João 4

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 ɗi kolohte Yúdée, na nimil Galile.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ɗi ƴahti saañ dín fë rëe, ɗi waɗtee ñee Samari.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ɗaaha, ɗi tílté níi ɗi leɓohte gini hínú Sikaar non Samari, di hëbís feey fa húmú on Yakop koohi Suseef ra.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Yakop húmú hacce yéem daaha. Bi mok Yéesú waali, ɗi tookke ɓúk yéemë na hílsëh, ɗeef naꞌ lahte leelu af.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mantee ɓal, fu ɗagaꞌ soꞌ muluɓ ɗíh te fu yëwúɗ, mi ɓëy Samari⁠ ⁠?⁠ ⁠» (Ɗeef wa fi yëwúɗɗë nagajek, fahuuy bok a ɓëy Samari dara.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu yúh yii na onaꞌ Koo a soꞌ mi ɓëeꞌ na won a ɗo ra koon, daa fay soo ɗage muluɓ, mi on ɗo mulaa na onaꞌ pes ɗa.⁠ ⁠»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ɓelaa tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, ɗo fu lahay hoc níi wocce, te yéemë nooɗte tíkké sun⁠ ⁠! Fay ɗúhée mulaa na onaꞌ pes ɗa di kon⁠ ⁠?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ciffi fun Yakop daa heliɗ fun yéemí beh. Ɗi hante na mulaa, koyyi hanute na, yuppi hanute na, fantee habaꞌ biti fu luk ɗii gaan a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí han na mulii yéemí bee ɓéeɓ, fay sifiraat⁠ ⁠;
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ndaa ɓëyí han na mulaa nay mi rii one ra, ii sifiriil taꞌ⁠ ⁠: mulaa nay mi rii one ra kay, ay yíssée culi julli pesi na ɗúméh ɗii na.⁠ ⁠»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, on soꞌ na mulii ƴah, nda mi woc sifiroh te mi aylileh neh yéemí beh.⁠ ⁠»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Kon paye fu kale ƴaalu fu ac.⁠ ⁠»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lahay ƴaal.⁠ ⁠» Yéesú won ɗi daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fu won kaah biti fu lahay ƴaal,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ndah fu ñeete ƴaal iip, te ɓëeꞌ ɗoni na pesu leegi ra ƴaalu neh. Kon fu won kaah⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Tígí daaha, ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa mi ot na, fu yonente⁠ ⁠!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Caacci fun húmú jaamiyuu Koope sun fi daŋi beh, ndaa ɗon fi yëwúɗɗë, ɗon wonu ɗi waɗti jaamiyuun Yerusalem.⁠ ⁠»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa ow, gémé yee na won mi ro bee ra⁠ ⁠: ay tíl níi jaamiyohi ɓëewë Baap-Koo sun fi daŋi beh, mbée Yerusalem ii caak solo.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ɗon fi ɓëy Samari, ɗon na jaamiyuu, ndaa ɗon yíih Koope⁠ ⁠; fun fi yëwúɗɗë nék, fun na jaamiyuu ri te fun yúhú rí, ndah ri ñeyaꞌ fun fi yëwúɗɗë në, múclí ëldúnë.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Wahtaa hompe lah, te ri lahte, wahtaa nay jaamiyee ɓëewë na saamu Baap-Koo kah-kah ra, wa ñeyaꞌ ri Ruuh-Peseŋ a kaaf ka ra. Baap-Koo saam mani ɓëewí ƴah.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Koope ɗi Ruuh, te ɓëyí na jaamiyoh ri waɗti ñeyaa Ruuhi a kaah.⁠ ⁠»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ɓelaa won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi yúhté biti Buura Koo fal ri ra maanam Kiristaa, ac ayo. Ɗi ac ɗaa, ɗi ay fun teeɓ ɓéeɓ.⁠ ⁠»
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Daa mi, soꞌ fa na won ɗoo na ra.⁠ ⁠»Yéesú a ɓelaa dék Samari ra|alt="Jésus et la femme qui habite Samarie" src="lb00302c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="4.26"
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Taalibe yi Yéesú lahuu tígí daaha. Oluu wa Yéesú na won a ɓeleɓ ra, wa éemúté níi éem, ndaa ow di waa na kaañay meel Yéesú yee na saam ɗi ra, a yee tah ɗi na won a ɓelaa ra.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Tígí daaha, ɓelaa helte peni mulii, nimilte ginin won ɓëewë tih⁠ ⁠:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «⁠ ⁠Ëyí ɗon ot ɓëeꞌ abee wonte soꞌ iña paŋ mi ra ɓéeɓ. Ɗi Buura Koo fal ri ra neh delem a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ɓëewë koluute, suute ɗeefri Yéesú.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Filiɓ fi baaha, taalibe ya gangalu Yéesú ñam wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, túmé yin lowu book⁠ ⁠!⁠ ⁠»
