João 21

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Filoon fi baaha, Yéesú feeñiyaatte taalibe yi ɓúk laahi Tiberiyat. Ɗi feeñiyaꞌ wa ɗeh⁠ ⁠:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simoŋ Peer a Toomaa fa na dëekúu Síisë rë daa húmú, a Natanayel fi ɓëy Kanaa di Galile, a koyyi Sebede, a taalibe yi Yéesú ana kay.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simoŋ Peer won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mee saañ seeɓ ɗa.⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Caa fun ñéerëꞌ a ro fun ɓal.⁠ ⁠» Tígí daaha, wa ñéerúuté haalute gaala. Ndaa elgi baaha ɓéeɓ wa habuy yin.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Yíilëꞌ Koo ra, Yéesú acce caŋke ɓúk laaha, ndaa taalibe ya yíihsíih rí.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ɗi won taalibe ya tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɗon habute jén saa yaawe⁠ ⁠?⁠ ⁠» Wa wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Fun habuy yin.⁠ ⁠»
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yéesí mbaala hatna paaꞌ yaꞌ ñamaa di gaala ra, ɗon ay ham.⁠ ⁠» Tígí daaha, wa yeesute mbaala. Mbaala hampe jén, líif líifë níi wa míníh ríi ɗúhíɗ mulaa.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ow di taalibe ya, kooji Yéesú, won Peer tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa Yíkëe⁠ ⁠!⁠ ⁠» Kelaꞌ Simoŋ Peer uni bah, ɗi yíppée ɓekoh búubée ké rí húmú nís ɗí na seeɓ ɗi ra, yíppée haal mulaa.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Taalibe yi kayya ayuu a gaala, na fasu mbaala líif jén ɗë. Wa húmú wuluuy ɓúk laaha, yee talluu wa ra waɗti hena jaak tíméer (100).
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Lahuu wa cépúté gaala ra, wa olute jén tíkúté sun kíi, mbúurú hompe hatni beh.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Tígí daaha, Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Jénë ɗúhúu ron ham ɗa, kúrí i koy na deh.⁠ ⁠»
10 Jesus lhes disse:
11 Simoŋ Peer haalaatte gaala, fasse mbaala líif jén ɗë, ɗúhíɗté rí ëssë. Jénë ɓéeɓ hente koy tíméer a koy sabay iip a koy éeyë (153), te ɗee teem wa ra ɓéeɓ tahay mbaala ɗaɗ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Filoon fi baaha, Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ëyí ɗon ñam⁠ ⁠!⁠ ⁠» Ow yínë sah di taalibe ya kaañay rii meel daa ri wah, ndaa wa yúhúté biti yaa Yíkëe.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yéesú leɓohte, ɓeɓpe mbúurëe woraꞌte wa, ɗi ɓeɓpe jénë ɓal hente ɗaaha.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Baa daa waali éeyë fë feeñiyoh Yéesú taalibe yi, këllúu rí ɓúudé rë.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ñamuu wa níi wocute ra, Yéesú meelte Simoŋ Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ fi Saŋ, di fahaꞌ fu soꞌ luk di fahuu soꞌ ɓëewí ƴee a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu yúhté biti mi fahaꞌte ro.⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah tooppitee harri soꞌ.⁠ ⁠»
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yéesú meelaatte ri won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ fi Saŋ, fu fahaꞌte soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Peer won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu yúhté biti mi fahaꞌte ro kay⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah níiré harri soꞌ.⁠ ⁠»
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ɗi wonil ri waali éeyë fë tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Simoŋ fi Saŋ, fu fahaꞌte soꞌ a⁠ ⁠?⁠ ⁠» Yee meelaꞌ ri Yéesú waali éeyë fë biti nda ri fahaꞌte ri ra, ɗúmëlté keeña. Ɗi loffe Yéesú won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yíkëe, fu yúh ɓéeɓ⁠ ⁠! Kon fu yúhté biti mi fahaꞌte ro⁠ ⁠!⁠ ⁠» Yéesú wonil ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Lah tooppitee harri soꞌ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Mee roo won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: henaꞌ fu kúkëy rë, daa fu na húmú pokit afu geñuu, fu pay tígí neɓaꞌ ro⁠ ⁠; ndaa tíl níi fu ɓaha raa, fay ɓéyíɗ yaꞌ yu, ow kay pokiɗ ɗo geñuu, kúɗ ɗë tígí fu fahaay naa pay.⁠ ⁠»
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Unna won Yéesú ƴaa ra, ɗi hom teeɓaꞌi ɗee nay húlée Peer ra. Peer ay teeɓee ndami Koope ɗaaha.) Yéesú antee tík won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ñeye tal soꞌ.⁠ ⁠»
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Filoon fi baaha, Peer heeltohte, otte taalibee Yéesú kooƴaꞌ ri ra na ac filoon wa. Daa ri taalibee húmú sígím nuf Yéesú homuu wa ñama, meelte ɗi fi Yíkëe ɓëeꞌ nay rii yaaye ra.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Olaꞌ Peer taalibee ra, ɗi meelte ɗi fi Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠A ɗi fi bee nék Yíkëe⁠ ⁠?⁠ ⁠»
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yéesú won ɗi tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaꞌ biti ɗi pes níi mi nimil raa, waal fu ƴaha yi na⁠ ⁠? Fu lahaꞌ biti fu ñee tal soꞌ.⁠ ⁠»
22 Jesus respondeu:
23 Yaa bah, wona líiwëlsëꞌté filiɓ fi ɓëewë gémú Yéesú në rë biti taalibii baa ii ñee húl. Añcaŋ, Yéesú wonay biti ri ii húl, ɗi won wono ndék tee⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi fahaꞌ biti ɗi pes níi mi nimil raa, waal fu ƴaha yi na⁠ ⁠?⁠ ⁠»
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ɗi fi taalibee sah-sah daa ɓílíɗ iñƴaa bíníté wë, te fun yúhúté biti iña won ɗi ra kaah.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yéesú paŋke i yin kay caak ƴi fu yéŋké biti ñeyun yínë-yínë bíníyú koon, mi lahte yaakaari biti téeré yë ii ɗam feey fi beh.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.