João 4
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 ɗi kolohte Yúdée, na nimil Galile.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ɗi ƴahti saañ dín fë rëe, ɗi waɗtee ñee Samari.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ɗaaha, ɗi tílté níi ɗi leɓohte gini hínú Sikaar non Samari, di hëbís feey fa húmú on Yakop koohi Suseef ra.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Yakop húmú hacce yéem daaha. Bi mok Yéesú waali, ɗi tookke ɓúk yéemë na hílsëh, ɗeef naꞌ lahte leelu af.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Ɓelaa won ɗi tih : « Mantee ɓal, fu ɗagaꞌ soꞌ muluɓ ɗíh te fu yëwúɗ, mi ɓëy Samari ? » (Ɗeef wa fi yëwúɗɗë nagajek, fahuuy bok a ɓëy Samari dara.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yéesú won ɗi tih : « Fu yúh yii na onaꞌ Koo a soꞌ mi ɓëeꞌ na won a ɗo ra koon, daa fay soo ɗage muluɓ, mi on ɗo mulaa na onaꞌ pes ɗa. »
10 Então Jesus disse:
11 Ɓelaa tahte won ɗi tih : « Ɓahaa, ɗo fu lahay hoc níi wocce, te yéemë nooɗte tíkké sun ! Fay ɗúhée mulaa na onaꞌ pes ɗa di kon ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ciffi fun Yakop daa heliɗ fun yéemí beh. Ɗi hante na mulaa, koyyi hanute na, yuppi hanute na, fantee habaꞌ biti fu luk ɗii gaan a ? »
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yéesú won ɗi tih : « Ɓëyí han na mulii yéemí bee ɓéeɓ, fay sifiraat ;
13 Então Jesus disse:
14 ndaa ɓëyí han na mulaa nay mi rii one ra, ii sifiriil taꞌ : mulaa nay mi rii one ra kay, ay yíssée culi julli pesi na ɗúméh ɗii na. »
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ɓelaa won ɗi tih : « Ɓahaa, on soꞌ na mulii ƴah, nda mi woc sifiroh te mi aylileh neh yéemí beh. »
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yéesú won ɗi tih : « Kon paye fu kale ƴaalu fu ac. »
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ɓelaa won ɗi tih : « Mi lahay ƴaal. » Yéesú won ɗi daaha tih : « Fu won kaah biti fu lahay ƴaal,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ndah fu ñeete ƴaal iip, te ɓëeꞌ ɗoni na pesu leegi ra ƴaalu neh. Kon fu won kaah ! »
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Tígí daaha, ɓelaa won ɗi tih : « Ɓahaa mi ot na, fu yonente !
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Caacci fun húmú jaamiyuu Koope sun fi daŋi beh, ndaa ɗon fi yëwúɗɗë, ɗon wonu ɗi waɗti jaamiyuun Yerusalem. »
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yéesú won ɗi tih : « Yaa ow, gémé yee na won mi ro bee ra : ay tíl níi jaamiyohi ɓëewë Baap-Koo sun fi daŋi beh, mbée Yerusalem ii caak solo.
21 Jesus disse:
22 Ɗon fi ɓëy Samari, ɗon na jaamiyuu, ndaa ɗon yíih Koope ; fun fi yëwúɗɗë nék, fun na jaamiyuu ri te fun yúhú rí, ndah ri ñeyaꞌ fun fi yëwúɗɗë në, múclí ëldúnë.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wahtaa hompe lah, te ri lahte, wahtaa nay jaamiyee ɓëewë na saamu Baap-Koo kah-kah ra, wa ñeyaꞌ ri Ruuh-Peseŋ a kaaf ka ra. Baap-Koo saam mani ɓëewí ƴah.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Koope ɗi Ruuh, te ɓëyí na jaamiyoh ri waɗti ñeyaa Ruuhi a kaah. »
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ɓelaa won ɗi tih : « Mi yúhté biti Buura Koo fal ri ra maanam Kiristaa, ac ayo. Ɗi ac ɗaa, ɗi ay fun teeɓ ɓéeɓ. »
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yéesú won ɗi tih : « Daa mi, soꞌ fa na won ɗoo na ra. »Yéesú a ɓelaa dék Samari ra|alt="Jésus et la femme qui habite Samarie" src="lb00302c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="4.26"
26 Então Jesus afirmou:
27 Taalibe yi Yéesú lahuu tígí daaha. Oluu wa Yéesú na won a ɓeleɓ ra, wa éemúté níi éem, ndaa ow di waa na kaañay meel Yéesú yee na saam ɗi ra, a yee tah ɗi na won a ɓelaa ra.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Tígí daaha, ɓelaa helte peni mulii, nimilte ginin won ɓëewë tih :
