João 6

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Filoon fi baaha, Yéesú húussé laahi Galile fa na wonuu ɓal laahi Tiberiyat ra, saañce ɓúgí yínëe.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bi olu ɓëewë kimtaanna na paŋ ɗi, ɗi na wahil jéríɗɗë rë, dúukël ow ñeete tala.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Lahaꞌ ri ra, ɗi lappe daŋ, tookke a taalibe yi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Baaha, ɗeef feedi yëwúɗɗë na wonuu Paak ra leɓohte.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ɓéyrëꞌ Yéesú afi, ɗi otte ɓëewí caakute níi caak na ayu ɗii na. Tígí daaha, ɗi meelte Fílíp won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ay lomee mbúuríi mín ñëmíɗ ɓëewí ƴee dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ɗi hom olsohi Fílíp, daa tah ɗi wonaꞌ ri ɗah⁠ ⁠; ɗeef ɗi yúhté yee nay ri page ra níi wocce.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Fílíp won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuti yen lah hélsí tam ɗúmléh wë koon, ii mín lom mbúurú níi wa ɓéeɓ lah wuti ƴaha ñiip.⁠ ⁠»
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Tígí daaha, ow kay di taalibe yi, Anndere koy-yaafi Simoŋ Peer won ɗi tih⁠ ⁠:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 «⁠ ⁠Lahte kúkëyí kúɗté mbúurú loorso iip a jén ana deh, ndaa wa ay taaɓe ɓëewí caakki ƴee yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wëní wë took.⁠ ⁠» Ɗeef tígë húmú caakke gaawa. Wonuu wa baaha ra, wa tookute. Ɓëewí ƴaalla húmú në rë warutee mit ow júnní iip (5.000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yéesú ɓeɓpe mbúurëe, símpé Koope, woraꞌte wa ɓëewë. Ɗi ɓeɓpe jénë hente ɗaaha ɓal, woraꞌte wa ɓëewë níi ow fi ow waa na ɓéeɓ lahte ƴi doyte ri.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Ñamuu wa ɓéeɓ níi wa laalute ra, Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Négíríi wooñnjiida, yin ɓan naa yah.⁠ ⁠»
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Négírúu wooñnjiidi mbúurú yí iippa ñamu ɓëewë rë, wa líiffé dama sabboo a dama ana.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ola olu ɓëewë kimtaana paŋ Yéesú rë, tahte wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa yonentaa húmú wonu biti waɗtee ac ëldúnë rë kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Bi yúh Yéesú biti ɓëewë yuluu hami daaha tík ɗí buuri wa, ɗi hécíilté lappe daŋa, ɓani afi njunduŋ.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Sos naꞌin, taalibe yi Yéesú cépúté ɓúk laaha.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Wa haalute gaal na húusú laaha yullute waal Kafarnawum. Koo elekke affi wa, ɗeef Yéesú ɗeefray wa doom.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Bi gaan ngilaaw ma, mulii laaha yampe na hégíƴëh.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Sayuu taalibe ya níi wa homute yii mitte kilomet iip mbée pëenë filiɓ laaha ra, wa séenúté ow na tíl sun fi mulaa, ɗeef Yéesú daa na ac waa na gaala⁠ ⁠; wa yípútée tíit.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ndaa Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Yaa soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Tígí daaha, taalibe ya homu woni ɗi haal gaala, wa yípútée teer tígë na suu wa koon ɗa.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, dúukëlí ɓëewë húmú tasu ɓúk laaha ra húmú olute biti gaal yínë kut daa húmú daaha aaꞌ fin⁠ ⁠; te wa yúhúté biti na suu taalibe ya ra, Yéesú ñéerëey a wa filiɓ gaala⁠ ⁠; wani affi wa kut daa suu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Tígí daaha, lahte gaalli koluu Tiberiyat ayute teerute hëbís tígë húmú ñamuu wa mbúurëe, bee símëꞌ Yíkëe Koope ra.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Bi olu wa biti ɗi fi Yéesú a taalibe yi húmúy në, wa haalute gaalli ƴaaha, na suu Kafarnawum saami.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ɗeefuu wa ri ɓúgí yíníi laaha ra, wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ac dee kiri ɓahaa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: wëerté sëꞌ biti mbúurëe ñamu ɗon níi looyon maƴce ra daa tah ɗon na saamu soꞌ, ndaa biti ɗon yúhú iti fi kimtaanni soꞌ neh.
