João 6

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Filoon fi baaha, Yéesú húussé laahi Galile fa na wonuu ɓal laahi Tiberiyat ra, saañce ɓúgí yínëe.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Bi olu ɓëewë kimtaanna na paŋ ɗi, ɗi na wahil jéríɗɗë rë, dúukël ow ñeete tala.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Lahaꞌ ri ra, ɗi lappe daŋ, tookke a taalibe yi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Baaha, ɗeef feedi yëwúɗɗë na wonuu Paak ra leɓohte.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ɓéyrëꞌ Yéesú afi, ɗi otte ɓëewí caakute níi caak na ayu ɗii na. Tígí daaha, ɗi meelte Fílíp won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ay lomee mbúuríi mín ñëmíɗ ɓëewí ƴee dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ɗi hom olsohi Fílíp, daa tah ɗi wonaꞌ ri ɗah⁠ ⁠; ɗeef ɗi yúhté yee nay ri page ra níi wocce.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Fílíp won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuti yen lah hélsí tam ɗúmléh wë koon, ii mín lom mbúurú níi wa ɓéeɓ lah wuti ƴaha ñiip.⁠ ⁠»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Tígí daaha, ow kay di taalibe yi, Anndere koy-yaafi Simoŋ Peer won ɗi tih⁠ ⁠:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «⁠ ⁠Lahte kúkëyí kúɗté mbúurú loorso iip a jén ana deh, ndaa wa ay taaɓe ɓëewí caakki ƴee yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wëní wë took.⁠ ⁠» Ɗeef tígë húmú caakke gaawa. Wonuu wa baaha ra, wa tookute. Ɓëewí ƴaalla húmú në rë warutee mit ow júnní iip (5.000).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yéesú ɓeɓpe mbúurëe, símpé Koope, woraꞌte wa ɓëewë. Ɗi ɓeɓpe jénë hente ɗaaha ɓal, woraꞌte wa ɓëewë níi ow fi ow waa na ɓéeɓ lahte ƴi doyte ri.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ñamuu wa ɓéeɓ níi wa laalute ra, Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Négíríi wooñnjiida, yin ɓan naa yah.⁠ ⁠»
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Négírúu wooñnjiidi mbúurú yí iippa ñamu ɓëewë rë, wa líiffé dama sabboo a dama ana.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ola olu ɓëewë kimtaana paŋ Yéesú rë, tahte wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa yonentaa húmú wonu biti waɗtee ac ëldúnë rë kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Bi yúh Yéesú biti ɓëewë yuluu hami daaha tík ɗí buuri wa, ɗi hécíilté lappe daŋa, ɓani afi njunduŋ.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Sos naꞌin, taalibe yi Yéesú cépúté ɓúk laaha.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Wa haalute gaal na húusú laaha yullute waal Kafarnawum. Koo elekke affi wa, ɗeef Yéesú ɗeefray wa doom.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Bi gaan ngilaaw ma, mulii laaha yampe na hégíƴëh.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Sayuu taalibe ya níi wa homute yii mitte kilomet iip mbée pëenë filiɓ laaha ra, wa séenúté ow na tíl sun fi mulaa, ɗeef Yéesú daa na ac waa na gaala⁠ ⁠; wa yípútée tíit.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ndaa Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Yaa soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tígí daaha, taalibe ya homu woni ɗi haal gaala, wa yípútée teer tígë na suu wa koon ɗa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, dúukëlí ɓëewë húmú tasu ɓúk laaha ra húmú olute biti gaal yínë kut daa húmú daaha aaꞌ fin⁠ ⁠; te wa yúhúté biti na suu taalibe ya ra, Yéesú ñéerëey a wa filiɓ gaala⁠ ⁠; wani affi wa kut daa suu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tígí daaha, lahte gaalli koluu Tiberiyat ayute teerute hëbís tígë húmú ñamuu wa mbúurëe, bee símëꞌ Yíkëe Koope ra.