João 9
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB
1 Filoon fi baaha, Yéesú hom waal otte ɓëyí límú búumíɗ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Taalibe yi meelute ri wonu tih : « Ɓahaa, bakaaɗɗi ɓëyí bee daa tah ɗi límú búumíɗ mbée bakaaɗɗi boffi a yaafi ? »
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yéesú won wa tih : « Ñeyaay ɗii na, ñeyaay boffi a yaafi na. Ɗon ot ɗi búum, Koope daa fahaꞌ ñeyaꞌ ɗii na, teeɓaꞌ doolii.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Naꞌa ɓéeɓ, yen warun paŋ légéyí ɓëeꞌ wol soꞌ ra ; te leŋ Koo elek, ow ii naa mín légéy.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Homi soꞌ ëldúnë ɓéeɓ, daa may niiñle ɓëewë. »
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kolaꞌ ri woni unni ƴah, Yéesú tuulte feey, túpëlsëꞌté muluuc ma a feey fa, ɗi antee waa leef íllí búumndë,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 won ɗi tih : « Paye fu súlmée laahi Silowe. » (Iti fi tii Silowe daa wolu wolo.) Búumndë payte dín fë súlmëhté, nimilte yeelte.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Oluu ri ɓëewë wani dékú rë a ƴee na olu ri merees ɗi na saraatoh ra, wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Bee ɓëeꞌ húmú took na saraatoh ra saa ? »
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Lahte ɓëewí wonu tih : « Yaa ɗi ! » Lahte ƴi wonu tih : « Ëe-ëeꞌ, yaa ɗi neh, wa madu mado rek ! » Ɓëeꞌ won wa tígí daaha tih : « Yaa soꞌ kay ! »
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tígí daaha, ɓëewë meelute ri wonu tih : « Yi daa wëdís íllú ? »
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ɗi won wa tih : « Ɓëeꞌ hínú Yéesú rë daa hilsiɗ feey, leeffe íllí sëꞌ antee soo nah mi pay súlmëh laahi Silowe. Mi payte dín fë, mi súlmëhté íllí sëꞌ wërsëhté. »
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ɓëewë meelute ri wonu tih : « Ɓëeꞌ hom dih ? » Ɗi won wa tih : « Mi yéeh tígë hom ɗi ra ! »
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Wa koluu daaha, ɓeyute ɓëeꞌ, kúrúté rí fariseŋŋa na.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ɗeef Yéesú hilsiɗ feey fa wëdíssé íllí ɓëeꞌ yiin bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Wa fi fariseŋŋa ɓal namutee meel ɓëeꞌ ɗee wërsëꞌ íllí rë. Ɗi won wa tih : « Ɗi leef soꞌ feey hilsiɗ íl, mi súlmëhté, mi yíppée yeel. »
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tígí daaha, lahte fariseŋŋi wonu tih : « Ɓëeꞌ paŋ yii baa ra mínéh hen ɓëyí Koope daa wol ri, ndah ɗi ñeyay yee won kootii bisa na hílsúu rë. » Ndaa lahte ɓëewí wonu tih : « Bakaaroh mínëꞌ paŋ kimtaanni man ɗee ɗíh ? » Ɗaaha, wonni wa kéldëey.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Fariseŋŋa meelaatute ɓëeꞌ wonu ri tih : « A ɗo, fu won yi ɓëeꞌ wëdís íllú rë ? » Ɓëeꞌ won wa tih : « Ɗi yonente ! »
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, kélfë yí yëwúɗɗë kaaꞌuute gém biti ɓëeꞌ na ot bee ra húmú búumíɗ. Yii baa tahte wa woluute boffi a yaafi,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 meelute wa wonu tih : « Won ti ɓëyí bee koohon kaah te ri límú búumíɗ ë ? Yi tah ɗi na ot leegi kon ? »
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Boffa a yaafa wonu wa tih : « Yee yúhú fun ɗa biti ɗi koy fun sah-sah, te ri límú búumíɗ kaah.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Yee tah níi ɗi na ot leegi ra nék, fun yíih rí, a fun yíih ɓëeꞌ paƴ ɗi ra ɓal. Méelí rí ɗi teeɓ ron ! Ɗi kúkëy woo ? »
