João 12
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs BKJ
1 Waal pëenë balaa feedi Paaga, Yéesú kolohte saañce Betani, tígë dék Lasaar fa ɗi húmú këlíɗ ɗí ɓúudé rë.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Lahaꞌ ri daaha ra, ɗi pagirute ñam. Martaa daa na húmú norsaꞌ ñama. Lasaar húmú non ɓëewë boku a Yéesú loon ra.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari nampee ɓeɓ bútéel laakkoloñ, ƴi yugusuu naarde kah-kah te kofeelte, bi mitte genwal líitër, yíinté wë kotti Yéesú, na an waa moos a fen fi. Faam fa ɓéeɓ líiwëlsëꞌté a ngedi laakkoloña.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yudaas Iskariyot, ow di taalibe yi Yéesú, bee míllëꞌ ríi yaay ra, won tígí daaha tih :
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 « Laakkoloñi ƴee yaayeeh hélíis caak koon cadum fa yeru ñëkíɗɗë ë ? »
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yee won ɗi baa ra, ɗi wonɗay ri ñëkíɗɗë déꞌ ! Biti ri lohoh te daa ri yef keesi wa, ɗi núhëꞌ në tílé sohle yi daa tah.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yéesú won ɗi tígí daaha tih : « Baale jaambura afi ! Ɗi waaƴ hacadi soꞌ daa tah ɗi yef wa níi a ɗeh.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ñëkíɗ ii koloh filiɓ fon ; ndaa soꞌ mi bee mii hom filiɓ fon dee faraah. »
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 I ow caak di yëwúɗɗë keluu wa biti Yéesú ín Betani ra, wa suute dín fë. Af ɗi neh doŋ daa kúɗ wë në, ndaa olaalohi Lasaar fa ɗi këlíɗ ɗí ɓúudé rë.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Tígí daaha, kélfë yí seeƴoh ya habute biti Lasaar ay hawu húl ɓal,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 ndah af ɗi tahte yëwúɗ caak helute wa, gémúté Yéesú.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Kéy fín fë, ɓëewí caakka húmú ayu feedi Paaga ra keluute biti Yéesú ee ac Yerusalem ra.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Wa saamute soor-soor, ɗúhúté gina na téebílúu rí, ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu ri wonu tih : « \+w Oosaanaa\+w* ! Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra ! Koo barkela buuri \+w Israyel\+w* ! »
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ɗeef Yéesú húmú saampe cúmbúr mbaam. Ɗi yaagohte sun ti di bíníyúu rí Téerëe bitih :
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 « Ngënë néekíñíi, ɗon fi ɓëy \+w Siyoŋ\+w* ! Ëlí ! Buuron ee ac ɗa, yaagoh cúmbúr. »
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Filiɓ fi iñƴaaha ɓéeɓ, taalibe ya húmú yíih iti fi wa ; ndaa tílëꞌ níi Koope teeɓaꞌte ndami Yéesú rë, nuffi wa onte wa biti yee húmú bíníyú Téerëe rë won sun fi, te ri lahaꞌ ɗaaha.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ɓëewë húmú a Yéesú na won ɗi Lasaar ɗúh nuŋa këlíɗté rí ɓúudé rë, ɓíllúté yee olu wa ra.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ɗaaha, ow caak keluute biti Yéesú paŋke kimtaani bah, wa ayute téebílëhí.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Tígí daaha, fariseŋŋa na wonantuu filiɓ fi wa tih : « Yen míníh yin na ! Ɓëewë ɓéeɓ ñeyuu tala ! »
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ɓëewë ayu feeda Yerusalem jaamiyohi Koope ra, lahte Gerekki húmú filiɓ fi wa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Wa leɓuute Fílíp fi ɓëy Betsaydaa fa hom Galile ra, wonu ri tih : « Ɓahaa, fun fahuu oli Yéesú koon. »
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Fílíp payte wonte Anndere baaha, wa ɓéeɓ ana ñéerúuté léhíní Yéesú.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Wonuu wa ri baa ra, Yéesú won wa tih : « Wahtaa nay teeɓee Koope ndami soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rë lahte.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Mee ron won kaaf ka ra ee : pep bele teem pep bele kep biti ñíinë haaleh feey. Ndaa ñíinë haal feey raa ay ɗúhíɗ pep caak.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ti ɗaaha nen, ɓëyí pokoh ñíiní ay rii ñak ; ndaa ɓëyí kaaꞌ pokohi ñíiní ëldúnë fi beh ay lah pesa na ɗúméh rë.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɓëyí hen súrgíi sëꞌ ñeya tal soꞌ ; te tígí hom mi, ɗi ay home na ɓal. Ɓëyí hen súrgíi sëꞌ, Baasoꞌ ay rii ɓéyíɗ.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 « Tígë homaꞌ mi bee ra, af soꞌ kúnëhté níi mi yéeh yii wona mi ! Mbaa may wone Baasoꞌ biti sëmlëꞌ sëꞌ wahtii coono fa na saañ mii pese bee ra neh ? Ndaa coono fi baa daa tah mi ac feey nék !
