João 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waal pëenë balaa feedi Paaga, Yéesú kolohte saañce Betani, tígë dék Lasaar fa ɗi húmú këlíɗ ɗí ɓúudé rë.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Lahaꞌ ri daaha ra, ɗi pagirute ñam. Martaa daa na húmú norsaꞌ ñama. Lasaar húmú non ɓëewë boku a Yéesú loon ra.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mari nampee ɓeɓ bútéel laakkoloñ, ƴi yugusuu naarde kah-kah te kofeelte, bi mitte genwal líitër, yíinté wë kotti Yéesú, na an waa moos a fen fi. Faam fa ɓéeɓ líiwëlsëꞌté a ngedi laakkoloña.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Yudaas Iskariyot, ow di taalibe yi Yéesú, bee míllëꞌ ríi yaay ra, won tígí daaha tih⁠ ⁠:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «⁠ ⁠Laakkoloñi ƴee yaayeeh hélíis caak koon cadum fa yeru ñëkíɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yee won ɗi baa ra, ɗi wonɗay ri ñëkíɗɗë déꞌ⁠ ⁠! Biti ri lohoh te daa ri yef keesi wa, ɗi núhëꞌ në tílé sohle yi daa tah.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baale jaambura afi⁠ ⁠! Ɗi waaƴ hacadi soꞌ daa tah ɗi yef wa níi a ɗeh.
7 Mas Jesus disse:
8 Ñëkíɗ ii koloh filiɓ fon⁠ ⁠; ndaa soꞌ mi bee mii hom filiɓ fon dee faraah.⁠ ⁠»
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 I ow caak di yëwúɗɗë keluu wa biti Yéesú ín Betani ra, wa suute dín fë. Af ɗi neh doŋ daa kúɗ wë në, ndaa olaalohi Lasaar fa ɗi këlíɗ ɗí ɓúudé rë.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Tígí daaha, kélfë yí seeƴoh ya habute biti Lasaar ay hawu húl ɓal,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 ndah af ɗi tahte yëwúɗ caak helute wa, gémúté Yéesú.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kéy fín fë, ɓëewí caakka húmú ayu feedi Paaga ra keluute biti Yéesú ee ac Yerusalem ra.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Wa saamute soor-soor, ɗúhúté gina na téebílúu rí, ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠\+w Oosaanaa\+w*⁠ ⁠! Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra⁠ ⁠! Koo barkela buuri \+w Israyel\+w*⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ɗeef Yéesú húmú saampe cúmbúr mbaam. Ɗi yaagohte sun ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «⁠ ⁠Ngënë néekíñíi, ɗon fi ɓëy \+w Siyoŋ\+w*⁠ ⁠! Ëlí⁠ ⁠! Buuron ee ac ɗa, yaagoh cúmbúr.⁠ ⁠»
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Filiɓ fi iñƴaaha ɓéeɓ, taalibe ya húmú yíih iti fi wa⁠ ⁠; ndaa tílëꞌ níi Koope teeɓaꞌte ndami Yéesú rë, nuffi wa onte wa biti yee húmú bíníyú Téerëe rë won sun fi, te ri lahaꞌ ɗaaha.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ɓëewë húmú a Yéesú na won ɗi Lasaar ɗúh nuŋa këlíɗté rí ɓúudé rë, ɓíllúté yee olu wa ra.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ɗaaha, ow caak keluute biti Yéesú paŋke kimtaani bah, wa ayute téebílëhí.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Tígí daaha, fariseŋŋa na wonantuu filiɓ fi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen míníh yin na⁠ ⁠! Ɓëewë ɓéeɓ ñeyuu tala⁠ ⁠!⁠ ⁠»
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ɓëewë ayu feeda Yerusalem jaamiyohi Koope ra, lahte Gerekki húmú filiɓ fi wa.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Wa leɓuute Fílíp fi ɓëy Betsaydaa fa hom Galile ra, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun fahuu oli Yéesú koon.⁠ ⁠»
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Fílíp payte wonte Anndere baaha, wa ɓéeɓ ana ñéerúuté léhíní Yéesú.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Wonuu wa ri baa ra, Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wahtaa nay teeɓee Koope ndami soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rë lahte.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: pep bele teem pep bele kep biti ñíinë haaleh feey. Ndaa ñíinë haal feey raa ay ɗúhíɗ pep caak.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ti ɗaaha nen, ɓëyí pokoh ñíiní ay rii ñak⁠ ⁠; ndaa ɓëyí kaaꞌ pokohi ñíiní ëldúnë fi beh ay lah pesa na ɗúméh rë.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ɓëyí hen súrgíi sëꞌ ñeya tal soꞌ⁠ ⁠; te tígí hom mi, ɗi ay home na ɓal. Ɓëyí hen súrgíi sëꞌ, Baasoꞌ ay rii ɓéyíɗ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «⁠ ⁠Tígë homaꞌ mi bee ra, af soꞌ kúnëhté níi mi yéeh yii wona mi⁠ ⁠! Mbaa may wone Baasoꞌ biti sëmlëꞌ sëꞌ wahtii coono fa na saañ mii pese bee ra neh⁠ ⁠? Ndaa coono fi baa daa tah mi ac feey nék⁠ ⁠!
