João 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 ɗi kolohte Yúdée, na nimil Galile.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ɗi ƴahti saañ dín fë rëe, ɗi waɗtee ñee Samari.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ɗaaha, ɗi tílté níi ɗi leɓohte gini hínú Sikaar non Samari, di hëbís feey fa húmú on Yakop koohi Suseef ra.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yakop húmú hacce yéem daaha. Bi mok Yéesú waali, ɗi tookke ɓúk yéemë na hílsëh, ɗeef naꞌ lahte leelu af.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mantee ɓal, fu ɗagaꞌ soꞌ muluɓ ɗíh te fu yëwúɗ, mi ɓëy Samari⁠ ⁠?⁠ ⁠» (Ɗeef wa fi yëwúɗɗë nagajek, fahuuy bok a ɓëy Samari dara.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúh yii na onaꞌ Koo a soꞌ mi ɓëeꞌ na won a ɗo ra koon, daa fay soo ɗage muluɓ, mi on ɗo mulaa na onaꞌ pes ɗa.⁠ ⁠»
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ɓelaa tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, ɗo fu lahay hoc níi wocce, te yéemë nooɗte tíkké sun⁠ ⁠! Fay ɗúhée mulaa na onaꞌ pes ɗa di kon⁠ ⁠?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ciffi fun Yakop daa heliɗ fun yéemí beh. Ɗi hante na mulaa, koyyi hanute na, yuppi hanute na, fantee habaꞌ biti fu luk ɗii gaan a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí han na mulii yéemí bee ɓéeɓ, fay sifiraat⁠ ⁠;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 ndaa ɓëyí han na mulaa nay mi rii one ra, ii sifiriil taꞌ⁠ ⁠: mulaa nay mi rii one ra kay, ay yíssée culi julli pesi na ɗúméh ɗii na.⁠ ⁠»
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, on soꞌ na mulii ƴah, nda mi woc sifiroh te mi aylileh neh yéemí beh.⁠ ⁠»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon paye fu kale ƴaalu fu ac.⁠ ⁠»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lahay ƴaal.⁠ ⁠» Yéesú won ɗi daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won kaah biti fu lahay ƴaal,
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 ndah fu ñeete ƴaal iip, te ɓëeꞌ ɗoni na pesu leegi ra ƴaalu neh. Kon fu won kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Tígí daaha, ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa mi ot na, fu yonente⁠ ⁠!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Caacci fun húmú jaamiyuu Koope sun fi daŋi beh, ndaa ɗon fi yëwúɗɗë, ɗon wonu ɗi waɗti jaamiyuun Yerusalem.⁠ ⁠»
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ow, gémé yee na won mi ro bee ra⁠ ⁠: ay tíl níi jaamiyohi ɓëewë Baap-Koo sun fi daŋi beh, mbée Yerusalem ii caak solo.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ɗon fi ɓëy Samari, ɗon na jaamiyuu, ndaa ɗon yíih Koope⁠ ⁠; fun fi yëwúɗɗë nék, fun na jaamiyuu ri te fun yúhú rí, ndah ri ñeyaꞌ fun fi yëwúɗɗë në, múclí ëldúnë.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wahtaa hompe lah, te ri lahte, wahtaa nay jaamiyee ɓëewë na saamu Baap-Koo kah-kah ra, wa ñeyaꞌ ri Ruuh-Peseŋ a kaaf ka ra. Baap-Koo saam mani ɓëewí ƴah.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Koope ɗi Ruuh, te ɓëyí na jaamiyoh ri waɗti ñeyaa Ruuhi a kaah.⁠ ⁠»
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yúhté biti Buura Koo fal ri ra maanam Kiristaa, ac ayo. Ɗi ac ɗaa, ɗi ay fun teeɓ ɓéeɓ.⁠ ⁠»
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi, soꞌ fa na won ɗoo na ra.⁠ ⁠»Yéesú a ɓelaa dék Samari ra|alt="Jésus et la femme qui habite Samarie" src="lb00302c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="4.26"
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Taalibe yi Yéesú lahuu tígí daaha. Oluu wa Yéesú na won a ɓeleɓ ra, wa éemúté níi éem, ndaa ow di waa na kaañay meel Yéesú yee na saam ɗi ra, a yee tah ɗi na won a ɓelaa ra.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Tígí daaha, ɓelaa helte peni mulii, nimilte ginin won ɓëewë tih⁠ ⁠:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «⁠ ⁠Ëyí ɗon ot ɓëeꞌ abee wonte soꞌ iña paŋ mi ra ɓéeɓ. Ɗi Buura Koo fal ri ra neh delem a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ɓëewë koluute, suute ɗeefri Yéesú.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Filiɓ fi baaha, taalibe ya gangalu Yéesú ñam wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, túmé yin lowu book⁠ ⁠!⁠ ⁠»
