João 6

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Filoon fi baaha, Yéesú húussé laahi Galile fa na wonuu ɓal laahi Tiberiyat ra, saañce ɓúgí yínëe.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Bi olu ɓëewë kimtaanna na paŋ ɗi, ɗi na wahil jéríɗɗë rë, dúukël ow ñeete tala.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Lahaꞌ ri ra, ɗi lappe daŋ, tookke a taalibe yi.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Baaha, ɗeef feedi yëwúɗɗë na wonuu Paak ra leɓohte.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ɓéyrëꞌ Yéesú afi, ɗi otte ɓëewí caakute níi caak na ayu ɗii na. Tígí daaha, ɗi meelte Fílíp won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen ay lomee mbúuríi mín ñëmíɗ ɓëewí ƴee dih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ɗi hom olsohi Fílíp, daa tah ɗi wonaꞌ ri ɗah⁠ ⁠; ɗeef ɗi yúhté yee nay ri page ra níi wocce.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Fílíp won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wuti yen lah hélsí tam ɗúmléh wë koon, ii mín lom mbúurú níi wa ɓéeɓ lah wuti ƴaha ñiip.⁠ ⁠»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Tígí daaha, ow kay di taalibe yi, Anndere koy-yaafi Simoŋ Peer won ɗi tih⁠ ⁠:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «⁠ ⁠Lahte kúkëyí kúɗté mbúurú loorso iip a jén ana deh, ndaa wa ay taaɓe ɓëewí caakki ƴee yih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wëní wë took.⁠ ⁠» Ɗeef tígë húmú caakke gaawa. Wonuu wa baaha ra, wa tookute. Ɓëewí ƴaalla húmú në rë warutee mit ow júnní iip (5.000).
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yéesú ɓeɓpe mbúurëe, símpé Koope, woraꞌte wa ɓëewë. Ɗi ɓeɓpe jénë hente ɗaaha ɓal, woraꞌte wa ɓëewë níi ow fi ow waa na ɓéeɓ lahte ƴi doyte ri.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ñamuu wa ɓéeɓ níi wa laalute ra, Yéesú won taalibe yi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Négíríi wooñnjiida, yin ɓan naa yah.⁠ ⁠»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Négírúu wooñnjiidi mbúurú yí iippa ñamu ɓëewë rë, wa líiffé dama sabboo a dama ana.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ola olu ɓëewë kimtaana paŋ Yéesú rë, tahte wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee daa yonentaa húmú wonu biti waɗtee ac ëldúnë rë kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Bi yúh Yéesú biti ɓëewë yuluu hami daaha tík ɗí buuri wa, ɗi hécíilté lappe daŋa, ɓani afi njunduŋ.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Sos naꞌin, taalibe yi Yéesú cépúté ɓúk laaha.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Wa haalute gaal na húusú laaha yullute waal Kafarnawum. Koo elekke affi wa, ɗeef Yéesú ɗeefray wa doom.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Bi gaan ngilaaw ma, mulii laaha yampe na hégíƴëh.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Sayuu taalibe ya níi wa homute yii mitte kilomet iip mbée pëenë filiɓ laaha ra, wa séenúté ow na tíl sun fi mulaa, ɗeef Yéesú daa na ac waa na gaala⁠ ⁠; wa yípútée tíit.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ndaa Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ngënë tíití⁠ ⁠! Yaa soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Tígí daaha, taalibe ya homu woni ɗi haal gaala, wa yípútée teer tígë na suu wa koon ɗa.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Yíilëꞌ Koo kéy fín fë, dúukëlí ɓëewë húmú tasu ɓúk laaha ra húmú olute biti gaal yínë kut daa húmú daaha aaꞌ fin⁠ ⁠; te wa yúhúté biti na suu taalibe ya ra, Yéesú ñéerëey a wa filiɓ gaala⁠ ⁠; wani affi wa kut daa suu.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Tígí daaha, lahte gaalli koluu Tiberiyat ayute teerute hëbís tígë húmú ñamuu wa mbúurëe, bee símëꞌ Yíkëe Koope ra.