João 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lahte ɓëyí hínú Nikodem, ɗi non fariseŋŋa te ri kélfë yëwúɗ.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɗi acce elek ɗeefiɗte Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun yúhúté biti Koope daa wol ro yëeddí fun, ndah ow mínéh paŋ kimtaanna paŋ fu ra hém Koope ñéerëey a ri.⁠ ⁠»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yéesú tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ow mínéh yúh iña Nguur ki Koope, hém ɗi límëetúy.⁠ ⁠»
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodem meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow tíl níi ɓaha raa, ɗi ay límëetúu ɗíh⁠ ⁠? Ɗi ii nimil loo yaafi límëetú kay maan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yéesú tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ow mínéh haal Nguur ki Koope, hém ɗi ñeyay muluɓ a Ruuh-Peseŋ, ɗi límëetú.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ɓëyí límú ow, pesaꞌ pes ow⁠ ⁠; ɓëyí límúu Ruuhi Koope, pesaꞌ Ruuhi Koope.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Yin ɓanay roo jaahal di yee wonaꞌ mi ro biti ɓëewë warutee límëetú rë.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ngilaaw ma laɓaꞌ tígí neɓaꞌ ri fu kelee na neh a⁠ ⁠? Añcaŋ, fu yéeh tígë kolaꞌ ri a tígë na saañ ɗi ra⁠ ⁠! Ɗi ɗaaha kep di ɓëyí límúu Ruuhi Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠»
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodem won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baa mínëꞌ lah ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yëeddëhë teempe ti ɗo nen Israyel fu yéeh yii baa a⁠ ⁠?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: fun hom wonuu iña yúhú fun ɗa, fun seede iña na olu fun ɗa, ndaa ɗon fahuuy fun síkírëh.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Mi won ɗon iñi ëldúnë ɗon gémúy sëꞌ rëe, ɗon ay soo gémée ɗíh biti mi wona ron iñi sun-Koo⁠ ⁠?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ow pëyrëy yúhí sun-Koo⁠ ⁠; soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ fë kolaꞌ na ra doŋ daa yúh rí.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 «⁠ ⁠Ɗee keraꞌ Mëyíis goŋ fa yugusuu përëm sun fi duuda, ɓéyíɗté rí luufa ra, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗti ɓéyrúun ɗaaha,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 nda ɓëyí gém sëꞌ ɓéeɓ lah pesa na ɗúméh rë.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yúhí biti Koope fahaꞌ ɓëewë fahoo níi ɗi yeraꞌte Koy ka lahaꞌ ri ra kut, nda ɓëyí gém ɗii na ɓéeɓ ɓanti saŋku, lah pesa na ɗúméh rë.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Koope wolay Koohi ëldúnë biti ri ac daani ɓëewë⁠ ⁠; ëe-ëeꞌ, ɗi wol ri sëmlëꞌí wë.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kon ɓëyí gém Koy ka na ii daanu⁠ ⁠; ɓëyí gémëy rí nék daanute níi wocce, af yee gémëy ɓëeꞌ ɗi fi Koy ki yíníi Koope kut ra.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Te yee haalaꞌ daana ra daa ri beh⁠ ⁠: niiña acce feey, ndaa ñúusë daa génël ɓëewë niiña ndah pagaɗɗi ɓossi wa.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ɓëyí na paŋ ɓos ɓéeɓ wonay yin niiña, ɗi hegaꞌ ri hegoo, ndah ɗi kaaꞌ biti pagaɗɗi ɓossi feeñ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ɓëyí pagaꞌ kaah nék saamaꞌ niiña, nda ɓëyí ot pagaɗɗi ɓéeɓ yúh biti Koope daa ɓek ɗi na.⁠ ⁠»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute suute Yúdée. Ɗi hompe i waal daaha a wa, ɗi na bëtís ɓëewë.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Saŋ nampee hom Enon di hëbís Salim na bëtís daaha ɓal, bi caak tígë muluɓ. Ɓëewë aye ɗii na, ɗi bëtsé wë.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Baaha ɗeef ɗi téƴúy kasu doom.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Lahte bis, i ow di taalibe yi Saŋ na taasuu a yëwúɗ yii leŋke di na ɓukutuu.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Wa payute Saŋ na wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fu nérsëhté ɓëeꞌ ɗoni húmú énfí laahi Yurdeŋ fu na seedeyiɗ ɗi ra a⁠ ⁠? Ɗi dalte bëtís te ɓëewë ɓéeɓ yuluu ɗii na.⁠ ⁠»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Saŋ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow mínéh lah yii man ɗah, te Koo oneh ri ri.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ɗon mínú seede biti sah, mi wonte biti mi Buura Koo fal ri ra neh, a biti Koope wol soꞌ këllëhí doŋ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kílëek bi ƴaali⁠ ⁠; kooji ƴaala nék homaꞌ dah, kelee una, keeña sos níi sos. Daa mi kooji bah, yii baa daa tah keeñ soꞌ sos níi sos.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ɗi waɗti laha maakaama laho saye, bi soꞌ ëylée.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «⁠ ⁠Ɓëeꞌ kolaꞌ sun-Koo ra daa paaꞌ ɓéeɓ sun. Ɓëyí feey fi beh, míntí nona feey te wonaꞌ yii leŋ ëldúníi beh. Ɓëeꞌ kolaꞌ sun-Koo ra nék [daa paaꞌ ɓéeɓ sun]⁠ ⁠;
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ɗi seedeyaꞌ iña ot ɗi a ƴee keloh ri ra, ndaa ow na síkíréeh rí.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ɓëyí tah iña na won ɗi ra, déggëlté biti Koo wonaꞌ kaah.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɓëeꞌ Koope wol ri ra, léhínëꞌ woni Koope, ndah Koope ɓeɓ Ruuhi Peseŋi ɓéeɓ soɗte ri ri.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Boffa daa fahaꞌ Koy ka níi tíkké iña ɓéeɓ yaꞌi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ɓëyí gém Koy ka lahte pesa na ɗúméh rë⁠ ⁠; ɓëyí kaaꞌ gémí rëe nék ii yúh pesi bah, te Koope ay rii dékée teeɓ haay-keeñ.⁠ ⁠»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.