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Biti wa kaañuy kélfë yí yëwúɗɗë daa tah wa lofaꞌ ɗah, ndah ɗeef wa fi kélfë yí yëwúɗɗë pokute biti ɓëyí won ow biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra, ay líkú tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yii baa daa tah wa won biti wa meel ri, ɗi kúkëy neh.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Fariseŋŋa dëekëetúté ɓëeꞌ húmú búum ɗë, wonu ri tih : « Fun yúhúté biti ɓëeꞌ na wonaꞌ fu ra bakaaroh ! Wone kaah di tii Koope. »
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ɗi won wa tih : « Ɗi ƴaha bakaaroh mbée bakaaroh neh ɓéeɓ, mi yéeh yin na. Yee yúh mí rë biti mi húmú búumíɗ, mi yeelte leegi. »
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Tígí daaha, wa meelute ri wonu tih : « Ɗi paŋ ɗo yih ? Ɗi hen ɗíh níi paƴce íllú ? »
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ɓëeꞌ won wa tih : « Mi húmú wonte ron baaha, ɗon kaaꞌuute síkírëh. Ɗon fahuu biti mi wonaat ɗon baaha yih ? Ɗon fahuu hen taalibe yi man bitih ! »
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Tígí daaha, wa solsuute ri anutee rii won tih : « Ɗo kay, daa fu taalibii ɓëyí bah ! Ndaa fun, fun taalibe yi Mëyíis.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Fun yúhúté biti Koope wonte a Mëyíis, ndaa ɗi fi bah, fun lukki yíih tígë kolaꞌ ri ra sah ! »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ɓëeꞌ tahte won wa tih : « Ɗon yíih tígë kolaꞌ ɓëeꞌ rë, te ri paƴce íllí sëꞌ ! Baa daa yee téƴ af ra !
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Yen yúhúté biti Koope na taheh ɗaŋ bakaaroh, ndaa ɓëyí neeh ri, ñee woni te paŋ yee fahaꞌ ri raa, ɗi tah ɗaŋi.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Biti ow paƴce íllí ɓëyí límú búumíɗ níi na yeel, kéllúy !
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kon ɓëeꞌ paŋ yii baa ra Koo daa wol ri ; henay baa koon ɗi mínéh paŋ kimtaan. »
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Fariseŋŋa wonu ri tígí daaha tih : « Límúu fú níi a ɗeh, fu mëssí hen bakaaroh, antee won daa fay fun yëeddé ë ? » Wa koluu daaha, líkúté rí tígë na ɗaguu ra, ɗúhrúté rí ëssín.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Kelaꞌ Yéesú biti fariseŋŋa líkúté ɓëeꞌ tígë na ɗaguu ra, ɗi ɗeefiɗte ri, won ɗi tih : « Fu gémpé Koy-ɓëeꞌ ë ? »
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ɓëeꞌ won ɗi tih : « Teeɓ soꞌ ri ɓahaa, nda mi gém ɗí. »
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yéesú won ɗi tih : « Fu otte ri, daa ri na won ɗoo na. »
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Tígí daaha, ɗi ƴekke fíi Yéesú na jaamiyoh ri, won tih : « Yíkëe, mi gémpé rë. »
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yéesú antee won tígí daaha tih : « Mi ac aattiyaꞌ feey fi beh, nda búumíɗɗë yeel, te ɓëewë na yeelu ra yíssëh búumíɗ. »
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Lahte fariseŋŋi húmú daaha, keluu wa unni ƴah, wa meelute Yéesú wonu ri tih : « Fun i búumíɗ fun ɓal a ? »
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yéesú won wa tih : « Ɗon ƴahun búumíɗ koon, tin ɗon ii lah bakaaɗ ; ndaa ɗon wonu ti ɗon olu na, yii baa daa tah bakaaɗɗon dék ɗon na ! »
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.