João 9

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filoon fi baaha, Yéesú hom waal otte ɓëyí límú búumíɗ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Taalibe yi meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, bakaaɗɗi ɓëyí bee daa tah ɗi límú búumíɗ mbée bakaaɗɗi boffi a yaafi⁠ ⁠?⁠ ⁠»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñeyaay ɗii na, ñeyaay boffi a yaafi na. Ɗon ot ɗi búum, Koope daa fahaꞌ ñeyaꞌ ɗii na, teeɓaꞌ doolii.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Naꞌa ɓéeɓ, yen warun paŋ légéyí ɓëeꞌ wol soꞌ ra⁠ ⁠; te leŋ Koo elek, ow ii naa mín légéy.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Homi soꞌ ëldúnë ɓéeɓ, daa may niiñle ɓëewë.⁠ ⁠»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kolaꞌ ri woni unni ƴah, Yéesú tuulte feey, túpëlsëꞌté muluuc ma a feey fa, ɗi antee waa leef íllí búumndë,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paye fu súlmée laahi Silowe.⁠ ⁠» (Iti fi tii Silowe daa wolu wolo.) Búumndë payte dín fë súlmëhté, nimilte yeelte.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Oluu ri ɓëewë wani dékú rë a ƴee na olu ri merees ɗi na saraatoh ra, wa na wonantuu hanndal ki wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bee ɓëeꞌ húmú took na saraatoh ra saa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Lahte ɓëewí wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ɗi⁠ ⁠!⁠ ⁠» Lahte ƴi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëe-ëeꞌ, yaa ɗi neh, wa madu mado rek⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ɓëeꞌ won wa tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa soꞌ kay⁠ ⁠!⁠ ⁠»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Tígí daaha, ɓëewë meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yi daa wëdís íllú⁠ ⁠?⁠ ⁠»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ hínú Yéesú rë daa hilsiɗ feey, leeffe íllí sëꞌ antee soo nah mi pay súlmëh laahi Silowe. Mi payte dín fë, mi súlmëhté íllí sëꞌ wërsëhté.⁠ ⁠»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ɓëewë meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ hom dih⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yéeh tígë hom ɗi ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Wa koluu daaha, ɓeyute ɓëeꞌ, kúrúté rí fariseŋŋa na.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ɗeef Yéesú hilsiɗ feey fa wëdíssé íllí ɓëeꞌ yiin bisa na hílsúu yëwúɗɗë rë.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Wa fi fariseŋŋa ɓal namutee meel ɓëeꞌ ɗee wërsëꞌ íllí rë. Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi leef soꞌ feey hilsiɗ íl, mi súlmëhté, mi yíppée yeel.⁠ ⁠»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tígí daaha, lahte fariseŋŋi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëeꞌ paŋ yii baa ra mínéh hen ɓëyí Koope daa wol ri, ndah ɗi ñeyay yee won kootii bisa na hílsúu rë.⁠ ⁠» Ndaa lahte ɓëewí wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Bakaaroh mínëꞌ paŋ kimtaanni man ɗee ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɗaaha, wonni wa kéldëey.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Fariseŋŋa meelaatute ɓëeꞌ wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗo, fu won yi ɓëeꞌ wëdís íllú rë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Ɓëeꞌ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi yonente⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Di filiɓ ƴaaha ɓéeɓ, kélfë yí yëwúɗɗë kaaꞌuute gém biti ɓëeꞌ na ot bee ra húmú búumíɗ. Yii baa tahte wa woluute boffi a yaafi,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 meelute wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Won ti ɓëyí bee koohon kaah te ri límú búumíɗ ë⁠ ⁠? Yi tah ɗi na ot leegi kon⁠ ⁠?⁠ ⁠»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Boffa a yaafa wonu wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee yúhú fun ɗa biti ɗi koy fun sah-sah, te ri límú búumíɗ kaah.