João 2
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA
1 Waal ana filoon fi baaha, kílëek lahte Kanaa di Galile. Yaafi Yéesú húmú në.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yéesú a taalibe yi ɓal dëekúté kílëegë, wa ayute.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ɗúmëꞌ béeñë ndaje ma ra, yaafa nduŋutte Yéesú baaha won ɗi tih : « Wa lahluy béeñ. »
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yéesú won ɗi tih : « Síkírëh sëꞌ yaa ow ! Fu fahaꞌ biti mi paga yi te wahtii soꞌ lahay doom ? »
4 Mas Jesus respondeu:
5 Yaafa payte won koy-pagoh ya tih : « Yii won ɗon ɗi ɓéeɓ, lah pëgí rí. »
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ɗeef lahte yaaɗ pëenë yí yugusuu laꞌ húmú në, ƴi yëwúɗɗë ƴahti ɓukutoh raa efuu na. Bina-bina waa na ɓéeɓ waɗtee mín soɗ biŋwaar iniil mbée pëenë.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yéesú won koy-pagoh ya tih : « Néhí yaaɗɗi ƴee muluɓ. » Wa nehute yaaɗɗa níi líiffé pew.Mulii yaaɗɗa yíssírú béeñ ɗë|alt="Le marriage à Cana" src="lb00135c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="2.7"
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Tígí daaha, Yéesú won wa tih : « Leegi éfí në mulaa ɗon kom koy ki gaana. » Wa pagute yii baaha.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ɗíkísëꞌ koy ki gaana efa, ɗeef mulaa yíssëhté béeñ. Ɗi yéeh tígë koluu koy-pagoh ya béeñë rë, ndaa wa fi ƴaa yúhú. Tígí daaha, koy ki gaana dëekké yíkíi kílëegë
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 won ɗi tih : « Ndaje mi lah ɓéeɓ ɓëewë ɗéɓúu efaꞌ béeñë lukki neɓ ɗa. Tíl níi ɓëewë sampi píi faanni wa raa nék, ƴee loolay níi rë anti ɗúhrú ! Ɗo nék fu henay ɗah, fu yef béeñë lukki neɓ ɗa yefo níi a ɗeh. »
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Baa daa kimtaana ɗéɓpí paŋ Yéesú rë. Ɗi pagaꞌ ri Kanaa di Galile. Ɗaaha, ɗi teeɓaꞌte ndami, tahte taalibe yi gémúté rí.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Filoon fi baaha, ɗi saañce Kafarnawum ɓani yaafi, koy-yaayyi a taalibe yi ; wa homute i waal daaha.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Leɓaꞌ Paagiyëwúɗɗë rë, Yéesú kolohte saañce Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Lahaꞌ ri ɗi haalte baylii Faam fi gaani Koope ra, ɗi ɗeef júlë yë wani harra a fañnji wa filiɓ, yaayoh yi bëdú yë, a ɓëewë në lofrantuu hélíis rë.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Tígí daaha, ɗi saampe dúɗ níh yugusse njooraa, líkké wë, ɗúhíɗté wë ɓéeɓ ëssín ɓani júrí wë ; ɗi júlkëñcé taabulli ɓëewë në lofrantuu hélíis rë, hasalte hélsí wë feey,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 antee won yaayoh yi bëdú yë tih : « Këllí iñƴee ɓéeɓ deh ! Ngënë tíkí faam Baasoꞌ yaayaa ! »
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Filoon fi baaha, nuffi taalibe yi payte unna bíníyú Téerëe rë bitih : « Tígë teem soꞌ Faamu ra, daa mi yúh rí keeñ soꞌ ! »
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Tígí daaha, ɓaha yi yëwúɗɗë wonu ri tih : « Pagiɗ fun yii éemílëꞌí nay fun teeɓe biti fu lahte sañ-saña pagaꞌ fu yii bee ra ! »
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yéesú tahte won wa tih : « Ɗon poysaꞌ Faam fi gaani Koope fi bee raa, may rii taɓahaat filiɓ waal éeyë. »
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ɓaha yi yëwúɗɗë wonu ri tih : « Faam fi bee taɓahute kíil sabay iniil a kíil pëenë (46) bee ra, ɗo fantee won fu mín ɗíi taɓahaat filiɓ waal éeyë ë ! »
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ndaa Faam fa na wonaꞌ Yéesú rë, ɗi yin kay neh gét nëe wonaꞌ faan ɗi fi baaha.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Tílëꞌ níi Yéesú këllúté ɓúudé rë, taalibe ya nérsúuté biti Yéesú na húmú won uni bah ; yii baa tahte wa gémúté yee won Téerëe rë a una húmú won Yéesú rë.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jamanaa homaꞌ Yéesú Yerusalem feedi Paaga ra, ow caak gémúté rí oluu wa kimtaanna paŋ ɗi ra.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ndaa bi yúh Yéesú ɓëewë ɓéeɓ, ɗi lekaay wa.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ɗi húmú sohlaay biti ow ac ɗii na won biti díw man ɗeh, ndah yii homaꞌ ow ɓéeɓ ɗi yúh rí.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.