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Bi olu wa biti ɗi fi Yéesú a taalibe yi húmúy në, wa haalute gaalli ƴaaha, na suu Kafarnawum saami.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ɗeefuu wa ri ɓúgí yíníi laaha ra, wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ac dee kiri ɓahaa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: wëerté sëꞌ biti mbúurëe ñamu ɗon níi looyon maƴce ra daa tah ɗon na saamu soꞌ, ndaa biti ɗon yúhú iti fi kimtaanni soꞌ neh.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ngënë mëkí ñami ay míllée yah. Lah mëkí bee na onaꞌ pesa na ɗúméh rë kay, bee nay mii onee soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rë. Baap-Koo yeɗte soꞌ sañ-sañi baaha.⁠ ⁠»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope fahaꞌ biti fun paŋ légéyí bih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Légéyë seh Koope ɗon na ra biti ɗon gém soꞌ mi ɓëeꞌ ɗi wol ri ra.⁠ ⁠»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay fun teeɓe kimtaani bi níi tah fun gém ɗë⁠ ⁠? Fay page yii bih⁠ ⁠?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Caacci yen ñamute maan luufa ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠: “Ɗi onte wa yii ñamun wa, yii kolaꞌ sun-Koo.”⁠ ⁠»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: Mëyíis neh daa onaꞌ ñama kolaꞌ sun-Koo ra, Baasoꞌ daa na on ɗon ñami kah-kah fa kolaꞌ sun-Koo ra.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ñama na onaꞌ Koope ra, daa ri bee kolaꞌ sun te na on ɓëewë pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tígí daaha, wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa on fun ñami ƴaa faraah.⁠ ⁠»
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi ñama na onaꞌ pesa ra. Ɓëyí ɗeefiɗ soꞌ wocce yaaɓ, ɓëyí gém sëꞌ wocce sifiroh.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mi wonte ron ri⁠ ⁠: ɗon olute soꞌ ngëeƴ, ndaa ɗon kaaꞌuute gémí sëꞌ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ɓëyí Baasoꞌ on soꞌ ri ɓéeɓ ay soo ɗeefiɗ, te ɓëyí ɗeefiɗ soꞌ mii rii lík,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ndah mi cépëy feey fa paŋi yee fahaꞌ mi ra, ndaa paŋi yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra nék daa ri beh⁠ ⁠: mi ɓanti ñak ow yínë di ƴee déŋéen ɗí soꞌ ra, ndaa mi waɗ waa këllë këllë ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Yee fahaꞌ Baasoꞌ ra daa ri bitih⁠ ⁠: ɓëyí yeel soꞌ mi Koy ka ɓéeɓ te ri gém sëꞌ, ɗi liil pesa na ɗúméh rë, mi këlíɗ ɗí ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.⁠ ⁠»
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wona won Yéesú biti daa ri ñama kolaꞌ sun ɗa, tahte yëwúɗɗë në úlúm-úlúmú hanndal ki wa
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa Yéesú koy Suseef neh hanaa⁠ ⁠? Yen yúhú boffi a yaafi⁠ ⁠! Ɗi wonaꞌ biti ɗi kolaꞌ sun ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéfí yee na wonu ron hanndal kon ɗa.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ow mínéh sëe ɗeefiɗ hém Boffa wol soꞌ ra yejeh ri soo na⁠ ⁠; te soꞌ, may këlíɗ ɓëyí baaha ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Yonente ya bíníyúté yii beh⁠ ⁠: “Wa ɓéeɓ, Koope ay waa teeɓ.” Ɓëyí síkírëh Boffa ɓéeɓ te keloh woni, ɗeefiɗte soꞌ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Baa homay won biti ow ëlíɗté Boffa. Soꞌ fa kolaꞌ Koope na ra kut daa mi ot ɗi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí gém sëꞌ liilte pesa na ɗúméh rë.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Daa mi ñama na onaꞌ pes ɗa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Caaccee ke ron ñamu maana luufa ra húlúy ë⁠ ⁠?