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Yee tah níi ɗi na ot leegi ra nék, fun yíih rí, a fun yíih ɓëeꞌ paƴ ɗi ra ɓal. Méelí rí ɗi teeɓ ron⁠ ⁠! Ɗi kúkëy woo⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Biti wa kaañuy kélfë yí yëwúɗɗë daa tah wa lofaꞌ ɗah, ndah ɗeef wa fi kélfë yí yëwúɗɗë pokute biti ɓëyí won ow biti Yéesú daa Buura Koo fal ri ra, ay líkú tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yii baa daa tah wa won biti wa meel ri, ɗi kúkëy neh.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Fariseŋŋa dëekëetúté ɓëeꞌ húmú búum ɗë, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun yúhúté biti ɓëeꞌ na wonaꞌ fu ra bakaaroh⁠ ⁠! Wone kaah di tii Koope.⁠ ⁠»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi ƴaha bakaaroh mbée bakaaroh neh ɓéeɓ, mi yéeh yin na. Yee yúh mí rë biti mi húmú búumíɗ, mi yeelte leegi.⁠ ⁠»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tígí daaha, wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗi paŋ ɗo yih⁠ ⁠? Ɗi hen ɗíh níi paƴce íllú⁠ ⁠?⁠ ⁠»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ɓëeꞌ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi húmú wonte ron baaha, ɗon kaaꞌuute síkírëh. Ɗon fahuu biti mi wonaat ɗon baaha yih⁠ ⁠? Ɗon fahuu hen taalibe yi man bitih⁠ ⁠!⁠ ⁠»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Tígí daaha, wa solsuute ri anutee rii won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗo kay, daa fu taalibii ɓëyí bah⁠ ⁠! Ndaa fun, fun taalibe yi Mëyíis.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Fun yúhúté biti Koope wonte a Mëyíis, ndaa ɗi fi bah, fun lukki yíih tígë kolaꞌ ri ra sah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ɓëeꞌ tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon yíih tígë kolaꞌ ɓëeꞌ rë, te ri paƴce íllí sëꞌ⁠ ⁠! Baa daa yee téƴ af ra⁠ ⁠!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Yen yúhúté biti Koope na taheh ɗaŋ bakaaroh, ndaa ɓëyí neeh ri, ñee woni te paŋ yee fahaꞌ ri raa, ɗi tah ɗaŋi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Biti ow paƴce íllí ɓëyí límú búumíɗ níi na yeel, kéllúy⁠ ⁠!
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kon ɓëeꞌ paŋ yii baa ra Koo daa wol ri⁠ ⁠; henay baa koon ɗi mínéh paŋ kimtaan.⁠ ⁠»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Fariseŋŋa wonu ri tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Límúu fú níi a ɗeh, fu mëssí hen bakaaroh, antee won daa fay fun yëeddé ë⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa koluu daaha, líkúté rí tígë na ɗaguu ra, ɗúhrúté rí ëssín.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Kelaꞌ Yéesú biti fariseŋŋa líkúté ɓëeꞌ tígë na ɗaguu ra, ɗi ɗeefiɗte ri, won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu gémpé Koy-ɓëeꞌ ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ɓëeꞌ won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Teeɓ soꞌ ri ɓahaa, nda mi gém ɗí.⁠ ⁠»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu otte ri, daa ri na won ɗoo na.⁠ ⁠»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Tígí daaha, ɗi ƴekke fíi Yéesú na jaamiyoh ri, won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, mi gémpé rë.⁠ ⁠»
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yéesú antee won tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi ac aattiyaꞌ feey fi beh, nda búumíɗɗë yeel, te ɓëewë na yeelu ra yíssëh búumíɗ.⁠ ⁠»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Lahte fariseŋŋi húmú daaha, keluu wa unni ƴah, wa meelute Yéesú wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun i búumíɗ fun ɓal a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon ƴahun búumíɗ koon, tin ɗon ii lah bakaaɗ⁠ ⁠; ndaa ɗon wonu ti ɗon olu na, yii baa daa tah bakaaɗɗon dék ɗon na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.