João 6

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Filoon fi baaha, Yéesú húussé laahi Galile fa na wonuu ɓal laahi Tiberiyat ra, saañce ɓúgí yínëe.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Bi olu ɓëewë kimtaanna na paŋ ɗi, ɗi na wahil jéríɗɗë rë, dúukël ow ñeete tala.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Lahaꞌ ri ra, ɗi lappe daŋ, tookke a taalibe yi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Baaha, ɗeef feedi yëwúɗɗë na wonuu Paak ra leɓohte.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ɓéyrëꞌ Yéesú afi, ɗi otte ɓëewí caakute níi caak na ayu ɗii na. Tígí daaha, ɗi meelte Fílíp won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ay lomee mbúuríi mín ñëmíɗ ɓëewí ƴee dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ɗi hom olsohi Fílíp, daa tah ɗi wonaꞌ ri ɗah⁠ ⁠; ɗeef ɗi yúhté yee nay ri page ra níi wocce.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Fílíp won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuti yen lah hélsí tam ɗúmléh wë koon, ii mín lom mbúurú níi wa ɓéeɓ lah wuti ƴaha ñiip.⁠ ⁠»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Tígí daaha, ow kay di taalibe yi, Anndere koy-yaafi Simoŋ Peer won ɗi tih⁠ ⁠:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «⁠ ⁠Lahte kúkëyí kúɗté mbúurú loorso iip a jén ana deh, ndaa wa ay taaɓe ɓëewí caakki ƴee yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wëní wë took.⁠ ⁠» Ɗeef tígë húmú caakke gaawa. Wonuu wa baaha ra, wa tookute. Ɓëewí ƴaalla húmú në rë warutee mit ow júnní iip (5.000).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yéesú ɓeɓpe mbúurëe, símpé Koope, woraꞌte wa ɓëewë. Ɗi ɓeɓpe jénë hente ɗaaha ɓal, woraꞌte wa ɓëewë níi ow fi ow waa na ɓéeɓ lahte ƴi doyte ri.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ñamuu wa ɓéeɓ níi wa laalute ra, Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Négíríi wooñnjiida, yin ɓan naa yah.⁠ ⁠»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Négírúu wooñnjiidi mbúurú yí iippa ñamu ɓëewë rë, wa líiffé dama sabboo a dama ana.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ola olu ɓëewë kimtaana paŋ Yéesú rë, tahte wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa yonentaa húmú wonu biti waɗtee ac ëldúnë rë kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Bi yúh Yéesú biti ɓëewë yuluu hami daaha tík ɗí buuri wa, ɗi hécíilté lappe daŋa, ɓani afi njunduŋ.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Sos naꞌin, taalibe yi Yéesú cépúté ɓúk laaha.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Wa haalute gaal na húusú laaha yullute waal Kafarnawum. Koo elekke affi wa, ɗeef Yéesú ɗeefray wa doom.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Bi gaan ngilaaw ma, mulii laaha yampe na hégíƴëh.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Sayuu taalibe ya níi wa homute yii mitte kilomet iip mbée pëenë filiɓ laaha ra, wa séenúté ow na tíl sun fi mulaa, ɗeef Yéesú daa na ac waa na gaala⁠ ⁠; wa yípútée tíit.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ndaa Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Yaa soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Tígí daaha, taalibe ya homu woni ɗi haal gaala, wa yípútée teer tígë na suu wa koon ɗa.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, dúukëlí ɓëewë húmú tasu ɓúk laaha ra húmú olute biti gaal yínë kut daa húmú daaha aaꞌ fin⁠ ⁠; te wa yúhúté biti na suu taalibe ya ra, Yéesú ñéerëey a wa filiɓ gaala⁠ ⁠; wani affi wa kut daa suu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tígí daaha, lahte gaalli koluu Tiberiyat ayute teerute hëbís tígë húmú ñamuu wa mbúurëe, bee símëꞌ Yíkëe Koope ra.