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ndaa ɗee man ñama kolaꞌ sun ƴee ra, ɓëyí ñam na ɓéeɓ ii húl.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Daa mi ñama kolaꞌ sun, na onaꞌ pes ra. Ɓëyí ñam na ñami ƴeh, fay pes faw. Ñama nay mii onee ra daa faan soꞌ⁠ ⁠; may rii onaꞌ nda ɓëewë pes.⁠ ⁠»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Unna won Yéesú ƴaa ra tahte yëwúɗɗë ɓéyrúté unni wa sun, na capuu hanndal ki wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee mínëꞌ yen yeɗ faani ɗí níi yen ñam⁠ ⁠?⁠ ⁠»
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon ñamuy na faan soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ te ɗon hanuy na ñif mi soꞌ, ɗon ii naa liil pesa.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ɓëyí ñam na faan soꞌ te ri han na ñif mi soꞌ, liilte pesa na ɗúméh rë te may rii këlíɗ ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Faan soꞌ ñamaɗ kah-kah, ñif mi soꞌ han kah-kah.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ɓëyí ñam na faan soꞌ te han na ñif mi soꞌ, ɗi pokohte soo na te mi pokohte ɗii na.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Baasoꞌ fa wol soꞌ ra ee pes ɗa, te daa ri tah mi na pes⁠ ⁠; ti ɗaaha nen, ɓëyí ñam na faan soꞌ, daa may tahe ɗi pes.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ñama kolaꞌ sun-Koo ra daa reeni. Ɓani ƴee húmú ñamu caaccee ke ron húlú rë maduy. Ɓëyí ñam na ñami ƴah, fay pes faw.⁠ ⁠»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Na yëeddëꞌ Yéesú unni ƴaa ra, ɗeef ɗi húmú filiɓ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, di Kafarnawum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Síkírúu wë Yéesú níi wocce ra, i ow caak di taalibe yi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Unna won ɗi ra neɓeh keloh⁠ ⁠! Wa ay tahuu ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Bi yúhíɗ Yéesú afi biti taalibe ya úlúm-úlúmú wona won ɗi unni ƴaa ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baa daa ñogol ɗon a⁠ ⁠?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ɗon ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi saye sun nimil tígë kolaꞌ mi raa, ɗon ay page yih⁠ ⁠?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ruuhi Koope daa na onaꞌ pes. Ow tikkiyay yin. Unna won mi ɗon ra kolaꞌ Ruuhi Koope na, te daa wa na tah ow pes.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ndaa i ow ɗon na gémúy sëꞌ.⁠ ⁠» Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef Yéesú maañcee yúh ɓëewë gémúy rí rë, a ɓëeꞌ nay rii yaaye ra.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa daa tah mi won ɗon biti ow mínéh sëe ɗeefiɗ, hém Baasoꞌ tahreh ri ri.⁠ ⁠»
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Kolaꞌte baaha, ow caak di taalibe yi heguute, wocute ñéerëꞌ a ri.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Tígí daaha, Yéesú won taalibe yi sabboo a ana ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗon, ɗon nampi fahuuy saañ neh a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoŋ Peer loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fun ay ñee tal wah⁠ ⁠? Daa fu na won unna na kúɗ ow pesa na ɗúméh rë.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Fun gémúté, te fun yúhúté biti daa fu Ɓëyí selaa ɗúhëꞌ Koope na ra.⁠ ⁠»
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi tanis ɗon fi sabboo a ana ya neh a⁠ ⁠? Añcaŋ, ow yínë ɗon na seytaane gaan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ɗeef ɗi wonaꞌ Yudaas koy Simoŋ Iskariyot. Ɗi fi Yudaas, nonaꞌ ri taalibe yi sabboo a ana ya níi, daa ri nay rii yaaye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.