João 3

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lahte ɓëyí hínú Nikodem, ɗi non fariseŋŋa te ri kélfë yëwúɗ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ɗi acce elek ɗeefiɗte Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun yúhúté biti Koope daa wol ro yëeddí fun, ndah ow mínéh paŋ kimtaanna paŋ fu ra hém Koope ñéerëey a ri.⁠ ⁠»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yéesú tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ow mínéh yúh iña Nguur ki Koope, hém ɗi límëetúy.⁠ ⁠»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodem meelte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow tíl níi ɓaha raa, ɗi ay límëetúu ɗíh⁠ ⁠? Ɗi ii nimil loo yaafi límëetú kay maan⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yéesú tahte won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: ow mínéh haal Nguur ki Koope, hém ɗi ñeyay muluɓ a Ruuh-Peseŋ, ɗi límëetú.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ɓëyí límú ow, pesaꞌ pes ow⁠ ⁠; ɓëyí límúu Ruuhi Koope, pesaꞌ Ruuhi Koope.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Yin ɓanay roo jaahal di yee wonaꞌ mi ro biti ɓëewë warutee límëetú rë.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ngilaaw ma laɓaꞌ tígí neɓaꞌ ri fu kelee na neh a⁠ ⁠? Añcaŋ, fu yéeh tígë kolaꞌ ri a tígë na saañ ɗi ra⁠ ⁠! Ɗi ɗaaha kep di ɓëyí límúu Ruuhi Koope⁠ ⁠!⁠ ⁠»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodem won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baa mínëꞌ lah ɗíh⁠ ⁠?⁠ ⁠»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yëeddëhë teempe ti ɗo nen Israyel fu yéeh yii baa a⁠ ⁠?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: fun hom wonuu iña yúhú fun ɗa, fun seede iña na olu fun ɗa, ndaa ɗon fahuuy fun síkírëh.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Mi won ɗon iñi ëldúnë ɗon gémúy sëꞌ rëe, ɗon ay soo gémée ɗíh biti mi wona ron iñi sun-Koo⁠ ⁠?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ow pëyrëy yúhí sun-Koo⁠ ⁠; soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ fë kolaꞌ na ra doŋ daa yúh rí.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 «⁠ ⁠Ɗee keraꞌ Mëyíis goŋ fa yugusuu përëm sun fi duuda, ɓéyíɗté rí luufa ra, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗti ɓéyrúun ɗaaha,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 nda ɓëyí gém sëꞌ ɓéeɓ lah pesa na ɗúméh rë.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yúhí biti Koope fahaꞌ ɓëewë fahoo níi ɗi yeraꞌte Koy ka lahaꞌ ri ra kut, nda ɓëyí gém ɗii na ɓéeɓ ɓanti saŋku, lah pesa na ɗúméh rë.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Koope wolay Koohi ëldúnë biti ri ac daani ɓëewë⁠ ⁠; ëe-ëeꞌ, ɗi wol ri sëmlëꞌí wë.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Kon ɓëyí gém Koy ka na ii daanu⁠ ⁠; ɓëyí gémëy rí nék daanute níi wocce, af yee gémëy ɓëeꞌ ɗi fi Koy ki yíníi Koope kut ra.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Te yee haalaꞌ daana ra daa ri beh⁠ ⁠: niiña acce feey, ndaa ñúusë daa génël ɓëewë niiña ndah pagaɗɗi ɓossi wa.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ɓëyí na paŋ ɓos ɓéeɓ wonay yin niiña, ɗi hegaꞌ ri hegoo, ndah ɗi kaaꞌ biti pagaɗɗi ɓossi feeñ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ɓëyí pagaꞌ kaah nék saamaꞌ niiña, nda ɓëyí ot pagaɗɗi ɓéeɓ yúh biti Koope daa ɓek ɗi na.⁠ ⁠»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute suute Yúdée. Ɗi hompe i waal daaha a wa, ɗi na bëtís ɓëewë.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Saŋ nampee hom Enon di hëbís Salim na bëtís daaha ɓal, bi caak tígë muluɓ. Ɓëewë aye ɗii na, ɗi bëtsé wë.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Baaha ɗeef ɗi téƴúy kasu doom.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Lahte bis, i ow di taalibe yi Saŋ na taasuu a yëwúɗ yii leŋke di na ɓukutuu.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Wa payute Saŋ na wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fu nérsëhté ɓëeꞌ ɗoni húmú énfí laahi Yurdeŋ fu na seedeyiɗ ɗi ra a⁠ ⁠? Ɗi dalte bëtís te ɓëewë ɓéeɓ yuluu ɗii na.⁠ ⁠»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Saŋ won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ow mínéh lah yii man ɗah, te Koo oneh ri ri.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ɗon mínú seede biti sah, mi wonte biti mi Buura Koo fal ri ra neh, a biti Koope wol soꞌ këllëhí doŋ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Kílëek bi ƴaali⁠ ⁠; kooji ƴaala nék homaꞌ dah, kelee una, keeña sos níi sos. Daa mi kooji bah, yii baa daa tah keeñ soꞌ sos níi sos.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ɗi waɗti laha maakaama laho saye, bi soꞌ ëylée.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «⁠ ⁠Ɓëeꞌ kolaꞌ sun-Koo ra daa paaꞌ ɓéeɓ sun. Ɓëyí feey fi beh, míntí nona feey te wonaꞌ yii leŋ ëldúníi beh. Ɓëeꞌ kolaꞌ sun-Koo ra nék [daa paaꞌ ɓéeɓ sun]⁠ ⁠;
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ɗi seedeyaꞌ iña ot ɗi a ƴee keloh ri ra, ndaa ow na síkíréeh rí.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ɓëyí tah iña na won ɗi ra, déggëlté biti Koo wonaꞌ kaah.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɓëeꞌ Koope wol ri ra, léhínëꞌ woni Koope, ndah Koope ɓeɓ Ruuhi Peseŋi ɓéeɓ soɗte ri ri.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Boffa daa fahaꞌ Koy ka níi tíkké iña ɓéeɓ yaꞌi.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ɓëyí gém Koy ka lahte pesa na ɗúméh rë⁠ ⁠; ɓëyí kaaꞌ gémí rëe nék ii yúh pesi bah, te Koope ay rii dékée teeɓ haay-keeñ.⁠ ⁠»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.