26 Jesus respondeu:
27 Ngënë mëkí ñami ay míllée yah. Lah mëkí bee na onaꞌ pesa na ɗúméh rë kay, bee nay mii onee soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rë. Baap-Koo yeɗte soꞌ sañ-sañi baaha.⁠ ⁠»
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope fahaꞌ biti fun paŋ légéyí bih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Légéyë seh Koope ɗon na ra biti ɗon gém soꞌ mi ɓëeꞌ ɗi wol ri ra.⁠ ⁠»
29 Jesus respondeu:
30 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay fun teeɓe kimtaani bi níi tah fun gém ɗë⁠ ⁠? Fay page yii bih⁠ ⁠?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Caacci yen ñamute maan luufa ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠: “Ɗi onte wa yii ñamun wa, yii kolaꞌ sun-Koo.”⁠ ⁠»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: Mëyíis neh daa onaꞌ ñama kolaꞌ sun-Koo ra, Baasoꞌ daa na on ɗon ñami kah-kah fa kolaꞌ sun-Koo ra.
32 Jesus lhes disse:
33 Ñama na onaꞌ Koope ra, daa ri bee kolaꞌ sun te na on ɓëewë pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tígí daaha, wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa on fun ñami ƴaa faraah.⁠ ⁠»
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi ñama na onaꞌ pesa ra. Ɓëyí ɗeefiɗ soꞌ wocce yaaɓ, ɓëyí gém sëꞌ wocce sifiroh.
35 Jesus respondeu:
36 Mi wonte ron ri⁠ ⁠: ɗon olute soꞌ ngëeƴ, ndaa ɗon kaaꞌuute gémí sëꞌ.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Ɓëyí Baasoꞌ on soꞌ ri ɓéeɓ ay soo ɗeefiɗ, te ɓëyí ɗeefiɗ soꞌ mii rii lík,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ndah mi cépëy feey fa paŋi yee fahaꞌ mi ra, ndaa paŋi yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra nék daa ri beh⁠ ⁠: mi ɓanti ñak ow yínë di ƴee déŋéen ɗí soꞌ ra, ndaa mi waɗ waa këllë këllë ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Yee fahaꞌ Baasoꞌ ra daa ri bitih⁠ ⁠: ɓëyí yeel soꞌ mi Koy ka ɓéeɓ te ri gém sëꞌ, ɗi liil pesa na ɗúméh rë, mi këlíɗ ɗí ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.⁠ ⁠»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wona won Yéesú biti daa ri ñama kolaꞌ sun ɗa, tahte yëwúɗɗë në úlúm-úlúmú hanndal ki wa
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa Yéesú koy Suseef neh hanaa⁠ ⁠? Yen yúhú boffi a yaafi⁠ ⁠! Ɗi wonaꞌ biti ɗi kolaꞌ sun ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéfí yee na wonu ron hanndal kon ɗa.
43 Jesus respondeu:
44 Ow mínéh sëe ɗeefiɗ hém Boffa wol soꞌ ra yejeh ri soo na⁠ ⁠; te soꞌ, may këlíɗ ɓëyí baaha ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yonente ya bíníyúté yii beh⁠ ⁠: “Wa ɓéeɓ, Koope ay waa teeɓ.” Ɓëyí síkírëh Boffa ɓéeɓ te keloh woni, ɗeefiɗte soꞌ.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Baa homay won biti ow ëlíɗté Boffa. Soꞌ fa kolaꞌ Koope na ra kut daa mi ot ɗi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí gém sëꞌ liilte pesa na ɗúméh rë.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Daa mi ñama na onaꞌ pes ɗa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Caaccee ke ron ñamu maana luufa ra húlúy ë⁠ ⁠?