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 « Ëyí ɗon ot ɓëeꞌ abee wonte soꞌ iña paŋ mi ra ɓéeɓ. Ɗi Buura Koo fal ri ra neh delem a ? »
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ɓëewë koluute, suute ɗeefri Yéesú.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Filiɓ fi baaha, taalibe ya gangalu Yéesú ñam wonu tih : « Ɓahaa, túmé yin lowu book ! »
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ndaa ɗi won wa tih : « Mi lahte ñami ɗon yíih rí. »
32 Jesus respondeu:
33 Tígí daaha, wa na meelantuu hanndal ki wa wonu tih : « Ow kompe ri ñam neh a ? »
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yéesú won wa tih : « Paŋ yee fahaꞌ ɓëeꞌ wol soꞌ ra níi mit sëk, daa ñami soꞌ.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 « Ɗon wonu neh dee a lec tas céyín iniil a ? Soꞌ mi won ɗon tee : ëlí meeyya ! Iña nonte níi seh lec.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ɓëeꞌ në lec ɗa ee liil yínlí rë, na négírëꞌ peba na saañ pesa na ɗúméh rë. Hen ɗaaha raa, ɓëeꞌ soh ra a bee lec ɗa bok, lah sos-keeñ.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Léehë won kaah bitih : “Ɓëeꞌ soh ra bokaay a bee lec ɗa.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Mi yeñce ron lec meeyi ɗon mësúy nëe paŋ dara. I ow kay daa légéyú rí, ɗon daa njiriñuu ri. »
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Kolaꞌte bee wonaꞌ wa ɓelaa biti Yéesú wonte ri iña paŋ ri ɓéeɓ rë, i ow caak di ɓëy Samari dékú gini baa ra gémúté Yéesú.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Te ɗeefruu wa ri ra, wa ɗagute ri ɗi hom waa na daaha ; tígí daaha, ɗi hompe waal ana waa na.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Iña na won ɗi ra tahte wa ɓaatuutee caak na haalu ngémë.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Wa wonu ɓelaa tih : « Iña ɓílíɗ fu fun ɗa daa tah fun gém neh doŋ, ndaa biti fun kellirute affi fun ɗi na won, te fun yúhúté biti daa ri Sëmlëhí ëldúnë kaah. »
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Filoon fi waalli ana ya hom Yéesú daaha ra, ɗi kolohte saañce Galile.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ɗi woniɗte afi bitih : « Yonente heefuu gina dék ɗí rë. »
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Lahaꞌ ri Galile ra, ɓëy gina teeriyuute ri daaha, ndah payuu wa feedi Paaga Yerusalem ra, wa olute iña paŋ ɗi filiɓ feeda ra ɓéeɓ.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Ɗaaha, Yéesú ñeyaatte Kanaa di Galile, tígë húmú yíssëꞌ rí mulaa béeñ rë. Ɗeef ow di dakki buur dék Kafarnawum, koy ka keente jér.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Kelaꞌ ri biti Yéesú kolohte Yúdée acce Galile ra, ɗi saañce ɗeefiɗte ri, ɗaŋke ri pay Kafarnawum paƴiɗ ɗi koy kee ke ri na maanndaꞌ húl rë.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yéesú won ɗi tih : « Ɗon oluy kimtaan a iñi éemílëꞌté rëe daal, won ti ɗon ii gém múk ë ! »
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Daga won ɗi tih : « Ɓahaa, yípée ac faam balaa koy soꞌ húl. »
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yéesú won ɗi tih : « Nimile faam, koohu ɓéyíɗté af, yin ii rii kat. » Ɓëeꞌ gémpé yee won ɗi Yéesú rë, kolohte na saañ faam.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ɗi hom waali faam fa, súrgë yí téebílúuté rí wonu ri tih : « Ɓahaa, koohu kolohte ! »
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Ɗi meelte wa wahtaa koloh kúkëyë rë, wa wonute ri biti faan kúkëyë woc tama bee wotaꞌ naꞌ ƴutuuɗ leelu af aaꞌ fin ra.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Boffi kúkëyë yíppée ot biti yaa wahtaa wonaꞌ ri Yéesú biti koohi ɓéyíɗté af ra. Kolaꞌte baaha, ɓani ɓëy faami ɓéeɓ gémúté Yéesú.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Baa daa kimtaani ana fa paŋ Yéesú kolaꞌ ri Yúdée nimilte Galile ra.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.