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Bi olu wa biti ɗi fi Yéesú a taalibe yi húmúy në, wa haalute gaalli ƴaaha, na suu Kafarnawum saami.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ɗeefuu wa ri ɓúgí yíníi laaha ra, wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu ac dee kiri ɓahaa⁠ ⁠?⁠ ⁠»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: wëerté sëꞌ biti mbúurëe ñamu ɗon níi looyon maƴce ra daa tah ɗon na saamu soꞌ, ndaa biti ɗon yúhú iti fi kimtaanni soꞌ neh.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ngënë mëkí ñami ay míllée yah. Lah mëkí bee na onaꞌ pesa na ɗúméh rë kay, bee nay mii onee soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rë. Baap-Koo yeɗte soꞌ sañ-sañi baaha.⁠ ⁠»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Wa meelute ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Koope fahaꞌ biti fun paŋ légéyí bih⁠ ⁠?⁠ ⁠»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Légéyë seh Koope ɗon na ra biti ɗon gém soꞌ mi ɓëeꞌ ɗi wol ri ra.⁠ ⁠»
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fay fun teeɓe kimtaani bi níi tah fun gém ɗë⁠ ⁠? Fay page yii bih⁠ ⁠?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Caacci yen ñamute maan luufa ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠: “Ɗi onte wa yii ñamun wa, yii kolaꞌ sun-Koo.”⁠ ⁠»
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: Mëyíis neh daa onaꞌ ñama kolaꞌ sun-Koo ra, Baasoꞌ daa na on ɗon ñami kah-kah fa kolaꞌ sun-Koo ra.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ñama na onaꞌ Koope ra, daa ri bee kolaꞌ sun te na on ɓëewë pesa na ɗúméh rë.⁠ ⁠»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Tígí daaha, wa wonu Yéesú tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa on fun ñami ƴaa faraah.⁠ ⁠»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi ñama na onaꞌ pesa ra. Ɓëyí ɗeefiɗ soꞌ wocce yaaɓ, ɓëyí gém sëꞌ wocce sifiroh.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Mi wonte ron ri⁠ ⁠: ɗon olute soꞌ ngëeƴ, ndaa ɗon kaaꞌuute gémí sëꞌ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Ɓëyí Baasoꞌ on soꞌ ri ɓéeɓ ay soo ɗeefiɗ, te ɓëyí ɗeefiɗ soꞌ mii rii lík,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ndah mi cépëy feey fa paŋi yee fahaꞌ mi ra, ndaa paŋi yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra nék daa ri beh⁠ ⁠: mi ɓanti ñak ow yínë di ƴee déŋéen ɗí soꞌ ra, ndaa mi waɗ waa këllë këllë ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Yee fahaꞌ Baasoꞌ ra daa ri bitih⁠ ⁠: ɓëyí yeel soꞌ mi Koy ka ɓéeɓ te ri gém sëꞌ, ɗi liil pesa na ɗúméh rë, mi këlíɗ ɗí ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.⁠ ⁠»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Wona won Yéesú biti daa ri ñama kolaꞌ sun ɗa, tahte yëwúɗɗë në úlúm-úlúmú hanndal ki wa
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa Yéesú koy Suseef neh hanaa⁠ ⁠? Yen yúhú boffi a yaafi⁠ ⁠! Ɗi wonaꞌ biti ɗi kolaꞌ sun ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéfí yee na wonu ron hanndal kon ɗa.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ow mínéh sëe ɗeefiɗ hém Boffa wol soꞌ ra yejeh ri soo na⁠ ⁠; te soꞌ, may këlíɗ ɓëyí baaha ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Yonente ya bíníyúté yii beh⁠ ⁠: “Wa ɓéeɓ, Koope ay waa teeɓ.” Ɓëyí síkírëh Boffa ɓéeɓ te keloh woni, ɗeefiɗte soꞌ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Baa homay won biti ow ëlíɗté Boffa. Soꞌ fa kolaꞌ Koope na ra kut daa mi ot ɗi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɓëyí gém sëꞌ liilte pesa na ɗúméh rë.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Daa mi ñama na onaꞌ pes ɗa.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Caaccee ke ron ñamu maana luufa ra húlúy ë⁠ ⁠?
