João 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Lahte ɓëyí hínú Nikodem, ɗi non fariseŋŋa te ri kélfë yëwúɗ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ɗi acce elek ɗeefiɗte Yéesú won ɗi tih : « Ɓahaa, fun yúhúté biti Koope daa wol ro yëeddí fun, ndah ow mínéh paŋ kimtaanna paŋ fu ra hém Koope ñéerëey a ri. »
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yéesú tahte won ɗi tih : « Mee roo won kaaf ka ra ee : ow mínéh yúh iña Nguur ki Koope, hém ɗi límëetúy. »
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodem meelte ri won tih : « Ow tíl níi ɓaha raa, ɗi ay límëetúu ɗíh ? Ɗi ii nimil loo yaafi límëetú kay maan ? »
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yéesú tahte won ɗi tih : « Mee roo won kaaf ka ra ee : ow mínéh haal Nguur ki Koope, hém ɗi ñeyay muluɓ a Ruuh-Peseŋ, ɗi límëetú.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ɓëyí límú ow, pesaꞌ pes ow ; ɓëyí límúu Ruuhi Koope, pesaꞌ Ruuhi Koope.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Yin ɓanay roo jaahal di yee wonaꞌ mi ro biti ɓëewë warutee límëetú rë.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ngilaaw ma laɓaꞌ tígí neɓaꞌ ri fu kelee na neh a ? Añcaŋ, fu yéeh tígë kolaꞌ ri a tígë na saañ ɗi ra ! Ɗi ɗaaha kep di ɓëyí límúu Ruuhi Koope ! »
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodem won ɗi tígí daaha tih : « Baa mínëꞌ lah ɗíh ? »
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yéesú won ɗi tih : « Yëeddëhë teempe ti ɗo nen Israyel fu yéeh yii baa a ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mee ron won kaaf ka ra ee : fun hom wonuu iña yúhú fun ɗa, fun seede iña na olu fun ɗa, ndaa ɗon fahuuy fun síkírëh.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Mi won ɗon iñi ëldúnë ɗon gémúy sëꞌ rëe, ɗon ay soo gémée ɗíh biti mi wona ron iñi sun-Koo ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ow pëyrëy yúhí sun-Koo ; soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ fë kolaꞌ na ra doŋ daa yúh rí.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 « Ɗee keraꞌ Mëyíis goŋ fa yugusuu përëm sun fi duuda, ɓéyíɗté rí luufa ra, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗti ɓéyrúun ɗaaha,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 nda ɓëyí gém sëꞌ ɓéeɓ lah pesa na ɗúméh rë.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yúhí biti Koope fahaꞌ ɓëewë fahoo níi ɗi yeraꞌte Koy ka lahaꞌ ri ra kut, nda ɓëyí gém ɗii na ɓéeɓ ɓanti saŋku, lah pesa na ɗúméh rë.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Koope wolay Koohi ëldúnë biti ri ac daani ɓëewë ; ëe-ëeꞌ, ɗi wol ri sëmlëꞌí wë.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Kon ɓëyí gém Koy ka na ii daanu ; ɓëyí gémëy rí nék daanute níi wocce, af yee gémëy ɓëeꞌ ɗi fi Koy ki yíníi Koope kut ra.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Te yee haalaꞌ daana ra daa ri beh : niiña acce feey, ndaa ñúusë daa génël ɓëewë niiña ndah pagaɗɗi ɓossi wa.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ɓëyí na paŋ ɓos ɓéeɓ wonay yin niiña, ɗi hegaꞌ ri hegoo, ndah ɗi kaaꞌ biti pagaɗɗi ɓossi feeñ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ɓëyí pagaꞌ kaah nék saamaꞌ niiña, nda ɓëyí ot pagaɗɗi ɓéeɓ yúh biti Koope daa ɓek ɗi na. »
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute suute Yúdée. Ɗi hompe i waal daaha a wa, ɗi na bëtís ɓëewë.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Saŋ nampee hom Enon di hëbís Salim na bëtís daaha ɓal, bi caak tígë muluɓ. Ɓëewë aye ɗii na, ɗi bëtsé wë.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Baaha ɗeef ɗi téƴúy kasu doom.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Lahte bis, i ow di taalibe yi Saŋ na taasuu a yëwúɗ yii leŋke di na ɓukutuu.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Wa payute Saŋ na wonu ri tih : « Ɓahaa, fu nérsëhté ɓëeꞌ ɗoni húmú énfí laahi Yurdeŋ fu na seedeyiɗ ɗi ra a ? Ɗi dalte bëtís te ɓëewë ɓéeɓ yuluu ɗii na. »
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Saŋ won wa tih : « Ow mínéh lah yii man ɗah, te Koo oneh ri ri.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ɗon mínú seede biti sah, mi wonte biti mi Buura Koo fal ri ra neh, a biti Koope wol soꞌ këllëhí doŋ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Kílëek bi ƴaali ; kooji ƴaala nék homaꞌ dah, kelee una, keeña sos níi sos. Daa mi kooji bah, yii baa daa tah keeñ soꞌ sos níi sos.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ɗi waɗti laha maakaama laho saye, bi soꞌ ëylée.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 « Ɓëeꞌ kolaꞌ sun-Koo ra daa paaꞌ ɓéeɓ sun. Ɓëyí feey fi beh, míntí nona feey te wonaꞌ yii leŋ ëldúníi beh. Ɓëeꞌ kolaꞌ sun-Koo ra nék [daa paaꞌ ɓéeɓ sun] ;
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ɗi seedeyaꞌ iña ot ɗi a ƴee keloh ri ra, ndaa ow na síkíréeh rí.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ɓëyí tah iña na won ɗi ra, déggëlté biti Koo wonaꞌ kaah.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɓëeꞌ Koope wol ri ra, léhínëꞌ woni Koope, ndah Koope ɓeɓ Ruuhi Peseŋi ɓéeɓ soɗte ri ri.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Boffa daa fahaꞌ Koy ka níi tíkké iña ɓéeɓ yaꞌi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ɓëyí gém Koy ka lahte pesa na ɗúméh rë ; ɓëyí kaaꞌ gémí rëe nék ii yúh pesi bah, te Koope ay rii dékée teeɓ haay-keeñ. »
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.