João 12
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NVT
1 Waal pëenë balaa feedi Paaga, Yéesú kolohte saañce Betani, tígë dék Lasaar fa ɗi húmú këlíɗ ɗí ɓúudé rë.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Lahaꞌ ri daaha ra, ɗi pagirute ñam. Martaa daa na húmú norsaꞌ ñama. Lasaar húmú non ɓëewë boku a Yéesú loon ra.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mari nampee ɓeɓ bútéel laakkoloñ, ƴi yugusuu naarde kah-kah te kofeelte, bi mitte genwal líitër, yíinté wë kotti Yéesú, na an waa moos a fen fi. Faam fa ɓéeɓ líiwëlsëꞌté a ngedi laakkoloña.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Yudaas Iskariyot, ow di taalibe yi Yéesú, bee míllëꞌ ríi yaay ra, won tígí daaha tih :
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 « Laakkoloñi ƴee yaayeeh hélíis caak koon cadum fa yeru ñëkíɗɗë ë ? »
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yee won ɗi baa ra, ɗi wonɗay ri ñëkíɗɗë déꞌ ! Biti ri lohoh te daa ri yef keesi wa, ɗi núhëꞌ në tílé sohle yi daa tah.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yéesú won ɗi tígí daaha tih : « Baale jaambura afi ! Ɗi waaƴ hacadi soꞌ daa tah ɗi yef wa níi a ɗeh.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ñëkíɗ ii koloh filiɓ fon ; ndaa soꞌ mi bee mii hom filiɓ fon dee faraah. »
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 I ow caak di yëwúɗɗë keluu wa biti Yéesú ín Betani ra, wa suute dín fë. Af ɗi neh doŋ daa kúɗ wë në, ndaa olaalohi Lasaar fa ɗi këlíɗ ɗí ɓúudé rë.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Tígí daaha, kélfë yí seeƴoh ya habute biti Lasaar ay hawu húl ɓal,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ndah af ɗi tahte yëwúɗ caak helute wa, gémúté Yéesú.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kéy fín fë, ɓëewí caakka húmú ayu feedi Paaga ra keluute biti Yéesú ee ac Yerusalem ra.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Wa saamute soor-soor, ɗúhúté gina na téebílúu rí, ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu ri wonu tih : « \+w Oosaanaa\+w* ! Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra ! Koo barkela buuri \+w Israyel\+w* ! »
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ɗeef Yéesú húmú saampe cúmbúr mbaam. Ɗi yaagohte sun ti di bíníyúu rí Téerëe bitih :
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 « Ngënë néekíñíi, ɗon fi ɓëy \+w Siyoŋ\+w* ! Ëlí ! Buuron ee ac ɗa, yaagoh cúmbúr. »
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Filiɓ fi iñƴaaha ɓéeɓ, taalibe ya húmú yíih iti fi wa ; ndaa tílëꞌ níi Koope teeɓaꞌte ndami Yéesú rë, nuffi wa onte wa biti yee húmú bíníyú Téerëe rë won sun fi, te ri lahaꞌ ɗaaha.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ɓëewë húmú a Yéesú na won ɗi Lasaar ɗúh nuŋa këlíɗté rí ɓúudé rë, ɓíllúté yee olu wa ra.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ɗaaha, ow caak keluute biti Yéesú paŋke kimtaani bah, wa ayute téebílëhí.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Tígí daaha, fariseŋŋa na wonantuu filiɓ fi wa tih : « Yen míníh yin na ! Ɓëewë ɓéeɓ ñeyuu tala ! »
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ɓëewë ayu feeda Yerusalem jaamiyohi Koope ra, lahte Gerekki húmú filiɓ fi wa.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Wa leɓuute Fílíp fi ɓëy Betsaydaa fa hom Galile ra, wonu ri tih : « Ɓahaa, fun fahuu oli Yéesú koon. »
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Fílíp payte wonte Anndere baaha, wa ɓéeɓ ana ñéerúuté léhíní Yéesú.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Wonuu wa ri baa ra, Yéesú won wa tih : « Wahtaa nay teeɓee Koope ndami soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rë lahte.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mee ron won kaaf ka ra ee : pep bele teem pep bele kep biti ñíinë haaleh feey. Ndaa ñíinë haal feey raa ay ɗúhíɗ pep caak.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ti ɗaaha nen, ɓëyí pokoh ñíiní ay rii ñak ; ndaa ɓëyí kaaꞌ pokohi ñíiní ëldúnë fi beh ay lah pesa na ɗúméh rë.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ɓëyí hen súrgíi sëꞌ ñeya tal soꞌ ; te tígí hom mi, ɗi ay home na ɓal. Ɓëyí hen súrgíi sëꞌ, Baasoꞌ ay rii ɓéyíɗ.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 « Tígë homaꞌ mi bee ra, af soꞌ kúnëhté níi mi yéeh yii wona mi ! Mbaa may wone Baasoꞌ biti sëmlëꞌ sëꞌ wahtii coono fa na saañ mii pese bee ra neh ? Ndaa coono fi baa daa tah mi ac feey nék !