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Kon Baap, teeɓee ndamu ! » Tígí daaha, un ɗofohte sun won tih : « Mi teeɓpe ɓëewë ndami soꞌ níi wocce, te may waa rii teeɓaat. »
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ɓëewë húmú daaha keluu una ra wonu tih : « Yaa híníŋ ! » Lahte ƴi wonu tih : « Malaaka daa won ɗii na ! »
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ndaa Yéesú won wa tih : « Uni baa wonɗuy soꞌ, wonɗu ɗon !
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Wahtaa waɗti aattiyuun ëldúnë rë lahte ; kélfëe hom afa ra ay líkú leegi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Te soꞌ, mi ɓéyrú mi paaꞌ feey fa sun raa, may héc ɓëewë ɓéeɓ soo na. »
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Wonee ke Yéesú bah, ɗi teeɓaꞌ ɗee nay rii húlée rë.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ɓëewë wonu ri tih : « Yee yoodu fun téeríi kootii yen ra biti Buura Koo fal ri ra ay pese peso faraah. Kon fu wonaꞌ biti Koy-ɓëeꞌ ay keru sun ɗíh ? Koy-ɓëeꞌ fë wah ? »
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ɗi won wa tih : « Niiña ee filiɓ fon ndaa ri tallaay yin caak. Kon tílí niiña bee homaꞌ ri ɗon na bee ra, toñeh ñúusë beetti ron, ndah ɓëyí tíl ñúus yéeh tígë na saañ ɗi ra.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gémí niiña bee homaꞌ ri filiɓ fon ɗa, nda ɗon hen ɓëy niiña. »
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Kimtaanna paŋ Yéesú fíi ɓëewë rë ɓéeɓ, taheh wa gém ɗí.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Yee húmú won yonente Isayii ra lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih :
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Isayii wonte yee tah ɓëewë míníh gém rë, won tih :
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 « Koope búumílté wë,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isayii húmú wonaꞌ Yéesú bín fë, ɗeef ɗi séenté ndami.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, kaaꞌeeh ow caak di kélfë yí yëwúɗɗë gémúté Yéesú. Ndaa bi helu wa nuf fariseŋŋa na, wa kaañuy rii teeɓaꞌ toñeh wa ay líkú tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra,
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 ndah biti ow daa kaña wa, daa génël wë biti Koope daa kaña wa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yéesú ɓéyíɗté uni won tih : « Ɓëyí gém soo na, gémëy soo na doŋ, ɗi gémpé ɓëeꞌ wol soꞌ ra ɓal.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɓëyí ot soꞌ, ɗeef otte ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Soꞌ mi ac ëldúnë hawaanri ɓëewë, nda ɓëyí gém soo na dékéeh ñúusë.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɓëyí keloh woni soꞌ te ri ñeyeh na, daa may ri daane neh, ndah mi ac sëmlëꞌí ɓëy ëldúnë ndaa daani wa neh.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ɓëyí fahaay soo ot te kaaꞌaꞌte keloh woni soꞌ, iña won mi ra nay rii aattiyee yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Nagajek, mi kolaay koloo rek mi na won, Baasoꞌ fa wol soꞌ ra daa túuƴ sëꞌ won iña yëeddëꞌ mí rë.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Te mi yúhté biti yee túuƴëꞌ rí rë daa na onaꞌ pesa na ɗúméh rë. Ti ɗaaha nen, iña na won mi ra, mi wonaꞌ wa ti di nahaꞌ soꞌ wa Baasoꞌ nen. »
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.