João 21

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Filoon fi baaha, Yéesú feeñiyaatte taalibe yi ɓúk laahi Tiberiyat. Ɗi feeñiyaꞌ wa ɗeh⁠ ⁠:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simoŋ Peer a Toomaa fa na dëekúu Síisë rë daa húmú, a Natanayel fi ɓëy Kanaa di Galile, a koyyi Sebede, a taalibe yi Yéesú ana kay.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoŋ Peer won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee saañ seeɓ ɗa.⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Caa fun ñéerëꞌ a ro fun ɓal.⁠ ⁠» Tígí daaha, wa ñéerúuté haalute gaala. Ndaa elgi baaha ɓéeɓ wa habuy yin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Yíilëꞌ Koo ra, Yéesú acce caŋke ɓúk laaha, ndaa taalibe ya yíihsíih rí.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ɗi won taalibe ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon habute jén saa yaawe⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun habuy yin.⁠ ⁠»
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéesí mbaala hatna paaꞌ yaꞌ ñamaa di gaala ra, ɗon ay ham.⁠ ⁠» Tígí daaha, wa yeesute mbaala. Mbaala hampe jén, líif líifë níi wa míníh ríi ɗúhíɗ mulaa.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ow di taalibe ya, kooji Yéesú, won Peer tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa Yíkëe⁠ ⁠!⁠ ⁠» Kelaꞌ Simoŋ Peer uni bah, ɗi yíppée ɓekoh búubée ké rí húmú nís ɗí na seeɓ ɗi ra, yíppée haal mulaa.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Taalibe yi kayya ayuu a gaala, na fasu mbaala líif jén ɗë. Wa húmú wuluuy ɓúk laaha, yee talluu wa ra waɗti hena jaak tíméer (100).
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Lahuu wa cépúté gaala ra, wa olute jén tíkúté sun kíi, mbúurú hompe hatni beh.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Tígí daaha, Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Jénë ɗúhúu ron ham ɗa, kúrí i koy na deh.⁠ ⁠»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoŋ Peer haalaatte gaala, fasse mbaala líif jén ɗë, ɗúhíɗté rí ëssë. Jénë ɓéeɓ hente koy tíméer a koy sabay iip a koy éeyë (153), te ɗee teem wa ra ɓéeɓ tahay mbaala ɗaɗ.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Filoon fi baaha, Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëyí ɗon ñam⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ow yínë sah di taalibe ya kaañay rii meel daa ri wah, ndaa wa yúhúté biti yaa Yíkëe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yéesú leɓohte, ɓeɓpe mbúurëe woraꞌte wa, ɗi ɓeɓpe jénë ɓal hente ɗaaha.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Baa daa waali éeyë fë feeñiyoh Yéesú taalibe yi, këllúu rí ɓúudé rë.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ñamuu wa níi wocute ra, Yéesú meelte Simoŋ Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ fi Saŋ, di fahaꞌ fu soꞌ luk di fahuu soꞌ ɓëewí ƴee a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu yúhté biti mi fahaꞌte ro.⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah tooppitee harri soꞌ.⁠ ⁠»
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yéesú meelaatte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ fi Saŋ, fu fahaꞌte soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu yúhté biti mi fahaꞌte ro kay⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah níiré harri soꞌ.⁠ ⁠»
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ɗi wonil ri waali éeyë fë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ fi Saŋ, fu fahaꞌte soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yee meelaꞌ ri Yéesú waali éeyë fë biti nda ri fahaꞌte ri ra, ɗúmëlté keeña. Ɗi loffe Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu yúh ɓéeɓ⁠ ⁠! Kon fu yúhté biti mi fahaꞌte ro⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú wonil ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah tooppitee harri soꞌ.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: henaꞌ fu kúkëy rë, daa fu na húmú pokit afu geñuu, fu pay tígí neɓaꞌ ro⁠ ⁠; ndaa tíl níi fu ɓaha raa, fay ɓéyíɗ yaꞌ yu, ow kay pokiɗ ɗo geñuu, kúɗ ɗë tígí fu fahaay naa pay.⁠ ⁠»
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Unna won Yéesú ƴaa ra, ɗi hom teeɓaꞌi ɗee nay húlée Peer ra. Peer ay teeɓee ndami Koope ɗaaha.) Yéesú antee tík won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñeye tal soꞌ.⁠ ⁠»
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Filoon fi baaha, Peer heeltohte, otte taalibee Yéesú kooƴaꞌ ri ra na ac filoon wa. Daa ri taalibee húmú sígím nuf Yéesú homuu wa ñama, meelte ɗi fi Yíkëe ɓëeꞌ nay rii yaaye ra.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Olaꞌ Peer taalibee ra, ɗi meelte ɗi fi Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗi fi bee nék Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaꞌ biti ɗi pes níi mi nimil raa, waal fu ƴaha yi na⁠ ⁠? Fu lahaꞌ biti fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠»
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Yaa bah, wona líiwëlsëꞌté filiɓ fi ɓëewë gémú Yéesú në rë biti taalibii baa ii ñee húl. Añcaŋ, Yéesú wonay biti ri ii húl, ɗi won wono ndék tee⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaꞌ biti ɗi pes níi mi nimil raa, waal fu ƴaha yi na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ɗi fi taalibee sah-sah daa ɓílíɗ iñƴaa bíníté wë, te fun yúhúté biti iña won ɗi ra kaah.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yéesú paŋke i yin kay caak ƴi fu yéŋké biti ñeyun yínë-yínë bíníyú koon, mi lahte yaakaari biti téeré yë ii ɗam feey fi beh.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.