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Kon Baap, teeɓee ndamu⁠ ⁠!⁠ ⁠» Tígí daaha, un ɗofohte sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi teeɓpe ɓëewë ndami soꞌ níi wocce, te may waa rii teeɓaat.⁠ ⁠»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ɓëewë húmú daaha keluu una ra wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa híníŋ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Lahte ƴi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Malaaka daa won ɗii na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ndaa Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Uni baa wonɗuy soꞌ, wonɗu ɗon⁠ ⁠!
30 Então Jesus explicou:
31 Wahtaa waɗti aattiyuun ëldúnë rë lahte⁠ ⁠; kélfëe hom afa ra ay líkú leegi.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Te soꞌ, mi ɓéyrú mi paaꞌ feey fa sun raa, may héc ɓëewë ɓéeɓ soo na.⁠ ⁠»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Wonee ke Yéesú bah, ɗi teeɓaꞌ ɗee nay rii húlée rë.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ɓëewë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee yoodu fun téeríi kootii yen ra biti Buura Koo fal ri ra ay pese peso faraah. Kon fu wonaꞌ biti Koy-ɓëeꞌ ay keru sun ɗíh⁠ ⁠? Koy-ɓëeꞌ fë wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Niiña ee filiɓ fon ndaa ri tallaay yin caak. Kon tílí niiña bee homaꞌ ri ɗon na bee ra, toñeh ñúusë beetti ron, ndah ɓëyí tíl ñúus yéeh tígë na saañ ɗi ra.
35 Jesus respondeu:
36 Gémí niiña bee homaꞌ ri filiɓ fon ɗa, nda ɗon hen ɓëy niiña.⁠ ⁠»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Kimtaanna paŋ Yéesú fíi ɓëewë rë ɓéeɓ, taheh wa gém ɗí.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Yee húmú won yonente Isayii ra lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Isayii wonte yee tah ɓëewë míníh gém rë, won tih⁠ ⁠:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «⁠ ⁠Koope búumílté wë,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isayii húmú wonaꞌ Yéesú bín fë, ɗeef ɗi séenté ndami.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, kaaꞌeeh ow caak di kélfë yí yëwúɗɗë gémúté Yéesú. Ndaa bi helu wa nuf fariseŋŋa na, wa kaañuy rii teeɓaꞌ toñeh wa ay líkú tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra,
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ndah biti ow daa kaña wa, daa génël wë biti Koope daa kaña wa.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yéesú ɓéyíɗté uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí gém soo na, gémëy soo na doŋ, ɗi gémpé ɓëeꞌ wol soꞌ ra ɓal.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ɓëyí ot soꞌ, ɗeef otte ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Soꞌ mi ac ëldúnë hawaanri ɓëewë, nda ɓëyí gém soo na dékéeh ñúusë.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɓëyí keloh woni soꞌ te ri ñeyeh na, daa may ri daane neh, ndah mi ac sëmlëꞌí ɓëy ëldúnë ndaa daani wa neh.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ɓëyí fahaay soo ot te kaaꞌaꞌte keloh woni soꞌ, iña won mi ra nay rii aattiyee yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Nagajek, mi kolaay koloo rek mi na won, Baasoꞌ fa wol soꞌ ra daa túuƴ sëꞌ won iña yëeddëꞌ mí rë.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Te mi yúhté biti yee túuƴëꞌ rí rë daa na onaꞌ pesa na ɗúméh rë. Ti ɗaaha nen, iña na won mi ra, mi wonaꞌ wa ti di nahaꞌ soꞌ wa Baasoꞌ nen.⁠ ⁠»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.