João 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVI
1 Waal ana filoon fi baaha, kílëek lahte Kanaa di Galile. Yaafi Yéesú húmú në.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yéesú a taalibe yi ɓal dëekúté kílëegë, wa ayute.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ɗúmëꞌ béeñë ndaje ma ra, yaafa nduŋutte Yéesú baaha won ɗi tih : « Wa lahluy béeñ. »
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yéesú won ɗi tih : « Síkírëh sëꞌ yaa ow ! Fu fahaꞌ biti mi paga yi te wahtii soꞌ lahay doom ? »
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yaafa payte won koy-pagoh ya tih : « Yii won ɗon ɗi ɓéeɓ, lah pëgí rí. »
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Ɗeef lahte yaaɗ pëenë yí yugusuu laꞌ húmú në, ƴi yëwúɗɗë ƴahti ɓukutoh raa efuu na. Bina-bina waa na ɓéeɓ waɗtee mín soɗ biŋwaar iniil mbée pëenë.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yéesú won koy-pagoh ya tih : « Néhí yaaɗɗi ƴee muluɓ. » Wa nehute yaaɗɗa níi líiffé pew.Mulii yaaɗɗa yíssírú béeñ ɗë|alt="Le marriage à Cana" src="lb00135c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.7"
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Tígí daaha, Yéesú won wa tih : « Leegi éfí në mulaa ɗon kom koy ki gaana. » Wa pagute yii baaha.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ɗíkísëꞌ koy ki gaana efa, ɗeef mulaa yíssëhté béeñ. Ɗi yéeh tígë koluu koy-pagoh ya béeñë rë, ndaa wa fi ƴaa yúhú. Tígí daaha, koy ki gaana dëekké yíkíi kílëegë
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 won ɗi tih : « Ndaje mi lah ɓéeɓ ɓëewë ɗéɓúu efaꞌ béeñë lukki neɓ ɗa. Tíl níi ɓëewë sampi píi faanni wa raa nék, ƴee loolay níi rë anti ɗúhrú ! Ɗo nék fu henay ɗah, fu yef béeñë lukki neɓ ɗa yefo níi a ɗeh. »
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Baa daa kimtaana ɗéɓpí paŋ Yéesú rë. Ɗi pagaꞌ ri Kanaa di Galile. Ɗaaha, ɗi teeɓaꞌte ndami, tahte taalibe yi gémúté rí.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Filoon fi baaha, ɗi saañce Kafarnawum ɓani yaafi, koy-yaayyi a taalibe yi ; wa homute i waal daaha.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Leɓaꞌ Paagiyëwúɗɗë rë, Yéesú kolohte saañce Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lahaꞌ ri ɗi haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi ɗeef júlë yë wani harra a fañnji wa filiɓ, yaayoh yi bëdú yë, a ɓëewë në lofrantuu hélíis rë.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Tígí daaha, ɗi saampe dúɗ níh yugusse njooraa, líkké wë, ɗúhíɗté wë ɓéeɓ ëssín ɓani júrí wë ; ɗi júlkëñcé taabulli ɓëewë në lofrantuu hélíis rë, hasalte hélsí wë feey,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 antee won yaayoh yi bëdú yë tih : « Këllí iñƴee ɓéeɓ deh ! Ngënë tíkí faam Baasoꞌ yaayaa ! »
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Filoon fi baaha, nuffi taalibe yi payte unna bíníyú Téerëe rë bitih : « Tígë teem soꞌ Faamu ra, daa mi yúh rí keeñ soꞌ ! »
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Tígí daaha, ɓaha yi yëwúɗɗë wonu ri tih : « Pagiɗ fun yii éemílëꞌí nay fun teeɓe biti fu lahte sañ-saña pagaꞌ fu yii bee ra ! »
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yéesú tahte won wa tih : « Ɗon poysaꞌ Faam fi gaani Koope fi bee raa, may rii taɓahaat filiɓ waal éeyë. »
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ɓaha yi yëwúɗɗë wonu ri tih : « Faam fi bee taɓahute kíil sabay iniil a kíil pëenë (46) bee ra, ɗo fantee won fu mín ɗíi taɓahaat filiɓ waal éeyë ë ! »
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ndaa Faam fa na wonaꞌ Yéesú rë, ɗi yin kay neh gét nëe wonaꞌ faan ɗi fi baaha.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Tílëꞌ níi Yéesú këllúté ɓúudé rë, taalibe ya nérsúuté biti Yéesú na húmú won uni bah ; yii baa tahte wa gémúté yee won Téerëe rë a una húmú won Yéesú rë.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Jamanaa homaꞌ Yéesú Yerusalem feedi Paaga ra, ow caak gémúté rí oluu wa kimtaanna paŋ ɗi ra.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ndaa bi yúh Yéesú ɓëewë ɓéeɓ, ɗi lekaay wa.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ɗi húmú sohlaay biti ow ac ɗii na won biti díw man ɗeh, ndah yii homaꞌ ow ɓéeɓ ɗi yúh rí.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.