João 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 ɗi kolohte Yúdée, na nimil Galile.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ɗi ƴahti saañ dín fë rëe, ɗi waɗtee ñee Samari.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ɗaaha, ɗi tílté níi ɗi leɓohte gini hínú Sikaar non Samari, di hëbís feey fa húmú on Yakop koohi Suseef ra.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yakop húmú hacce yéem daaha. Bi mok Yéesú waali, ɗi tookke ɓúk yéemë na hílsëh, ɗeef naꞌ lahte leelu af.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mantee ɓal, fu ɗagaꞌ soꞌ muluɓ ɗíh te fu yëwúɗ, mi ɓëy Samari⁠ ⁠?⁠ ⁠» (Ɗeef wa fi yëwúɗɗë nagajek, fahuuy bok a ɓëy Samari dara.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúh yii na onaꞌ Koo a soꞌ mi ɓëeꞌ na won a ɗo ra koon, daa fay soo ɗage muluɓ, mi on ɗo mulaa na onaꞌ pes ɗa.⁠ ⁠»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ɓelaa tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, ɗo fu lahay hoc níi wocce, te yéemë nooɗte tíkké sun⁠ ⁠! Fay ɗúhée mulaa na onaꞌ pes ɗa di kon⁠ ⁠?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ciffi fun Yakop daa heliɗ fun yéemí beh. Ɗi hante na mulaa, koyyi hanute na, yuppi hanute na, fantee habaꞌ biti fu luk ɗii gaan a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí han na mulii yéemí bee ɓéeɓ, fay sifiraat⁠ ⁠;
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ndaa ɓëyí han na mulaa nay mi rii one ra, ii sifiriil taꞌ⁠ ⁠: mulaa nay mi rii one ra kay, ay yíssée culi julli pesi na ɗúméh ɗii na.⁠ ⁠»
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, on soꞌ na mulii ƴah, nda mi woc sifiroh te mi aylileh neh yéemí beh.⁠ ⁠»
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon paye fu kale ƴaalu fu ac.⁠ ⁠»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lahay ƴaal.⁠ ⁠» Yéesú won ɗi daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won kaah biti fu lahay ƴaal,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ndah fu ñeete ƴaal iip, te ɓëeꞌ ɗoni na pesu leegi ra ƴaalu neh. Kon fu won kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Tígí daaha, ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa mi ot na, fu yonente⁠ ⁠!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Caacci fun húmú jaamiyuu Koope sun fi daŋi beh, ndaa ɗon fi yëwúɗɗë, ɗon wonu ɗi waɗti jaamiyuun Yerusalem.⁠ ⁠»
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ow, gémé yee na won mi ro bee ra⁠ ⁠: ay tíl níi jaamiyohi ɓëewë Baap-Koo sun fi daŋi beh, mbée Yerusalem ii caak solo.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ɗon fi ɓëy Samari, ɗon na jaamiyuu, ndaa ɗon yíih Koope⁠ ⁠; fun fi yëwúɗɗë nék, fun na jaamiyuu ri te fun yúhú rí, ndah ri ñeyaꞌ fun fi yëwúɗɗë në, múclí ëldúnë.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wahtaa hompe lah, te ri lahte, wahtaa nay jaamiyee ɓëewë na saamu Baap-Koo kah-kah ra, wa ñeyaꞌ ri Ruuh-Peseŋ a kaaf ka ra. Baap-Koo saam mani ɓëewí ƴah.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Koope ɗi Ruuh, te ɓëyí na jaamiyoh ri waɗti ñeyaa Ruuhi a kaah.⁠ ⁠»
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yúhté biti Buura Koo fal ri ra maanam Kiristaa, ac ayo. Ɗi ac ɗaa, ɗi ay fun teeɓ ɓéeɓ.⁠ ⁠»
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi, soꞌ fa na won ɗoo na ra.⁠ ⁠»Yéesú a ɓelaa dék Samari ra|alt="Jésus et la femme qui habite Samarie" src="lb00302c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="4.26"
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Taalibe yi Yéesú lahuu tígí daaha. Oluu wa Yéesú na won a ɓeleɓ ra, wa éemúté níi éem, ndaa ow di waa na kaañay meel Yéesú yee na saam ɗi ra, a yee tah ɗi na won a ɓelaa ra.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Tígí daaha, ɓelaa helte peni mulii, nimilte ginin won ɓëewë tih⁠ ⁠:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «⁠ ⁠Ëyí ɗon ot ɓëeꞌ abee wonte soꞌ iña paŋ mi ra ɓéeɓ. Ɗi Buura Koo fal ri ra neh delem a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ɓëewë koluute, suute ɗeefri Yéesú.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Filiɓ fi baaha, taalibe ya gangalu Yéesú ñam wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, túmé yin lowu book⁠ ⁠!⁠ ⁠»
