João 9
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Filoon fi baaha, Yéesú hom waal otte ɓëyí límú búumíɗ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Taalibe yi meelute ri wonu tih : « Ɓahaa, bakaaɗɗi ɓëyí bee daa tah ɗi límú búumíɗ mbée bakaaɗɗi boffi a yaafi ? »
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yéesú won wa tih : « Ñeyaay ɗii na, ñeyaay boffi a yaafi na. Ɗon ot ɗi búum, Koope daa fahaꞌ ñeyaꞌ ɗii na, teeɓaꞌ doolii.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Naꞌa ɓéeɓ, yen warun paŋ légéyí ɓëeꞌ wol soꞌ ra ; te leŋ Koo elek, ow ii naa mín légéy.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Homi soꞌ ëldúnë ɓéeɓ, daa may niiñle ɓëewë. »
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Kolaꞌ ri woni unni ƴah, Yéesú tuulte feey, túpëlsëꞌté muluuc ma a feey fa, ɗi antee waa leef íllí búumndë,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 won ɗi tih : « Paye fu súlmée laahi Silowe. » (Iti fi tii Silowe daa wolu wolo.) Búumndë payte dín fë súlmëhté, nimilte yeelte.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Oluu ri ɓëewë wani dékú rë a ƴee na olu ri merees ɗi na saraatoh ra, wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Bee ɓëeꞌ húmú took na saraatoh ra saa ? »
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Lahte ɓëewí wonu tih : « Yaa ɗi ! » Lahte ƴi wonu tih : « Ëe-ëeꞌ, yaa ɗi neh, wa madu mado rek ! » Ɓëeꞌ won wa tígí daaha tih : « Yaa soꞌ kay ! »
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Tígí daaha, ɓëewë meelute ri wonu tih : « Yi daa wëdís íllú ? »
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ɗi won wa tih : « Ɓëeꞌ hínú Yéesú rë daa hilsiɗ feey, leeffe íllí sëꞌ antee soo nah mi pay súlmëh laahi Silowe. Mi payte dín fë, mi súlmëhté íllí sëꞌ wërsëhté. »
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ɓëewë meelute ri wonu tih : « Ɓëeꞌ hom dih ? » Ɗi won wa tih : « Mi yéeh tígë hom ɗi ra ! »
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Wa koluu daaha, ɓeyute ɓëeꞌ, kúrúté rí fariseŋŋa na.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ɗeef Yéesú hilsiɗ feey fa wëdíssé íllí ɓëeꞌ yiin bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Wa fi fariseŋŋa ɓal namutee meel ɓëeꞌ ɗee wërsëꞌ íllí rë. Ɗi won wa tih : « Ɗi leef soꞌ feey hilsiɗ íl, mi súlmëhté, mi yíppée yeel. »
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Tígí daaha, lahte fariseŋŋi wonu tih : « Ɓëeꞌ paŋ yii baa ra mínéh hen ɓëyí Koope daa wol ri, ndah ɗi ñeyay yee won kootii bisa na hílsúu rë. » Ndaa lahte ɓëewí wonu tih : « Bakaaroh mínëꞌ paŋ kimtaanni man ɗee ɗíh ? » Ɗaaha, wonni wa kéldëey.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Fariseŋŋa meelaatute ɓëeꞌ wonu ri tih : « A ɗo, fu won yi ɓëeꞌ wëdís íllú rë ? » Ɓëeꞌ won wa tih : « Ɗi yonente ! »
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, kélfë yí yëwúɗɗë kaaꞌuute gém biti ɓëeꞌ na ot bee ra húmú búumíɗ. Yii baa tahte wa woluute boffi a yaafi,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 meelute wa wonu tih : « Won ti ɓëyí bee koohon kaah te ri límú búumíɗ ë ? Yi tah ɗi na ot leegi kon ? »
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Boffa a yaafa wonu wa tih : « Yee yúhú fun ɗa biti ɗi koy fun sah-sah, te ri límú búumíɗ kaah.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Yee tah níi ɗi na ot leegi ra nék, fun yíih rí, a fun yíih ɓëeꞌ paƴ ɗi ra ɓal. Méelí rí ɗi teeɓ ron ! Ɗi kúkëy woo ? »
