João 21

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Filoon fi baaha, Yéesú feeñiyaatte taalibe yi ɓúk laahi Tiberiyat. Ɗi feeñiyaꞌ wa ɗeh⁠ ⁠:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simoŋ Peer a Toomaa fa na dëekúu Síisë rë daa húmú, a Natanayel fi ɓëy Kanaa di Galile, a koyyi Sebede, a taalibe yi Yéesú ana kay.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simoŋ Peer won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee saañ seeɓ ɗa.⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Caa fun ñéerëꞌ a ro fun ɓal.⁠ ⁠» Tígí daaha, wa ñéerúuté haalute gaala. Ndaa elgi baaha ɓéeɓ wa habuy yin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Yíilëꞌ Koo ra, Yéesú acce caŋke ɓúk laaha, ndaa taalibe ya yíihsíih rí.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ɗi won taalibe ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon habute jén saa yaawe⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun habuy yin.⁠ ⁠»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéesí mbaala hatna paaꞌ yaꞌ ñamaa di gaala ra, ɗon ay ham.⁠ ⁠» Tígí daaha, wa yeesute mbaala. Mbaala hampe jén, líif líifë níi wa míníh ríi ɗúhíɗ mulaa.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ow di taalibe ya, kooji Yéesú, won Peer tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa Yíkëe⁠ ⁠!⁠ ⁠» Kelaꞌ Simoŋ Peer uni bah, ɗi yíppée ɓekoh búubée ké rí húmú nís ɗí na seeɓ ɗi ra, yíppée haal mulaa.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Taalibe yi kayya ayuu a gaala, na fasu mbaala líif jén ɗë. Wa húmú wuluuy ɓúk laaha, yee talluu wa ra waɗti hena jaak tíméer (100).
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Lahuu wa cépúté gaala ra, wa olute jén tíkúté sun kíi, mbúurú hompe hatni beh.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Tígí daaha, Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Jénë ɗúhúu ron ham ɗa, kúrí i koy na deh.⁠ ⁠»
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simoŋ Peer haalaatte gaala, fasse mbaala líif jén ɗë, ɗúhíɗté rí ëssë. Jénë ɓéeɓ hente koy tíméer a koy sabay iip a koy éeyë (153), te ɗee teem wa ra ɓéeɓ tahay mbaala ɗaɗ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Filoon fi baaha, Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëyí ɗon ñam⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ow yínë sah di taalibe ya kaañay rii meel daa ri wah, ndaa wa yúhúté biti yaa Yíkëe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yéesú leɓohte, ɓeɓpe mbúurëe woraꞌte wa, ɗi ɓeɓpe jénë ɓal hente ɗaaha.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Baa daa waali éeyë fë feeñiyoh Yéesú taalibe yi, këllúu rí ɓúudé rë.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ñamuu wa níi wocute ra, Yéesú meelte Simoŋ Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ fi Saŋ, di fahaꞌ fu soꞌ luk di fahuu soꞌ ɓëewí ƴee a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu yúhté biti mi fahaꞌte ro.⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah tooppitee harri soꞌ.⁠ ⁠»
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yéesú meelaatte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ fi Saŋ, fu fahaꞌte soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu yúhté biti mi fahaꞌte ro kay⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah níiré harri soꞌ.⁠ ⁠»
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ɗi wonil ri waali éeyë fë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ fi Saŋ, fu fahaꞌte soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yee meelaꞌ ri Yéesú waali éeyë fë biti nda ri fahaꞌte ri ra, ɗúmëlté keeña. Ɗi loffe Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu yúh ɓéeɓ⁠ ⁠! Kon fu yúhté biti mi fahaꞌte ro⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú wonil ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah tooppitee harri soꞌ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: henaꞌ fu kúkëy rë, daa fu na húmú pokit afu geñuu, fu pay tígí neɓaꞌ ro⁠ ⁠; ndaa tíl níi fu ɓaha raa, fay ɓéyíɗ yaꞌ yu, ow kay pokiɗ ɗo geñuu, kúɗ ɗë tígí fu fahaay naa pay.⁠ ⁠»
18 Na verdade, na verdade te digo
19 (Unna won Yéesú ƴaa ra, ɗi hom teeɓaꞌi ɗee nay húlée Peer ra. Peer ay teeɓee ndami Koope ɗaaha.) Yéesú antee tík won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñeye tal soꞌ.⁠ ⁠»
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Filoon fi baaha, Peer heeltohte, otte taalibee Yéesú kooƴaꞌ ri ra na ac filoon wa. Daa ri taalibee húmú sígím nuf Yéesú homuu wa ñama, meelte ɗi fi Yíkëe ɓëeꞌ nay rii yaaye ra.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Olaꞌ Peer taalibee ra, ɗi meelte ɗi fi Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗi fi bee nék Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaꞌ biti ɗi pes níi mi nimil raa, waal fu ƴaha yi na⁠ ⁠? Fu lahaꞌ biti fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠»
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yaa bah, wona líiwëlsëꞌté filiɓ fi ɓëewë gémú Yéesú në rë biti taalibii baa ii ñee húl. Añcaŋ, Yéesú wonay biti ri ii húl, ɗi won wono ndék tee⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaꞌ biti ɗi pes níi mi nimil raa, waal fu ƴaha yi na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ɗi fi taalibee sah-sah daa ɓílíɗ iñƴaa bíníté wë, te fun yúhúté biti iña won ɗi ra kaah.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yéesú paŋke i yin kay caak ƴi fu yéŋké biti ñeyun yínë-yínë bíníyú koon, mi lahte yaakaari biti téeré yë ii ɗam feey fi beh.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.