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Kon Baap, teeɓee ndamu ! » Tígí daaha, un ɗofohte sun won tih : « Mi teeɓpe ɓëewë ndami soꞌ níi wocce, te may waa rii teeɓaat. »
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ɓëewë húmú daaha keluu una ra wonu tih : « Yaa híníŋ ! » Lahte ƴi wonu tih : « Malaaka daa won ɗii na ! »
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ndaa Yéesú won wa tih : « Uni baa wonɗuy soꞌ, wonɗu ɗon !
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Wahtaa waɗti aattiyuun ëldúnë rë lahte ; kélfëe hom afa ra ay líkú leegi.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Te soꞌ, mi ɓéyrú mi paaꞌ feey fa sun raa, may héc ɓëewë ɓéeɓ soo na. »
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Wonee ke Yéesú bah, ɗi teeɓaꞌ ɗee nay rii húlée rë.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ɓëewë wonu ri tih : « Yee yoodu fun téeríi kootii yen ra biti Buura Koo fal ri ra ay pese peso faraah. Kon fu wonaꞌ biti Koy-ɓëeꞌ ay keru sun ɗíh ? Koy-ɓëeꞌ fë wah ? »
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ɗi won wa tih : « Niiña ee filiɓ fon ndaa ri tallaay yin caak. Kon tílí niiña bee homaꞌ ri ɗon na bee ra, toñeh ñúusë beetti ron, ndah ɓëyí tíl ñúus yéeh tígë na saañ ɗi ra.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Gémí niiña bee homaꞌ ri filiɓ fon ɗa, nda ɗon hen ɓëy niiña. »
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Kimtaanna paŋ Yéesú fíi ɓëewë rë ɓéeɓ, taheh wa gém ɗí.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Yee húmú won yonente Isayii ra lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih :
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Isayii wonte yee tah ɓëewë míníh gém rë, won tih :
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 « Koope búumílté wë,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isayii húmú wonaꞌ Yéesú bín fë, ɗeef ɗi séenté ndami.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, kaaꞌeeh ow caak di kélfë yí yëwúɗɗë gémúté Yéesú. Ndaa bi helu wa nuf fariseŋŋa na, wa kaañuy rii teeɓaꞌ toñeh wa ay líkú tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 ndah biti ow daa kaña wa, daa génël wë biti Koope daa kaña wa.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yéesú ɓéyíɗté uni won tih : « Ɓëyí gém soo na, gémëy soo na doŋ, ɗi gémpé ɓëeꞌ wol soꞌ ra ɓal.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ɓëyí ot soꞌ, ɗeef otte ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Soꞌ mi ac ëldúnë hawaanri ɓëewë, nda ɓëyí gém soo na dékéeh ñúusë.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ɓëyí keloh woni soꞌ te ri ñeyeh na, daa may ri daane neh, ndah mi ac sëmlëꞌí ɓëy ëldúnë ndaa daani wa neh.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ɓëyí fahaay soo ot te kaaꞌaꞌte keloh woni soꞌ, iña won mi ra nay rii aattiyee yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Nagajek, mi kolaay koloo rek mi na won, Baasoꞌ fa wol soꞌ ra daa túuƴ sëꞌ won iña yëeddëꞌ mí rë.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Te mi yúhté biti yee túuƴëꞌ rí rë daa na onaꞌ pesa na ɗúméh rë. Ti ɗaaha nen, iña na won mi ra, mi wonaꞌ wa ti di nahaꞌ soꞌ wa Baasoꞌ nen. »
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.