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Bi olu wa biti ɗi fi Yéesú a taalibe yi húmúy në, wa haalute gaalli ƴaaha, na suu Kafarnawum saami.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ɗeefuu wa ri ɓúgí yíníi laaha ra, wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ac dee kiri ɓahaa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: wëerté sëꞌ biti mbúurëe ñamu ɗon níi looyon maƴce ra daa tah ɗon na saamu soꞌ, ndaa biti ɗon yúhú iti fi kimtaanni soꞌ neh.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ngënë mëkí ñami ay míllée yah. Lah mëkí bee na onaꞌ pesa na ɗúméh rë kay, bee nay mii onee soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rë. Baap-Koo yeɗte soꞌ sañ-sañi baaha.⁠ ⁠»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope fahaꞌ biti fun paŋ légéyí bih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Légéyë seh Koope ɗon na ra biti ɗon gém soꞌ mi ɓëeꞌ ɗi wol ri ra.⁠ ⁠»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay fun teeɓe kimtaani bi níi tah fun gém ɗë⁠ ⁠? Fay page yii bih⁠ ⁠?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Caacci yen ñamute maan luufa ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠: “Ɗi onte wa yii ñamun wa, yii kolaꞌ sun-Koo.”⁠ ⁠»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: Mëyíis neh daa onaꞌ ñama kolaꞌ sun-Koo ra, Baasoꞌ daa na on ɗon ñami kah-kah fa kolaꞌ sun-Koo ra.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ñama na onaꞌ Koope ra, daa ri bee kolaꞌ sun te na on ɓëewë pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Tígí daaha, wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa on fun ñami ƴaa faraah.⁠ ⁠»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi ñama na onaꞌ pesa ra. Ɓëyí ɗeefiɗ soꞌ wocce yaaɓ, ɓëyí gém sëꞌ wocce sifiroh.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Mi wonte ron ri⁠ ⁠: ɗon olute soꞌ ngëeƴ, ndaa ɗon kaaꞌuute gémí sëꞌ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ɓëyí Baasoꞌ on soꞌ ri ɓéeɓ ay soo ɗeefiɗ, te ɓëyí ɗeefiɗ soꞌ mii rii lík,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 ndah mi cépëy feey fa paŋi yee fahaꞌ mi ra, ndaa paŋi yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra nék daa ri beh⁠ ⁠: mi ɓanti ñak ow yínë di ƴee déŋéen ɗí soꞌ ra, ndaa mi waɗ waa këllë këllë ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Yee fahaꞌ Baasoꞌ ra daa ri bitih⁠ ⁠: ɓëyí yeel soꞌ mi Koy ka ɓéeɓ te ri gém sëꞌ, ɗi liil pesa na ɗúméh rë, mi këlíɗ ɗí ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.⁠ ⁠»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Wona won Yéesú biti daa ri ñama kolaꞌ sun ɗa, tahte yëwúɗɗë në úlúm-úlúmú hanndal ki wa
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa Yéesú koy Suseef neh hanaa⁠ ⁠? Yen yúhú boffi a yaafi⁠ ⁠! Ɗi wonaꞌ biti ɗi kolaꞌ sun ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéfí yee na wonu ron hanndal kon ɗa.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ow mínéh sëe ɗeefiɗ hém Boffa wol soꞌ ra yejeh ri soo na⁠ ⁠; te soꞌ, may këlíɗ ɓëyí baaha ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yonente ya bíníyúté yii beh⁠ ⁠: “Wa ɓéeɓ, Koope ay waa teeɓ.” Ɓëyí síkírëh Boffa ɓéeɓ te keloh woni, ɗeefiɗte soꞌ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Baa homay won biti ow ëlíɗté Boffa. Soꞌ fa kolaꞌ Koope na ra kut daa mi ot ɗi.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí gém sëꞌ liilte pesa na ɗúméh rë.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Daa mi ñama na onaꞌ pes ɗa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Caaccee ke ron ñamu maana luufa ra húlúy ë⁠ ⁠?