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ndaa ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi lahte ñami ɗon yíih rí.⁠ ⁠»
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Tígí daaha, wa na meelantuu hanndal ki wa wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow kompe ri ñam neh a⁠ ⁠?⁠ ⁠»
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Paŋ yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra níi mit sëk, daa ñami soꞌ.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 «⁠ ⁠Ɗon wonu neh dee a lec tas céyín iniil a⁠ ⁠? Soꞌ mi won ɗon tee⁠ ⁠: ëlí meeyya⁠ ⁠! Iña nonte níi seh lec.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ɓëeꞌ në lec ɗa ee liil yínlí rë, na négírëꞌ peba na saañ pesa na ɗúméh rë. Hen ɗaaha raa, ɓëeꞌ soh ra a bee lec ɗa bok, lah sos-keeñ.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Léehë won kaah bitih⁠ ⁠: “Ɓëeꞌ soh ra bokaay a bee lec ɗa.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Mi yeñce ron lec meeyi ɗon mësúy nëe paŋ dara. I ow kay daa légéyú rí, ɗon daa njiriñuu ri.⁠ ⁠»
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Kolaꞌte bee wonaꞌ wa ɓelaa biti Yéesú wonte ri iña paŋ ri ɓéeɓ rë, i ow caak di ɓëy Samari dékú gini baa ra gémúté Yéesú.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Te ɗeefruu wa ri ra, wa ɗagute ri ɗi hom waa na daaha⁠ ⁠; tígí daaha, ɗi hompe waal ana waa na.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Iña na won ɗi ra tahte wa ɓaatuutee caak na haalu ngémë.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Wa wonu ɓelaa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Iña ɓílíɗ fu fun ɗa daa tah fun gém neh doŋ, ndaa biti fun kellirute affi fun ɗi na won, te fun yúhúté biti daa ri Sëmlëhí ëldúnë kaah.⁠ ⁠»
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Filoon fi waalli ana ya hom Yéesú daaha ra, ɗi kolohte saañce Galile.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Ɗi woniɗte afi bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yonente heefuu gina dék ɗí rë.⁠ ⁠»
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Lahaꞌ ri Galile ra, ɓëy gina teeriyuute ri daaha, ndah payuu wa feedi Paaga Yerusalem ra, wa olute iña paŋ ɗi filiɓ feeda ra ɓéeɓ.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ɗaaha, Yéesú ñeyaatte Kanaa di Galile, tígë húmú yíssëꞌ rí mulaa béeñ rë. Ɗeef ow di dakki buur dék Kafarnawum, koy ka keente jér.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kelaꞌ ri biti Yéesú kolohte Yúdée acce Galile ra, ɗi saañce ɗeefiɗte ri, ɗaŋke ri pay Kafarnawum paƴiɗ ɗi koy kee ke ri na maanndaꞌ húl rë.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon oluy kimtaan a iñi éemílëꞌté rëe daal, won ti ɗon ii gém múk ë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Daga won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, yípée ac faam balaa koy soꞌ húl.⁠ ⁠»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Nimile faam, koohu ɓéyíɗté af, yin ii rii kat.⁠ ⁠» Ɓëeꞌ gémpé yee won ɗi Yéesú rë, kolohte na saañ faam.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ɗi hom waali faam fa, súrgë yí téebílúuté rí wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, koohu kolohte⁠ ⁠!⁠ ⁠»
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ɗi meelte wa wahtaa koloh kúkëyë rë, wa wonute ri biti faan kúkëyë woc tama bee wotaꞌ naꞌ ƴutuuɗ leelu af aaꞌ fin ra.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Boffi kúkëyë yíppée ot biti yaa wahtaa wonaꞌ ri Yéesú biti koohi ɓéyíɗté af ra. Kolaꞌte baaha, ɓani ɓëy faami ɓéeɓ gémúté Yéesú.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Baa daa kimtaani ana fa paŋ Yéesú kolaꞌ ri Yúdée nimilte Galile ra.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.