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ndaa ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lahte ñami ɗon yíih rí.⁠ ⁠»
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Tígí daaha, wa na meelantuu hanndal ki wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow kompe ri ñam neh a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paŋ yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra níi mit sëk, daa ñami soꞌ.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 «⁠ ⁠Ɗon wonu neh dee a lec tas céyín iniil a⁠ ⁠? Soꞌ mi won ɗon tee⁠ ⁠: ëlí meeyya⁠ ⁠! Iña nonte níi seh lec.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ɓëeꞌ në lec ɗa ee liil yínlí rë, na négírëꞌ peba na saañ pesa na ɗúméh rë. Hen ɗaaha raa, ɓëeꞌ soh ra a bee lec ɗa bok, lah sos-keeñ.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Léehë won kaah bitih⁠ ⁠: “Ɓëeꞌ soh ra bokaay a bee lec ɗa.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Mi yeñce ron lec meeyi ɗon mësúy nëe paŋ dara. I ow kay daa légéyú rí, ɗon daa njiriñuu ri.⁠ ⁠»
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Kolaꞌte bee wonaꞌ wa ɓelaa biti Yéesú wonte ri iña paŋ ri ɓéeɓ rë, i ow caak di ɓëy Samari dékú gini baa ra gémúté Yéesú.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Te ɗeefruu wa ri ra, wa ɗagute ri ɗi hom waa na daaha⁠ ⁠; tígí daaha, ɗi hompe waal ana waa na.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Iña na won ɗi ra tahte wa ɓaatuutee caak na haalu ngémë.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Wa wonu ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña ɓílíɗ fu fun ɗa daa tah fun gém neh doŋ, ndaa biti fun kellirute affi fun ɗi na won, te fun yúhúté biti daa ri Sëmlëhí ëldúnë kaah.⁠ ⁠»
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Filoon fi waalli ana ya hom Yéesú daaha ra, ɗi kolohte saañce Galile.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ɗi woniɗte afi bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yonente heefuu gina dék ɗí rë.⁠ ⁠»
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Lahaꞌ ri Galile ra, ɓëy gina teeriyuute ri daaha, ndah payuu wa feedi Paaga Yerusalem ra, wa olute iña paŋ ɗi filiɓ feeda ra ɓéeɓ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ɗaaha, Yéesú ñeyaatte Kanaa di Galile, tígë húmú yíssëꞌ rí mulaa béeñ rë. Ɗeef ow di dakki buur dék Kafarnawum, koy ka keente jér.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Kelaꞌ ri biti Yéesú kolohte Yúdée acce Galile ra, ɗi saañce ɗeefiɗte ri, ɗaŋke ri pay Kafarnawum paƴiɗ ɗi koy kee ke ri na maanndaꞌ húl rë.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon oluy kimtaan a iñi éemílëꞌté rëe daal, won ti ɗon ii gém múk ë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Daga won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, yípée ac faam balaa koy soꞌ húl.⁠ ⁠»
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nimile faam, koohu ɓéyíɗté af, yin ii rii kat.⁠ ⁠» Ɓëeꞌ gémpé yee won ɗi Yéesú rë, kolohte na saañ faam.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ɗi hom waali faam fa, súrgë yí téebílúuté rí wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, koohu kolohte⁠ ⁠!⁠ ⁠»
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ɗi meelte wa wahtaa koloh kúkëyë rë, wa wonute ri biti faan kúkëyë woc tama bee wotaꞌ naꞌ ƴutuuɗ leelu af aaꞌ fin ra.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Boffi kúkëyë yíppée ot biti yaa wahtaa wonaꞌ ri Yéesú biti koohi ɓéyíɗté af ra. Kolaꞌte baaha, ɓani ɓëy faami ɓéeɓ gémúté Yéesú.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Baa daa kimtaani ana fa paŋ Yéesú kolaꞌ ri Yúdée nimilte Galile ra.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.