João 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waal ana filoon fi baaha, kílëek lahte Kanaa di Galile. Yaafi Yéesú húmú në.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yéesú a taalibe yi ɓal dëekúté kílëegë, wa ayute.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ɗúmëꞌ béeñë ndaje ma ra, yaafa nduŋutte Yéesú baaha won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa lahluy béeñ.⁠ ⁠»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkírëh sëꞌ yaa ow⁠ ⁠! Fu fahaꞌ biti mi paga yi te wahtii soꞌ lahay doom⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 Jesus respondeu:
5 Yaafa payte won koy-pagoh ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii won ɗon ɗi ɓéeɓ, lah pëgí rí.⁠ ⁠»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ɗeef lahte yaaɗ pëenë yí yugusuu laꞌ húmú në, ƴi yëwúɗɗë ƴahti ɓukutoh raa efuu na. Bina-bina waa na ɓéeɓ waɗtee mín soɗ biŋwaar iniil mbée pëenë.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yéesú won koy-pagoh ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Néhí yaaɗɗi ƴee muluɓ.⁠ ⁠» Wa nehute yaaɗɗa níi líiffé pew.Mulii yaaɗɗa yíssírú béeñ ɗë|alt="Le marriage à Cana" src="lb00135c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.7"
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Tígí daaha, Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leegi éfí në mulaa ɗon kom koy ki gaana.⁠ ⁠» Wa pagute yii baaha.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ɗíkísëꞌ koy ki gaana efa, ɗeef mulaa yíssëhté béeñ. Ɗi yéeh tígë koluu koy-pagoh ya béeñë rë, ndaa wa fi ƴaa yúhú. Tígí daaha, koy ki gaana dëekké yíkíi kílëegë
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ndaje mi lah ɓéeɓ ɓëewë ɗéɓúu efaꞌ béeñë lukki neɓ ɗa. Tíl níi ɓëewë sampi píi faanni wa raa nék, ƴee loolay níi rë anti ɗúhrú⁠ ⁠! Ɗo nék fu henay ɗah, fu yef béeñë lukki neɓ ɗa yefo níi a ɗeh.⁠ ⁠»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Baa daa kimtaana ɗéɓpí paŋ Yéesú rë. Ɗi pagaꞌ ri Kanaa di Galile. Ɗaaha, ɗi teeɓaꞌte ndami, tahte taalibe yi gémúté rí.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Filoon fi baaha, ɗi saañce Kafarnawum ɓani yaafi, koy-yaayyi a taalibe yi⁠ ⁠; wa homute i waal daaha.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Leɓaꞌ Paagiyëwúɗɗë rë, Yéesú kolohte saañce Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Lahaꞌ ri ɗi haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi ɗeef júlë yë wani harra a fañnji wa filiɓ, yaayoh yi bëdú yë, a ɓëewë në lofrantuu hélíis rë.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Tígí daaha, ɗi saampe dúɗ níh yugusse njooraa, líkké wë, ɗúhíɗté wë ɓéeɓ ëssín ɓani júrí wë⁠ ⁠; ɗi júlkëñcé taabulli ɓëewë në lofrantuu hélíis rë, hasalte hélsí wë feey,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 antee won yaayoh yi bëdú yë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Këllí iñƴee ɓéeɓ deh⁠ ⁠! Ngënë tíkí faam Baasoꞌ yaayaa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Filoon fi baaha, nuffi taalibe yi payte unna bíníyú Téerëe rë bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígë teem soꞌ Faamu ra, daa mi yúh rí keeñ soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Tígí daaha, ɓaha yi yëwúɗɗë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pagiɗ fun yii éemílëꞌí nay fun teeɓe biti fu lahte sañ-saña pagaꞌ fu yii bee ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yéesú tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon poysaꞌ Faam fi gaani Koope fi bee raa, may rii taɓahaat filiɓ waal éeyë.⁠ ⁠»
19 Jesus respondeu:
20 Ɓaha yi yëwúɗɗë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Faam fi bee taɓahute kíil sabay iniil a kíil pëenë (46) bee ra, ɗo fantee won fu mín ɗíi taɓahaat filiɓ waal éeyë ë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ndaa Faam fa na wonaꞌ Yéesú rë, ɗi yin kay neh gét nëe wonaꞌ faan ɗi fi baaha.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Tílëꞌ níi Yéesú këllúté ɓúudé rë, taalibe ya nérsúuté biti Yéesú na húmú won uni bah⁠ ⁠; yii baa tahte wa gémúté yee won Téerëe rë a una húmú won Yéesú rë.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jamanaa homaꞌ Yéesú Yerusalem feedi Paaga ra, ow caak gémúté rí oluu wa kimtaanna paŋ ɗi ra.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ndaa bi yúh Yéesú ɓëewë ɓéeɓ, ɗi lekaay wa.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ɗi húmú sohlaay biti ow ac ɗii na won biti díw man ɗeh, ndah yii homaꞌ ow ɓéeɓ ɗi yúh rí.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.