João 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 ɗi kolohte Yúdée, na nimil Galile.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ɗi ƴahti saañ dín fë rëe, ɗi waɗtee ñee Samari.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ɗaaha, ɗi tílté níi ɗi leɓohte gini hínú Sikaar non Samari, di hëbís feey fa húmú on Yakop koohi Suseef ra.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yakop húmú hacce yéem daaha. Bi mok Yéesú waali, ɗi tookke ɓúk yéemë na hílsëh, ɗeef naꞌ lahte leelu af.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mantee ɓal, fu ɗagaꞌ soꞌ muluɓ ɗíh te fu yëwúɗ, mi ɓëy Samari⁠ ⁠?⁠ ⁠» (Ɗeef wa fi yëwúɗɗë nagajek, fahuuy bok a ɓëy Samari dara.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúh yii na onaꞌ Koo a soꞌ mi ɓëeꞌ na won a ɗo ra koon, daa fay soo ɗage muluɓ, mi on ɗo mulaa na onaꞌ pes ɗa.⁠ ⁠»
10 Jesus respondeu:
11 Ɓelaa tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, ɗo fu lahay hoc níi wocce, te yéemë nooɗte tíkké sun⁠ ⁠! Fay ɗúhée mulaa na onaꞌ pes ɗa di kon⁠ ⁠?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ciffi fun Yakop daa heliɗ fun yéemí beh. Ɗi hante na mulaa, koyyi hanute na, yuppi hanute na, fantee habaꞌ biti fu luk ɗii gaan a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí han na mulii yéemí bee ɓéeɓ, fay sifiraat⁠ ⁠;
13 Jesus respondeu:
14 ndaa ɓëyí han na mulaa nay mi rii one ra, ii sifiriil taꞌ⁠ ⁠: mulaa nay mi rii one ra kay, ay yíssée culi julli pesi na ɗúméh ɗii na.⁠ ⁠»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, on soꞌ na mulii ƴah, nda mi woc sifiroh te mi aylileh neh yéemí beh.⁠ ⁠»
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon paye fu kale ƴaalu fu ac.⁠ ⁠»
16 Jesus disse:
17 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lahay ƴaal.⁠ ⁠» Yéesú won ɗi daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won kaah biti fu lahay ƴaal,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 ndah fu ñeete ƴaal iip, te ɓëeꞌ ɗoni na pesu leegi ra ƴaalu neh. Kon fu won kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Tígí daaha, ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa mi ot na, fu yonente⁠ ⁠!
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Caacci fun húmú jaamiyuu Koope sun fi daŋi beh, ndaa ɗon fi yëwúɗɗë, ɗon wonu ɗi waɗti jaamiyuun Yerusalem.⁠ ⁠»
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ow, gémé yee na won mi ro bee ra⁠ ⁠: ay tíl níi jaamiyohi ɓëewë Baap-Koo sun fi daŋi beh, mbée Yerusalem ii caak solo.
21 Jesus respondeu:
22 Ɗon fi ɓëy Samari, ɗon na jaamiyuu, ndaa ɗon yíih Koope⁠ ⁠; fun fi yëwúɗɗë nék, fun na jaamiyuu ri te fun yúhú rí, ndah ri ñeyaꞌ fun fi yëwúɗɗë në, múclí ëldúnë.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wahtaa hompe lah, te ri lahte, wahtaa nay jaamiyee ɓëewë na saamu Baap-Koo kah-kah ra, wa ñeyaꞌ ri Ruuh-Peseŋ a kaaf ka ra. Baap-Koo saam mani ɓëewí ƴah.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Koope ɗi Ruuh, te ɓëyí na jaamiyoh ri waɗti ñeyaa Ruuhi a kaah.⁠ ⁠»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yúhté biti Buura Koo fal ri ra maanam Kiristaa, ac ayo. Ɗi ac ɗaa, ɗi ay fun teeɓ ɓéeɓ.⁠ ⁠»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi, soꞌ fa na won ɗoo na ra.⁠ ⁠»Yéesú a ɓelaa dék Samari ra|alt="Jésus et la femme qui habite Samarie" src="lb00302c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="4.26"
26 Então Jesus disse:
27 Taalibe yi Yéesú lahuu tígí daaha. Oluu wa Yéesú na won a ɓeleɓ ra, wa éemúté níi éem, ndaa ow di waa na kaañay meel Yéesú yee na saam ɗi ra, a yee tah ɗi na won a ɓelaa ra.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Tígí daaha, ɓelaa helte peni mulii, nimilte ginin won ɓëewë tih⁠ ⁠:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 «⁠ ⁠Ëyí ɗon ot ɓëeꞌ abee wonte soꞌ iña paŋ mi ra ɓéeɓ. Ɗi Buura Koo fal ri ra neh delem a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ɓëewë koluute, suute ɗeefri Yéesú.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Filiɓ fi baaha, taalibe ya gangalu Yéesú ñam wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, túmé yin lowu book⁠ ⁠!⁠ ⁠»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ndaa ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lahte ñami ɗon yíih rí.⁠ ⁠»
32 Mas ele lhes disse:
33 Tígí daaha, wa na meelantuu hanndal ki wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow kompe ri ñam neh a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paŋ yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra níi mit sëk, daa ñami soꞌ.