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ndaa ɗee man ñama kolaꞌ sun ƴee ra, ɓëyí ñam na ɓéeɓ ii húl.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Daa mi ñama kolaꞌ sun, na onaꞌ pes ra. Ɓëyí ñam na ñami ƴeh, fay pes faw. Ñama nay mii onee ra daa faan soꞌ⁠ ⁠; may rii onaꞌ nda ɓëewë pes.⁠ ⁠»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Unna won Yéesú ƴaa ra tahte yëwúɗɗë ɓéyrúté unni wa sun, na capuu hanndal ki wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí bee mínëꞌ yen yeɗ faani ɗí níi yen ñam⁠ ⁠?⁠ ⁠»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ɗon ñamuy na faan soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ te ɗon hanuy na ñif mi soꞌ, ɗon ii naa liil pesa.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ɓëyí ñam na faan soꞌ te ri han na ñif mi soꞌ, liilte pesa na ɗúméh rë te may rii këlíɗ ɓúudé yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Faan soꞌ ñamaɗ kah-kah, ñif mi soꞌ han kah-kah.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ɓëyí ñam na faan soꞌ te han na ñif mi soꞌ, ɗi pokohte soo na te mi pokohte ɗii na.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Baasoꞌ fa wol soꞌ ra ee pes ɗa, te daa ri tah mi na pes⁠ ⁠; ti ɗaaha nen, ɓëyí ñam na faan soꞌ, daa may tahe ɗi pes.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ñama kolaꞌ sun-Koo ra daa reeni. Ɓani ƴee húmú ñamu caaccee ke ron húlú rë maduy. Ɓëyí ñam na ñami ƴah, fay pes faw.⁠ ⁠»
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Na yëeddëꞌ Yéesú unni ƴaa ra, ɗeef ɗi húmú filiɓ tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra, di Kafarnawum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Síkírúu wë Yéesú níi wocce ra, i ow caak di taalibe yi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Unna won ɗi ra neɓeh keloh⁠ ⁠! Wa ay tahuu ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Bi yúhíɗ Yéesú afi biti taalibe ya úlúm-úlúmú wona won ɗi unni ƴaa ra, ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baa daa ñogol ɗon a⁠ ⁠?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ɗon ot soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi saye sun nimil tígë kolaꞌ mi raa, ɗon ay page yih⁠ ⁠?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ruuhi Koope daa na onaꞌ pes. Ow tikkiyay yin. Unna won mi ɗon ra kolaꞌ Ruuhi Koope na, te daa wa na tah ow pes.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ndaa i ow ɗon na gémúy sëꞌ.⁠ ⁠» Ƴaaha ɓéeɓ, ɗeef Yéesú maañcee yúh ɓëewë gémúy rí rë, a ɓëeꞌ nay rii yaaye ra.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ɗi ɓaatte won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii baa daa tah mi won ɗon biti ow mínéh sëe ɗeefiɗ, hém Baasoꞌ tahreh ri ri.⁠ ⁠»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Kolaꞌte baaha, ow caak di taalibe yi heguute, wocute ñéerëꞌ a ri.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Tígí daaha, Yéesú won taalibe yi sabboo a ana ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗon, ɗon nampi fahuuy saañ neh a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simoŋ Peer loffe ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fun ay ñee tal wah⁠ ⁠? Daa fu na won unna na kúɗ ow pesa na ɗúméh rë.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Fun gémúté, te fun yúhúté biti daa fu Ɓëyí selaa ɗúhëꞌ Koope na ra.⁠ ⁠»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi tanis ɗon fi sabboo a ana ya neh a⁠ ⁠? Añcaŋ, ow yínë ɗon na seytaane gaan⁠ ⁠!⁠ ⁠»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ɗeef ɗi wonaꞌ Yudaas koy Simoŋ Iskariyot. Ɗi fi Yudaas, nonaꞌ ri taalibe yi sabboo a ana ya níi, daa ri nay rii yaaye.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.