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ndaa ɗee man ñama kolaꞌ sun ƴee ra, ɓëyí ñam na ɓéeɓ ii húl.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Daa mi ñama kolaꞌ sun, na onaꞌ pes ra. Ɓëyí ñam na ñami ƴeh, fay pes faw. Ñama nay mii onee ra daa faan soꞌ⁠ ⁠; may rii onaꞌ nda ɓëewë pes.⁠ ⁠»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Unna won Yéesú ƴaa ra tahte yëwúɗɗë ɓéyrúté unni wa sun, na capuu hanndal ki wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee mínëꞌ yen yeɗ faani ɗí níi yen ñam⁠ ⁠?⁠ ⁠»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon ñamuy na faan soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ te ɗon hanuy na ñif mi soꞌ, ɗon ii naa liil pesa.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ɓëyí ñam na faan soꞌ te ri han na ñif mi soꞌ, liilte pesa na ɗúméh rë te may rii këlíɗ ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Faan soꞌ ñamaɗ kah-kah, ñif mi soꞌ han kah-kah.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ɓëyí ñam na faan soꞌ te han na ñif mi soꞌ, ɗi pokohte soo na te mi pokohte ɗii na.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Baasoꞌ fa wol soꞌ ra ee pes ɗa, te daa ri tah mi na pes⁠ ⁠; ti ɗaaha nen, ɓëyí ñam na faan soꞌ, daa may tahe ɗi pes.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ñama kolaꞌ sun-Koo ra daa reeni. Ɓani ƴee húmú ñamu caaccee ke ron húlú rë maduy. Ɓëyí ñam na ñami ƴah, fay pes faw.⁠ ⁠»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Na yëeddëꞌ Yéesú unni ƴaa ra, ɗeef ɗi húmú filiɓ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, di Kafarnawum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Síkírúu wë Yéesú níi wocce ra, i ow caak di taalibe yi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Unna won ɗi ra neɓeh keloh⁠ ⁠! Wa ay tahuu ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Bi yúhíɗ Yéesú afi biti taalibe ya úlúm-úlúmú wona won ɗi unni ƴaa ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baa daa ñogol ɗon a⁠ ⁠?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ɗon ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi saye sun nimil tígë kolaꞌ mi raa, ɗon ay page yih⁠ ⁠?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ruuhi Koope daa na onaꞌ pes. Ow tikkiyay yin. Unna won mi ɗon ra kolaꞌ Ruuhi Koope na, te daa wa na tah ow pes.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ndaa i ow ɗon na gémúy sëꞌ.⁠ ⁠» Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef Yéesú maañcee yúh ɓëewë gémúy rí rë, a ɓëeꞌ nay rii yaaye ra.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa daa tah mi won ɗon biti ow mínéh sëe ɗeefiɗ, hém Baasoꞌ tahreh ri ri.⁠ ⁠»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kolaꞌte baaha, ow caak di taalibe yi heguute, wocute ñéerëꞌ a ri.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Tígí daaha, Yéesú won taalibe yi sabboo a ana ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗon, ɗon nampi fahuuy saañ neh a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simoŋ Peer loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fun ay ñee tal wah⁠ ⁠? Daa fu na won unna na kúɗ ow pesa na ɗúméh rë.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Fun gémúté, te fun yúhúté biti daa fu Ɓëyí selaa ɗúhëꞌ Koope na ra.⁠ ⁠»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi tanis ɗon fi sabboo a ana ya neh a⁠ ⁠? Añcaŋ, ow yínë ɗon na seytaane gaan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ɗeef ɗi wonaꞌ Yudaas koy Simoŋ Iskariyot. Ɗi fi Yudaas, nonaꞌ ri taalibe yi sabboo a ana ya níi, daa ri nay rii yaaye.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.