João 21
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA
1 Filoon fi baaha, Yéesú feeñiyaatte taalibe yi ɓúk laahi Tiberiyat. Ɗi feeñiyaꞌ wa ɗeh :
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simoŋ Peer a Toomaa fa na dëekúu Síisë rë daa húmú, a Natanayel fi ɓëy Kanaa di Galile, a koyyi Sebede, a taalibe yi Yéesú ana kay.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simoŋ Peer won wa tih : « Mee saañ seeɓ ɗa. » Wa wonu ri tih : « Caa fun ñéerëꞌ a ro fun ɓal. » Tígí daaha, wa ñéerúuté haalute gaala. Ndaa elgi baaha ɓéeɓ wa habuy yin.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Yíilëꞌ Koo ra, Yéesú acce caŋke ɓúk laaha, ndaa taalibe ya yíihsíih rí.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ɗi won taalibe ya tih : « Ɗon habute jén saa yaawe ? » Wa wonu ri tih : « Fun habuy yin. »
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ɗi won wa tih : « Yéesí mbaala hatna paaꞌ yaꞌ ñamaa di gaala ra, ɗon ay ham. » Tígí daaha, wa yeesute mbaala. Mbaala hampe jén, líif líifë níi wa míníh ríi ɗúhíɗ mulaa.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ow di taalibe ya, kooji Yéesú, won Peer tih : « Yaa Yíkëe ! » Kelaꞌ Simoŋ Peer uni bah, ɗi yíppée ɓekoh búubée ké rí húmú nís ɗí na seeɓ ɗi ra, yíppée haal mulaa.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Taalibe yi kayya ayuu a gaala, na fasu mbaala líif jén ɗë. Wa húmú wuluuy ɓúk laaha, yee talluu wa ra waɗti hena jaak tíméer (100).
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Lahuu wa cépúté gaala ra, wa olute jén tíkúté sun kíi, mbúurú hompe hatni beh.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Tígí daaha, Yéesú won wa tih : « Jénë ɗúhúu ron ham ɗa, kúrí i koy na deh. »
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simoŋ Peer haalaatte gaala, fasse mbaala líif jén ɗë, ɗúhíɗté rí ëssë. Jénë ɓéeɓ hente koy tíméer a koy sabay iip a koy éeyë (153), te ɗee teem wa ra ɓéeɓ tahay mbaala ɗaɗ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Filoon fi baaha, Yéesú won wa tih : « Ëyí ɗon ñam ! » Ow yínë sah di taalibe ya kaañay rii meel daa ri wah, ndaa wa yúhúté biti yaa Yíkëe.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yéesú leɓohte, ɓeɓpe mbúurëe woraꞌte wa, ɗi ɓeɓpe jénë ɓal hente ɗaaha.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Baa daa waali éeyë fë feeñiyoh Yéesú taalibe yi, këllúu rí ɓúudé rë.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ñamuu wa níi wocute ra, Yéesú meelte Simoŋ Peer won ɗi tih : « Simoŋ fi Saŋ, di fahaꞌ fu soꞌ luk di fahuu soꞌ ɓëewí ƴee a ? » Peer won ɗi tih : « Yíkëe, fu yúhté biti mi fahaꞌte ro. » Yéesú won ɗi tih : « Lah tooppitee harri soꞌ. »
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yéesú meelaatte ri won tih : « Simoŋ fi Saŋ, fu fahaꞌte soꞌ a ? » Peer won ɗi tih : « Yíkëe, fu yúhté biti mi fahaꞌte ro kay ! » Yéesú won ɗi tih : « Lah níiré harri soꞌ. »
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ɗi wonil ri waali éeyë fë tih : « Simoŋ fi Saŋ, fu fahaꞌte soꞌ a ? » Yee meelaꞌ ri Yéesú waali éeyë fë biti nda ri fahaꞌte ri ra, ɗúmëlté keeña. Ɗi loffe Yéesú won tih : « Yíkëe, fu yúh ɓéeɓ ! Kon fu yúhté biti mi fahaꞌte ro ! » Yéesú wonil ri tih : « Lah tooppitee harri soꞌ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mee roo won kaaf ka ra ee : henaꞌ fu kúkëy rë, daa fu na húmú pokit afu geñuu, fu pay tígí neɓaꞌ ro ; ndaa tíl níi fu ɓaha raa, fay ɓéyíɗ yaꞌ yu, ow kay pokiɗ ɗo geñuu, kúɗ ɗë tígí fu fahaay naa pay. »
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Unna won Yéesú ƴaa ra, ɗi hom teeɓaꞌi ɗee nay húlée Peer ra. Peer ay teeɓee ndami Koope ɗaaha.) Yéesú antee tík won ɗi tih : « Ñeye tal soꞌ. »
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Filoon fi baaha, Peer heeltohte, otte taalibee Yéesú kooƴaꞌ ri ra na ac filoon wa. Daa ri taalibee húmú sígím nuf Yéesú homuu wa ñama, meelte ɗi fi Yíkëe ɓëeꞌ nay rii yaaye ra.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Olaꞌ Peer taalibee ra, ɗi meelte ɗi fi Yéesú won ɗi tih : « A ɗi fi bee nék Yíkëe ? »
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yéesú won ɗi tih : « Mi fahaꞌ biti ɗi pes níi mi nimil raa, waal fu ƴaha yi na ? Fu lahaꞌ biti fu ñee tal soꞌ. »
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Yaa bah, wona líiwëlsëꞌté filiɓ fi ɓëewë gémú Yéesú në rë biti taalibii baa ii ñee húl. Añcaŋ, Yéesú wonay biti ri ii húl, ɗi won wono ndék tee : « Mi fahaꞌ biti ɗi pes níi mi nimil raa, waal fu ƴaha yi na ? »
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ɗi fi taalibee sah-sah daa ɓílíɗ iñƴaa bíníté wë, te fun yúhúté biti iña won ɗi ra kaah.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yéesú paŋke i yin kay caak ƴi fu yéŋké biti ñeyun yínë-yínë bíníyú koon, mi lahte yaakaari biti téeré yë ii ɗam feey fi beh.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.