João 3
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Lahte ɓëyí hínú Nikodem, ɗi non fariseŋŋa te ri kélfë yëwúɗ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ɗi acce elek ɗeefiɗte Yéesú won ɗi tih : « Ɓahaa, fun yúhúté biti Koope daa wol ro yëeddí fun, ndah ow mínéh paŋ kimtaanna paŋ fu ra hém Koope ñéerëey a ri. »
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yéesú tahte won ɗi tih : « Mee roo won kaaf ka ra ee : ow mínéh yúh iña Nguur ki Koope, hém ɗi límëetúy. »
3 Jesus respondeu:
4 Nikodem meelte ri won tih : « Ow tíl níi ɓaha raa, ɗi ay límëetúu ɗíh ? Ɗi ii nimil loo yaafi límëetú kay maan ? »
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yéesú tahte won ɗi tih : « Mee roo won kaaf ka ra ee : ow mínéh haal Nguur ki Koope, hém ɗi ñeyay muluɓ a Ruuh-Peseŋ, ɗi límëetú.
5 Jesus disse:
6 Ɓëyí límú ow, pesaꞌ pes ow ; ɓëyí límúu Ruuhi Koope, pesaꞌ Ruuhi Koope.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Yin ɓanay roo jaahal di yee wonaꞌ mi ro biti ɓëewë warutee límëetú rë.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ngilaaw ma laɓaꞌ tígí neɓaꞌ ri fu kelee na neh a ? Añcaŋ, fu yéeh tígë kolaꞌ ri a tígë na saañ ɗi ra ! Ɗi ɗaaha kep di ɓëyí límúu Ruuhi Koope ! »
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodem won ɗi tígí daaha tih : « Baa mínëꞌ lah ɗíh ? »
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yéesú won ɗi tih : « Yëeddëhë teempe ti ɗo nen Israyel fu yéeh yii baa a ?
10 Jesus respondeu:
11 Mee ron won kaaf ka ra ee : fun hom wonuu iña yúhú fun ɗa, fun seede iña na olu fun ɗa, ndaa ɗon fahuuy fun síkírëh.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Mi won ɗon iñi ëldúnë ɗon gémúy sëꞌ rëe, ɗon ay soo gémée ɗíh biti mi wona ron iñi sun-Koo ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ow pëyrëy yúhí sun-Koo ; soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ fë kolaꞌ na ra doŋ daa yúh rí.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 « Ɗee keraꞌ Mëyíis goŋ fa yugusuu përëm sun fi duuda, ɓéyíɗté rí luufa ra, soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ mi waɗti ɓéyrúun ɗaaha,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 nda ɓëyí gém sëꞌ ɓéeɓ lah pesa na ɗúméh rë.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Yúhí biti Koope fahaꞌ ɓëewë fahoo níi ɗi yeraꞌte Koy ka lahaꞌ ri ra kut, nda ɓëyí gém ɗii na ɓéeɓ ɓanti saŋku, lah pesa na ɗúméh rë.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Koope wolay Koohi ëldúnë biti ri ac daani ɓëewë ; ëe-ëeꞌ, ɗi wol ri sëmlëꞌí wë.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Kon ɓëyí gém Koy ka na ii daanu ; ɓëyí gémëy rí nék daanute níi wocce, af yee gémëy ɓëeꞌ ɗi fi Koy ki yíníi Koope kut ra.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Te yee haalaꞌ daana ra daa ri beh : niiña acce feey, ndaa ñúusë daa génël ɓëewë niiña ndah pagaɗɗi ɓossi wa.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ɓëyí na paŋ ɓos ɓéeɓ wonay yin niiña, ɗi hegaꞌ ri hegoo, ndah ɗi kaaꞌ biti pagaɗɗi ɓossi feeñ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ɓëyí pagaꞌ kaah nék saamaꞌ niiña, nda ɓëyí ot pagaɗɗi ɓéeɓ yúh biti Koope daa ɓek ɗi na. »
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Filoon fi baaha, Yéesú a taalibe yi koluute suute Yúdée. Ɗi hompe i waal daaha a wa, ɗi na bëtís ɓëewë.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Saŋ nampee hom Enon di hëbís Salim na bëtís daaha ɓal, bi caak tígë muluɓ. Ɓëewë aye ɗii na, ɗi bëtsé wë.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Baaha ɗeef ɗi téƴúy kasu doom.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Lahte bis, i ow di taalibe yi Saŋ na taasuu a yëwúɗ yii leŋke di na ɓukutuu.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Wa payute Saŋ na wonu ri tih : « Ɓahaa, fu nérsëhté ɓëeꞌ ɗoni húmú énfí laahi Yurdeŋ fu na seedeyiɗ ɗi ra a ? Ɗi dalte bëtís te ɓëewë ɓéeɓ yuluu ɗii na. »
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Saŋ won wa tih : « Ow mínéh lah yii man ɗah, te Koo oneh ri ri.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ɗon mínú seede biti sah, mi wonte biti mi Buura Koo fal ri ra neh, a biti Koope wol soꞌ këllëhí doŋ.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Kílëek bi ƴaali ; kooji ƴaala nék homaꞌ dah, kelee una, keeña sos níi sos. Daa mi kooji bah, yii baa daa tah keeñ soꞌ sos níi sos.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ɗi waɗti laha maakaama laho saye, bi soꞌ ëylée.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 « Ɓëeꞌ kolaꞌ sun-Koo ra daa paaꞌ ɓéeɓ sun. Ɓëyí feey fi beh, míntí nona feey te wonaꞌ yii leŋ ëldúníi beh. Ɓëeꞌ kolaꞌ sun-Koo ra nék [daa paaꞌ ɓéeɓ sun] ;
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 ɗi seedeyaꞌ iña ot ɗi a ƴee keloh ri ra, ndaa ow na síkíréeh rí.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ɓëyí tah iña na won ɗi ra, déggëlté biti Koo wonaꞌ kaah.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ɓëeꞌ Koope wol ri ra, léhínëꞌ woni Koope, ndah Koope ɓeɓ Ruuhi Peseŋi ɓéeɓ soɗte ri ri.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Boffa daa fahaꞌ Koy ka níi tíkké iña ɓéeɓ yaꞌi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ɓëyí gém Koy ka lahte pesa na ɗúméh rë ; ɓëyí kaaꞌ gémí rëe nék ii yúh pesi bah, te Koope ay rii dékée teeɓ haay-keeñ. »
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.