34 Jesus lhes declarou:
35 «⁠ ⁠Ɗon wonu neh dee a lec tas céyín iniil a⁠ ⁠? Soꞌ mi won ɗon tee⁠ ⁠: ëlí meeyya⁠ ⁠! Iña nonte níi seh lec.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ɓëeꞌ në lec ɗa ee liil yínlí rë, na négírëꞌ peba na saañ pesa na ɗúméh rë. Hen ɗaaha raa, ɓëeꞌ soh ra a bee lec ɗa bok, lah sos-keeñ.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Léehë won kaah bitih⁠ ⁠: “Ɓëeꞌ soh ra bokaay a bee lec ɗa.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Mi yeñce ron lec meeyi ɗon mësúy nëe paŋ dara. I ow kay daa légéyú rí, ɗon daa njiriñuu ri.⁠ ⁠»
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kolaꞌte bee wonaꞌ wa ɓelaa biti Yéesú wonte ri iña paŋ ri ɓéeɓ rë, i ow caak di ɓëy Samari dékú gini baa ra gémúté Yéesú.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Te ɗeefruu wa ri ra, wa ɗagute ri ɗi hom waa na daaha⁠ ⁠; tígí daaha, ɗi hompe waal ana waa na.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Iña na won ɗi ra tahte wa ɓaatuutee caak na haalu ngémë.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Wa wonu ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña ɓílíɗ fu fun ɗa daa tah fun gém neh doŋ, ndaa biti fun kellirute affi fun ɗi na won, te fun yúhúté biti daa ri Sëmlëhí ëldúnë kaah.⁠ ⁠»
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Filoon fi waalli ana ya hom Yéesú daaha ra, ɗi kolohte saañce Galile.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ɗi woniɗte afi bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yonente heefuu gina dék ɗí rë.⁠ ⁠»
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Lahaꞌ ri Galile ra, ɓëy gina teeriyuute ri daaha, ndah payuu wa feedi Paaga Yerusalem ra, wa olute iña paŋ ɗi filiɓ feeda ra ɓéeɓ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ɗaaha, Yéesú ñeyaatte Kanaa di Galile, tígë húmú yíssëꞌ rí mulaa béeñ rë. Ɗeef ow di dakki buur dék Kafarnawum, koy ka keente jér.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kelaꞌ ri biti Yéesú kolohte Yúdée acce Galile ra, ɗi saañce ɗeefiɗte ri, ɗaŋke ri pay Kafarnawum paƴiɗ ɗi koy kee ke ri na maanndaꞌ húl rë.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon oluy kimtaan a iñi éemílëꞌté rëe daal, won ti ɗon ii gém múk ë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
48 Então Jesus lhe disse:
49 Daga won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, yípée ac faam balaa koy soꞌ húl.⁠ ⁠»
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nimile faam, koohu ɓéyíɗté af, yin ii rii kat.⁠ ⁠» Ɓëeꞌ gémpé yee won ɗi Yéesú rë, kolohte na saañ faam.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ɗi hom waali faam fa, súrgë yí téebílúuté rí wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, koohu kolohte⁠ ⁠!⁠ ⁠»
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ɗi meelte wa wahtaa koloh kúkëyë rë, wa wonute ri biti faan kúkëyë woc tama bee wotaꞌ naꞌ ƴutuuɗ leelu af aaꞌ fin ra.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Boffi kúkëyë yíppée ot biti yaa wahtaa wonaꞌ ri Yéesú biti koohi ɓéyíɗté af ra. Kolaꞌte baaha, ɓani ɓëy faami ɓéeɓ gémúté Yéesú.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Baa daa kimtaani ana fa paŋ Yéesú kolaꞌ ri Yúdée nimilte Galile ra.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.