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ndaa ɗee man ñama kolaꞌ sun ƴee ra, ɓëyí ñam na ɓéeɓ ii húl.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Daa mi ñama kolaꞌ sun, na onaꞌ pes ra. Ɓëyí ñam na ñami ƴeh, fay pes faw. Ñama nay mii onee ra daa faan soꞌ⁠ ⁠; may rii onaꞌ nda ɓëewë pes.⁠ ⁠»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Unna won Yéesú ƴaa ra tahte yëwúɗɗë ɓéyrúté unni wa sun, na capuu hanndal ki wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee mínëꞌ yen yeɗ faani ɗí níi yen ñam⁠ ⁠?⁠ ⁠»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon ñamuy na faan soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ te ɗon hanuy na ñif mi soꞌ, ɗon ii naa liil pesa.
53 Jesus respondeu:
54 Ɓëyí ñam na faan soꞌ te ri han na ñif mi soꞌ, liilte pesa na ɗúméh rë te may rii këlíɗ ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Faan soꞌ ñamaɗ kah-kah, ñif mi soꞌ han kah-kah.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ɓëyí ñam na faan soꞌ te han na ñif mi soꞌ, ɗi pokohte soo na te mi pokohte ɗii na.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Baasoꞌ fa wol soꞌ ra ee pes ɗa, te daa ri tah mi na pes⁠ ⁠; ti ɗaaha nen, ɓëyí ñam na faan soꞌ, daa may tahe ɗi pes.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ñama kolaꞌ sun-Koo ra daa reeni. Ɓani ƴee húmú ñamu caaccee ke ron húlú rë maduy. Ɓëyí ñam na ñami ƴah, fay pes faw.⁠ ⁠»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Na yëeddëꞌ Yéesú unni ƴaa ra, ɗeef ɗi húmú filiɓ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, di Kafarnawum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Síkírúu wë Yéesú níi wocce ra, i ow caak di taalibe yi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Unna won ɗi ra neɓeh keloh⁠ ⁠! Wa ay tahuu ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Bi yúhíɗ Yéesú afi biti taalibe ya úlúm-úlúmú wona won ɗi unni ƴaa ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baa daa ñogol ɗon a⁠ ⁠?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ɗon ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi saye sun nimil tígë kolaꞌ mi raa, ɗon ay page yih⁠ ⁠?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ruuhi Koope daa na onaꞌ pes. Ow tikkiyay yin. Unna won mi ɗon ra kolaꞌ Ruuhi Koope na, te daa wa na tah ow pes.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ndaa i ow ɗon na gémúy sëꞌ.⁠ ⁠» Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef Yéesú maañcee yúh ɓëewë gémúy rí rë, a ɓëeꞌ nay rii yaaye ra.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa daa tah mi won ɗon biti ow mínéh sëe ɗeefiɗ, hém Baasoꞌ tahreh ri ri.⁠ ⁠»
65 E prosseguiu:
66 Kolaꞌte baaha, ow caak di taalibe yi heguute, wocute ñéerëꞌ a ri.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Tígí daaha, Yéesú won taalibe yi sabboo a ana ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗon, ɗon nampi fahuuy saañ neh a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simoŋ Peer loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fun ay ñee tal wah⁠ ⁠? Daa fu na won unna na kúɗ ow pesa na ɗúméh rë.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Fun gémúté, te fun yúhúté biti daa fu Ɓëyí selaa ɗúhëꞌ Koope na ra.⁠ ⁠»
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi tanis ɗon fi sabboo a ana ya neh a⁠ ⁠? Añcaŋ, ow yínë ɗon na seytaane gaan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ɗeef ɗi wonaꞌ Yudaas koy Simoŋ Iskariyot. Ɗi fi Yudaas, nonaꞌ ri taalibe yi sabboo a ana ya níi, daa ri nay rii yaaye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.