mi ac aattiyaꞌ feey fi beh, nda búumíɗɗë yeel, te ɓëewë na yeelu ra yíssëh búumíɗ. »
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Lahte fariseŋŋi húmú daaha, keluu wa unni ƴah, wa meelute Yéesú wonu ri tih : « Fun i búumíɗ fun ɓal a ? »
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yéesú won wa tih : « Ɗon ƴahun búumíɗ koon, tin ɗon ii lah bakaaɗ ; ndaa ɗon wonu ti ɗon olu na, yii baa daa tah bakaaɗɗon dék ɗon na ! »
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.