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Biti wa kaañuy kélfë yí yëwúɗɗë daa tah wa lofaꞌ ɗah, ndah ɗeef wa fi kélfë yí yëwúɗɗë pokute biti ɓëyí won ow biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra, ay líkú tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yii baa daa tah wa won biti wa meel ri, ɗi kúkëy neh.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Fariseŋŋa dëekëetúté ɓëeꞌ húmú búum ɗë, wonu ri tih : « Fun yúhúté biti ɓëeꞌ na wonaꞌ fu ra bakaaroh ! Wone kaah di tii Koope. »
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ɗi won wa tih : « Ɗi ƴaha bakaaroh mbée bakaaroh neh ɓéeɓ, mi yéeh yin na. Yee yúh mí rë biti mi húmú búumíɗ, mi yeelte leegi. »
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Tígí daaha, wa meelute ri wonu tih : « Ɗi paŋ ɗo yih ? Ɗi hen ɗíh níi paƴce íllú ? »
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ɓëeꞌ won wa tih : « Mi húmú wonte ron baaha, ɗon kaaꞌuute síkírëh. Ɗon fahuu biti mi wonaat ɗon baaha yih ? Ɗon fahuu hen taalibe yi man bitih ! »
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Tígí daaha, wa solsuute ri anutee rii won tih : « Ɗo kay, daa fu taalibii ɓëyí bah ! Ndaa fun, fun taalibe yi Mëyíis.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Fun yúhúté biti Koope wonte a Mëyíis, ndaa ɗi fi bah, fun lukki yíih tígë kolaꞌ ri ra sah ! »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ɓëeꞌ tahte won wa tih : « Ɗon yíih tígë kolaꞌ ɓëeꞌ rë, te ri paƴce íllí sëꞌ ! Baa daa yee téƴ af ra !
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Yen yúhúté biti Koope na taheh ɗaŋ bakaaroh, ndaa ɓëyí neeh ri, ñee woni te paŋ yee fahaꞌ ri raa, ɗi tah ɗaŋi.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Biti ow paƴce íllí ɓëyí límú búumíɗ níi na yeel, kéllúy !
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kon ɓëeꞌ paŋ yii baa ra Koo daa wol ri ; henay baa koon ɗi mínéh paŋ kimtaan. »
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Fariseŋŋa wonu ri tígí daaha tih : « Límúu fú níi a ɗeh, fu mëssí hen bakaaroh, antee won daa fay fun yëeddé ë ? » Wa koluu daaha, líkúté rí tígë na ɗaguu ra, ɗúhrúté rí ëssín.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Kelaꞌ Yéesú biti fariseŋŋa líkúté ɓëeꞌ tígë na ɗaguu ra, ɗi ɗeefiɗte ri, won ɗi tih : « Fu gémpé Koy-ɓëeꞌ ë ? »
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ɓëeꞌ won ɗi tih : « Teeɓ soꞌ ri ɓahaa, nda mi gém ɗí. »
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yéesú won ɗi tih : « Fu otte ri, daa ri na won ɗoo na. »
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Tígí daaha, ɗi ƴekke fíi Yéesú na jaamiyoh ri, won tih : « Yíkëe, mi gémpé rë. »
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yéesú antee won tígí daaha tih : « Mi ac aattiyaꞌ feey fi beh, nda búumíɗɗë yeel, te ɓëewë na yeelu ra yíssëh búumíɗ. »
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Lahte fariseŋŋi húmú daaha, keluu wa unni ƴah, wa meelute Yéesú wonu ri tih : « Fun i búumíɗ fun ɓal a ? »
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yéesú won wa tih : « Ɗon ƴahun búumíɗ koon, tin ɗon ii lah bakaaɗ ; ndaa ɗon wonu ti ɗon olu na, yii baa daa tah bakaaɗɗon dék ɗon na ! »
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.