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ndaa ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lahte ñami ɗon yíih rí.⁠ ⁠»
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Tígí daaha, wa na meelantuu hanndal ki wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow kompe ri ñam neh a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paŋ yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra níi mit sëk, daa ñami soꞌ.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 «⁠ ⁠Ɗon wonu neh dee a lec tas céyín iniil a⁠ ⁠? Soꞌ mi won ɗon tee⁠ ⁠: ëlí meeyya⁠ ⁠! Iña nonte níi seh lec.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ɓëeꞌ në lec ɗa ee liil yínlí rë, na négírëꞌ peba na saañ pesa na ɗúméh rë. Hen ɗaaha raa, ɓëeꞌ soh ra a bee lec ɗa bok, lah sos-keeñ.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Léehë won kaah bitih⁠ ⁠: “Ɓëeꞌ soh ra bokaay a bee lec ɗa.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Mi yeñce ron lec meeyi ɗon mësúy nëe paŋ dara. I ow kay daa légéyú rí, ɗon daa njiriñuu ri.⁠ ⁠»
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kolaꞌte bee wonaꞌ wa ɓelaa biti Yéesú wonte ri iña paŋ ri ɓéeɓ rë, i ow caak di ɓëy Samari dékú gini baa ra gémúté Yéesú.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Te ɗeefruu wa ri ra, wa ɗagute ri ɗi hom waa na daaha⁠ ⁠; tígí daaha, ɗi hompe waal ana waa na.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Iña na won ɗi ra tahte wa ɓaatuutee caak na haalu ngémë.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Wa wonu ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña ɓílíɗ fu fun ɗa daa tah fun gém neh doŋ, ndaa biti fun kellirute affi fun ɗi na won, te fun yúhúté biti daa ri Sëmlëhí ëldúnë kaah.⁠ ⁠»
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Filoon fi waalli ana ya hom Yéesú daaha ra, ɗi kolohte saañce Galile.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ɗi woniɗte afi bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yonente heefuu gina dék ɗí rë.⁠ ⁠»
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Lahaꞌ ri Galile ra, ɓëy gina teeriyuute ri daaha, ndah payuu wa feedi Paaga Yerusalem ra, wa olute iña paŋ ɗi filiɓ feeda ra ɓéeɓ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ɗaaha, Yéesú ñeyaatte Kanaa di Galile, tígë húmú yíssëꞌ rí mulaa béeñ rë. Ɗeef ow di dakki buur dék Kafarnawum, koy ka keente jér.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kelaꞌ ri biti Yéesú kolohte Yúdée acce Galile ra, ɗi saañce ɗeefiɗte ri, ɗaŋke ri pay Kafarnawum paƴiɗ ɗi koy kee ke ri na maanndaꞌ húl rë.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon oluy kimtaan a iñi éemílëꞌté rëe daal, won ti ɗon ii gém múk ë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Daga won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, yípée ac faam balaa koy soꞌ húl.⁠ ⁠»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nimile faam, koohu ɓéyíɗté af, yin ii rii kat.⁠ ⁠» Ɓëeꞌ gémpé yee won ɗi Yéesú rë, kolohte na saañ faam.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ɗi hom waali faam fa, súrgë yí téebílúuté rí wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, koohu kolohte⁠ ⁠!⁠ ⁠»
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ɗi meelte wa wahtaa koloh kúkëyë rë, wa wonute ri biti faan kúkëyë woc tama bee wotaꞌ naꞌ ƴutuuɗ leelu af aaꞌ fin ra.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Boffi kúkëyë yíppée ot biti yaa wahtaa wonaꞌ ri Yéesú biti koohi ɓéyíɗté af ra. Kolaꞌte baaha, ɓani ɓëy faami ɓéeɓ gémúté Yéesú.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Baa daa kimtaani ana fa paŋ Yéesú kolaꞌ ri Yúdée nimilte Galile ra.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.