João 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Lahte ɓëyí hínú Nikodem, ɗi non fariseŋŋa te ri kélfë yëwúɗ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɗi acce elek ɗeefiɗte Yéesú won ɗi tih : « Ɓahaa, fun yúhúté biti Koope daa wol ro yëeddí fun, ndah ow mínéh paŋ kimtaanna paŋ fu ra hém Koope ñéerëey a ri. »
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yéesú tahte won ɗi tih : « Mee roo won kaaf ka ra ee : ow mínéh yúh iña Nguur ki Koope, hém ɗi límëetúy. »
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodem meelte ri won tih : « Ow tíl níi ɓaha raa, ɗi ay límëetúu ɗíh ? Ɗi ii nimil loo yaafi límëetú kay maan ? »
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yéesú tahte won ɗi tih : « Mee roo won kaaf ka ra ee : ow mínéh haal Nguur ki Koope, hém ɗi ñeyay muluɓ a Ruuh-Peseŋ, ɗi límëetú.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ɓëyí límú ow, pesaꞌ pes ow ; ɓëyí límúu Ruuhi Koope, pesaꞌ Ruuhi Koope.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Yin ɓanay roo jaahal di yee wonaꞌ mi ro biti ɓëewë warutee límëetú rë.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ngilaaw ma laɓaꞌ tígí neɓaꞌ ri fu kelee na neh a ? Añcaŋ, fu yéeh tígë kolaꞌ ri a tígë na saañ ɗi ra ! Ɗi ɗaaha kep di ɓëyí límúu Ruuhi Koope ! »
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodem won ɗi tígí daaha tih : « Baa mínëꞌ lah ɗíh ? »
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yéesú won ɗi tih : « Yëeddëhë teempe ti ɗo nen Israyel fu yéeh yii baa a ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mee ron won kaaf ka ra ee : fun hom wonuu iña yúhú fun ɗa, fun seede iña na olu fun ɗa, ndaa ɗon fahuuy fun síkírëh.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Mi won ɗon iñi ëldúnë ɗon gémúy sëꞌ rëe, ɗon ay soo gémée ɗíh biti mi wona ron iñi sun-Koo ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ow pëyrëy yúhí sun-Koo ; soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ fë kolaꞌ na ra doŋ daa yúh rí.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 « Ɗee keraꞌ Mëyíis goŋ fa yugusuu përëm sun fi duuda, ɓéyíɗté rí luufa ra, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗti ɓéyrúun ɗaaha,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 nda ɓëyí gém sëꞌ ɓéeɓ lah pesa na ɗúméh rë.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yúhí biti Koope fahaꞌ ɓëewë fahoo níi ɗi yeraꞌte Koy ka lahaꞌ ri ra kut, nda ɓëyí gém ɗii na ɓéeɓ ɓanti saŋku, lah pesa na ɗúméh rë.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Koope wolay Koohi ëldúnë biti ri ac daani ɓëewë ; ëe-ëeꞌ, ɗi wol ri sëmlëꞌí wë.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kon ɓëyí gém Koy ka na ii daanu ; ɓëyí gémëy rí nék daanute níi wocce, af yee gémëy ɓëeꞌ ɗi fi Koy ki yíníi Koope kut ra.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Te yee haalaꞌ daana ra daa ri beh : niiña acce feey, ndaa ñúusë daa génël ɓëewë niiña ndah pagaɗɗi ɓossi wa.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ɓëyí na paŋ ɓos ɓéeɓ wonay yin niiña, ɗi hegaꞌ ri hegoo, ndah ɗi kaaꞌ biti pagaɗɗi ɓossi feeñ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ɓëyí pagaꞌ kaah nék saamaꞌ niiña, nda ɓëyí ot pagaɗɗi ɓéeɓ yúh biti Koope daa ɓek ɗi na. »
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute suute Yúdée. Ɗi hompe i waal daaha a wa, ɗi na bëtís ɓëewë.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Saŋ nampee hom Enon di hëbís Salim na bëtís daaha ɓal, bi caak tígë muluɓ. Ɓëewë aye ɗii na, ɗi bëtsé wë.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Baaha ɗeef ɗi téƴúy kasu doom.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Lahte bis, i ow di taalibe yi Saŋ na taasuu a yëwúɗ yii leŋke di na ɓukutuu.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Wa payute Saŋ na wonu ri tih : « Ɓahaa, fu nérsëhté ɓëeꞌ ɗoni húmú énfí laahi Yurdeŋ fu na seedeyiɗ ɗi ra a ? Ɗi dalte bëtís te ɓëewë ɓéeɓ yuluu ɗii na. »
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Saŋ won wa tih : « Ow mínéh lah yii man ɗah, te Koo oneh ri ri.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ɗon mínú seede biti sah, mi wonte biti mi Buura Koo fal ri ra neh, a biti Koope wol soꞌ këllëhí doŋ.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Kílëek bi ƴaali ; kooji ƴaala nék homaꞌ dah, kelee una, keeña sos níi sos. Daa mi kooji bah, yii baa daa tah keeñ soꞌ sos níi sos.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ɗi waɗti laha maakaama laho saye, bi soꞌ ëylée.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 « Ɓëeꞌ kolaꞌ sun-Koo ra daa paaꞌ ɓéeɓ sun. Ɓëyí feey fi beh, míntí nona feey te wonaꞌ yii leŋ ëldúníi beh. Ɓëeꞌ kolaꞌ sun-Koo ra nék [daa paaꞌ ɓéeɓ sun] ;
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ɗi seedeyaꞌ iña ot ɗi a ƴee keloh ri ra, ndaa ow na síkíréeh rí.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ɓëyí tah iña na won ɗi ra, déggëlté biti Koo wonaꞌ kaah.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ɓëeꞌ Koope wol ri ra, léhínëꞌ woni Koope, ndah Koope ɓeɓ Ruuhi Peseŋi ɓéeɓ soɗte ri ri.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Boffa daa fahaꞌ Koy ka níi tíkké iña ɓéeɓ yaꞌi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ɓëyí gém Koy ka lahte pesa na ɗúméh rë ; ɓëyí kaaꞌ gémí rëe nék ii yúh pesi bah, te Koope ay rii dékée teeɓ haay-keeñ. »
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.