João 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Waal ana filoon fi baaha, kílëek lahte Kanaa di Galile. Yaafi Yéesú húmú në.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yéesú a taalibe yi ɓal dëekúté kílëegë, wa ayute.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ɗúmëꞌ béeñë ndaje ma ra, yaafa nduŋutte Yéesú baaha won ɗi tih : « Wa lahluy béeñ. »
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yéesú won ɗi tih : « Síkírëh sëꞌ yaa ow ! Fu fahaꞌ biti mi paga yi te wahtii soꞌ lahay doom ? »
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Yaafa payte won koy-pagoh ya tih : « Yii won ɗon ɗi ɓéeɓ, lah pëgí rí. »
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ɗeef lahte yaaɗ pëenë yí yugusuu laꞌ húmú në, ƴi yëwúɗɗë ƴahti ɓukutoh raa efuu na. Bina-bina waa na ɓéeɓ waɗtee mín soɗ biŋwaar iniil mbée pëenë.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yéesú won koy-pagoh ya tih : « Néhí yaaɗɗi ƴee muluɓ. » Wa nehute yaaɗɗa níi líiffé pew.Mulii yaaɗɗa yíssírú béeñ ɗë|alt="Le marriage à Cana" src="lb00135c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.7"
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Tígí daaha, Yéesú won wa tih : « Leegi éfí në mulaa ɗon kom koy ki gaana. » Wa pagute yii baaha.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ɗíkísëꞌ koy ki gaana efa, ɗeef mulaa yíssëhté béeñ. Ɗi yéeh tígë koluu koy-pagoh ya béeñë rë, ndaa wa fi ƴaa yúhú. Tígí daaha, koy ki gaana dëekké yíkíi kílëegë
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 won ɗi tih : « Ndaje mi lah ɓéeɓ ɓëewë ɗéɓúu efaꞌ béeñë lukki neɓ ɗa. Tíl níi ɓëewë sampi píi faanni wa raa nék, ƴee loolay níi rë anti ɗúhrú ! Ɗo nék fu henay ɗah, fu yef béeñë lukki neɓ ɗa yefo níi a ɗeh. »
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Baa daa kimtaana ɗéɓpí paŋ Yéesú rë. Ɗi pagaꞌ ri Kanaa di Galile. Ɗaaha, ɗi teeɓaꞌte ndami, tahte taalibe yi gémúté rí.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Filoon fi baaha, ɗi saañce Kafarnawum ɓani yaafi, koy-yaayyi a taalibe yi ; wa homute i waal daaha.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Leɓaꞌ Paagiyëwúɗɗë rë, Yéesú kolohte saañce Yerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lahaꞌ ri ɗi haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi ɗeef júlë yë wani harra a fañnji wa filiɓ, yaayoh yi bëdú yë, a ɓëewë në lofrantuu hélíis rë.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Tígí daaha, ɗi saampe dúɗ níh yugusse njooraa, líkké wë, ɗúhíɗté wë ɓéeɓ ëssín ɓani júrí wë ; ɗi júlkëñcé taabulli ɓëewë në lofrantuu hélíis rë, hasalte hélsí wë feey,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 antee won yaayoh yi bëdú yë tih : « Këllí iñƴee ɓéeɓ deh ! Ngënë tíkí faam Baasoꞌ yaayaa ! »
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Filoon fi baaha, nuffi taalibe yi payte unna bíníyú Téerëe rë bitih : « Tígë teem soꞌ Faamu ra, daa mi yúh rí keeñ soꞌ ! »
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Tígí daaha, ɓaha yi yëwúɗɗë wonu ri tih : « Pagiɗ fun yii éemílëꞌí nay fun teeɓe biti fu lahte sañ-saña pagaꞌ fu yii bee ra ! »
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yéesú tahte won wa tih : « Ɗon poysaꞌ Faam fi gaani Koope fi bee raa, may rii taɓahaat filiɓ waal éeyë. »
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ɓaha yi yëwúɗɗë wonu ri tih : « Faam fi bee taɓahute kíil sabay iniil a kíil pëenë (46) bee ra, ɗo fantee won fu mín ɗíi taɓahaat filiɓ waal éeyë ë ! »
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ndaa Faam fa na wonaꞌ Yéesú rë, ɗi yin kay neh gét nëe wonaꞌ faan ɗi fi baaha.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Tílëꞌ níi Yéesú këllúté ɓúudé rë, taalibe ya nérsúuté biti Yéesú na húmú won uni bah ; yii baa tahte wa gémúté yee won Téerëe rë a una húmú won Yéesú rë.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jamanaa homaꞌ Yéesú Yerusalem feedi Paaga ra, ow caak gémúté rí oluu wa kimtaanna paŋ ɗi ra.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ndaa bi yúh Yéesú ɓëewë ɓéeɓ, ɗi lekaay wa.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ɗi húmú sohlaay biti ow ac ɗii na won biti díw man ɗeh, ndah yii homaꞌ ow ɓéeɓ ɗi yúh rí.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.