João 2

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waal ana filoon fi baaha, kílëek lahte Kanaa di Galile. Yaafi Yéesú húmú në.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yéesú a taalibe yi ɓal dëekúté kílëegë, wa ayute.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ɗúmëꞌ béeñë ndaje ma ra, yaafa nduŋutte Yéesú baaha won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wa lahluy béeñ.⁠ ⁠»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Síkírëh sëꞌ yaa ow⁠ ⁠! Fu fahaꞌ biti mi paga yi te wahtii soꞌ lahay doom⁠ ⁠?⁠ ⁠»
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yaafa payte won koy-pagoh ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yii won ɗon ɗi ɓéeɓ, lah pëgí rí.⁠ ⁠»
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ɗeef lahte yaaɗ pëenë yí yugusuu laꞌ húmú në, ƴi yëwúɗɗë ƴahti ɓukutoh raa efuu na. Bina-bina waa na ɓéeɓ waɗtee mín soɗ biŋwaar iniil mbée pëenë.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yéesú won koy-pagoh ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Néhí yaaɗɗi ƴee muluɓ.⁠ ⁠» Wa nehute yaaɗɗa níi líiffé pew.Mulii yaaɗɗa yíssírú béeñ ɗë|alt="Le marriage à Cana" src="lb00135c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.7"
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Tígí daaha, Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Leegi éfí në mulaa ɗon kom koy ki gaana.⁠ ⁠» Wa pagute yii baaha.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ɗíkísëꞌ koy ki gaana efa, ɗeef mulaa yíssëhté béeñ. Ɗi yéeh tígë koluu koy-pagoh ya béeñë rë, ndaa wa fi ƴaa yúhú. Tígí daaha, koy ki gaana dëekké yíkíi kílëegë
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ndaje mi lah ɓéeɓ ɓëewë ɗéɓúu efaꞌ béeñë lukki neɓ ɗa. Tíl níi ɓëewë sampi píi faanni wa raa nék, ƴee loolay níi rë anti ɗúhrú⁠ ⁠! Ɗo nék fu henay ɗah, fu yef béeñë lukki neɓ ɗa yefo níi a ɗeh.⁠ ⁠»
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Baa daa kimtaana ɗéɓpí paŋ Yéesú rë. Ɗi pagaꞌ ri Kanaa di Galile. Ɗaaha, ɗi teeɓaꞌte ndami, tahte taalibe yi gémúté rí.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Filoon fi baaha, ɗi saañce Kafarnawum ɓani yaafi, koy-yaayyi a taalibe yi⁠ ⁠; wa homute i waal daaha.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Leɓaꞌ Paagiyëwúɗɗë rë, Yéesú kolohte saañce Yerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lahaꞌ ri ɗi haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi ɗeef júlë yë wani harra a fañnji wa filiɓ, yaayoh yi bëdú yë, a ɓëewë në lofrantuu hélíis rë.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Tígí daaha, ɗi saampe dúɗ níh yugusse njooraa, líkké wë, ɗúhíɗté wë ɓéeɓ ëssín ɓani júrí wë⁠ ⁠; ɗi júlkëñcé taabulli ɓëewë në lofrantuu hélíis rë, hasalte hélsí wë feey,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 antee won yaayoh yi bëdú yë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Këllí iñƴee ɓéeɓ deh⁠ ⁠! Ngënë tíkí faam Baasoꞌ yaayaa⁠ ⁠!⁠ ⁠»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Filoon fi baaha, nuffi taalibe yi payte unna bíníyú Téerëe rë bitih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Tígë teem soꞌ Faamu ra, daa mi yúh rí keeñ soꞌ⁠ ⁠!⁠ ⁠»
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Tígí daaha, ɓaha yi yëwúɗɗë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Pagiɗ fun yii éemílëꞌí nay fun teeɓe biti fu lahte sañ-saña pagaꞌ fu yii bee ra⁠ ⁠!⁠ ⁠»
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yéesú tahte won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon poysaꞌ Faam fi gaani Koope fi bee raa, may rii taɓahaat filiɓ waal éeyë.⁠ ⁠»
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ɓaha yi yëwúɗɗë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Faam fi bee taɓahute kíil sabay iniil a kíil pëenë (46) bee ra, ɗo fantee won fu mín ɗíi taɓahaat filiɓ waal éeyë ë⁠ ⁠!⁠ ⁠»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ndaa Faam fa na wonaꞌ Yéesú rë, ɗi yin kay neh gét nëe wonaꞌ faan ɗi fi baaha.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Tílëꞌ níi Yéesú këllúté ɓúudé rë, taalibe ya nérsúuté biti Yéesú na húmú won uni bah⁠ ⁠; yii baa tahte wa gémúté yee won Téerëe rë a una húmú won Yéesú rë.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jamanaa homaꞌ Yéesú Yerusalem feedi Paaga ra, ow caak gémúté rí oluu wa kimtaanna paŋ ɗi ra.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ndaa bi yúh Yéesú ɓëewë ɓéeɓ, ɗi lekaay wa.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Ɗi húmú sohlaay biti ow ac ɗii na won biti díw man ɗeh, ndah yii homaꞌ ow ɓéeɓ ɗi yúh rí.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.