João 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waal pëenë balaa feedi Paaga, Yéesú kolohte saañce Betani, tígë dék Lasaar fa ɗi húmú këlíɗ ɗí ɓúudé rë.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Lahaꞌ ri daaha ra, ɗi pagirute ñam. Martaa daa na húmú norsaꞌ ñama. Lasaar húmú non ɓëewë boku a Yéesú loon ra.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mari nampee ɓeɓ bútéel laakkoloñ, ƴi yugusuu naarde kah-kah te kofeelte, bi mitte genwal líitër, yíinté wë kotti Yéesú, na an waa moos a fen fi. Faam fa ɓéeɓ líiwëlsëꞌté a ngedi laakkoloña.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Yudaas Iskariyot, ow di taalibe yi Yéesú, bee míllëꞌ ríi yaay ra, won tígí daaha tih⁠ ⁠:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «⁠ ⁠Laakkoloñi ƴee yaayeeh hélíis caak koon cadum fa yeru ñëkíɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yee won ɗi baa ra, ɗi wonɗay ri ñëkíɗɗë déꞌ⁠ ⁠! Biti ri lohoh te daa ri yef keesi wa, ɗi núhëꞌ në tílé sohle yi daa tah.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baale jaambura afi⁠ ⁠! Ɗi waaƴ hacadi soꞌ daa tah ɗi yef wa níi a ɗeh.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ñëkíɗ ii koloh filiɓ fon⁠ ⁠; ndaa soꞌ mi bee mii hom filiɓ fon dee faraah.⁠ ⁠»
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 I ow caak di yëwúɗɗë keluu wa biti Yéesú ín Betani ra, wa suute dín fë. Af ɗi neh doŋ daa kúɗ wë në, ndaa olaalohi Lasaar fa ɗi këlíɗ ɗí ɓúudé rë.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Tígí daaha, kélfë yí seeƴoh ya habute biti Lasaar ay hawu húl ɓal,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 ndah af ɗi tahte yëwúɗ caak helute wa, gémúté Yéesú.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kéy fín fë, ɓëewí caakka húmú ayu feedi Paaga ra keluute biti Yéesú ee ac Yerusalem ra.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Wa saamute soor-soor, ɗúhúté gina na téebílúu rí, ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠\+w Oosaanaa\+w*⁠ ⁠! Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra⁠ ⁠! Koo barkela buuri \+w Israyel\+w*⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ɗeef Yéesú húmú saampe cúmbúr mbaam. Ɗi yaagohte sun ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «⁠ ⁠Ngënë néekíñíi, ɗon fi ɓëy \+w Siyoŋ\+w*⁠ ⁠! Ëlí⁠ ⁠! Buuron ee ac ɗa, yaagoh cúmbúr.⁠ ⁠»
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Filiɓ fi iñƴaaha ɓéeɓ, taalibe ya húmú yíih iti fi wa⁠ ⁠; ndaa tílëꞌ níi Koope teeɓaꞌte ndami Yéesú rë, nuffi wa onte wa biti yee húmú bíníyú Téerëe rë won sun fi, te ri lahaꞌ ɗaaha.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ɓëewë húmú a Yéesú na won ɗi Lasaar ɗúh nuŋa këlíɗté rí ɓúudé rë, ɓíllúté yee olu wa ra.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ɗaaha, ow caak keluute biti Yéesú paŋke kimtaani bah, wa ayute téebílëhí.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Tígí daaha, fariseŋŋa na wonantuu filiɓ fi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen míníh yin na⁠ ⁠! Ɓëewë ɓéeɓ ñeyuu tala⁠ ⁠!⁠ ⁠»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ɓëewë ayu feeda Yerusalem jaamiyohi Koope ra, lahte Gerekki húmú filiɓ fi wa.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Wa leɓuute Fílíp fi ɓëy Betsaydaa fa hom Galile ra, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun fahuu oli Yéesú koon.⁠ ⁠»
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Fílíp payte wonte Anndere baaha, wa ɓéeɓ ana ñéerúuté léhíní Yéesú.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Wonuu wa ri baa ra, Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wahtaa nay teeɓee Koope ndami soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rë lahte.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: pep bele teem pep bele kep biti ñíinë haaleh feey. Ndaa ñíinë haal feey raa ay ɗúhíɗ pep caak.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ti ɗaaha nen, ɓëyí pokoh ñíiní ay rii ñak⁠ ⁠; ndaa ɓëyí kaaꞌ pokohi ñíiní ëldúnë fi beh ay lah pesa na ɗúméh rë.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ɓëyí hen súrgíi sëꞌ ñeya tal soꞌ⁠ ⁠; te tígí hom mi, ɗi ay home na ɓal. Ɓëyí hen súrgíi sëꞌ, Baasoꞌ ay rii ɓéyíɗ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 «⁠ ⁠Tígë homaꞌ mi bee ra, af soꞌ kúnëhté níi mi yéeh yii wona mi⁠ ⁠! Mbaa may wone Baasoꞌ biti sëmlëꞌ sëꞌ wahtii coono fa na saañ mii pese bee ra neh⁠ ⁠? Ndaa coono fi baa daa tah mi ac feey nék⁠ ⁠!
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Kon Baap, teeɓee ndamu⁠ ⁠!⁠ ⁠» Tígí daaha, un ɗofohte sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi teeɓpe ɓëewë ndami soꞌ níi wocce, te may waa rii teeɓaat.⁠ ⁠»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ɓëewë húmú daaha keluu una ra wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa híníŋ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Lahte ƴi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Malaaka daa won ɗii na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ndaa Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Uni baa wonɗuy soꞌ, wonɗu ɗon⁠ ⁠!
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Wahtaa waɗti aattiyuun ëldúnë rë lahte⁠ ⁠; kélfëe hom afa ra ay líkú leegi.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Te soꞌ, mi ɓéyrú mi paaꞌ feey fa sun raa, may héc ɓëewë ɓéeɓ soo na.⁠ ⁠»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Wonee ke Yéesú bah, ɗi teeɓaꞌ ɗee nay rii húlée rë.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ɓëewë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee yoodu fun téeríi kootii yen ra biti Buura Koo fal ri ra ay pese peso faraah. Kon fu wonaꞌ biti Koy-ɓëeꞌ ay keru sun ɗíh⁠ ⁠? Koy-ɓëeꞌ fë wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Niiña ee filiɓ fon ndaa ri tallaay yin caak. Kon tílí niiña bee homaꞌ ri ɗon na bee ra, toñeh ñúusë beetti ron, ndah ɓëyí tíl ñúus yéeh tígë na saañ ɗi ra.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gémí niiña bee homaꞌ ri filiɓ fon ɗa, nda ɗon hen ɓëy niiña.⁠ ⁠»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Kimtaanna paŋ Yéesú fíi ɓëewë rë ɓéeɓ, taheh wa gém ɗí.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Yee húmú won yonente Isayii ra lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Isayii wonte yee tah ɓëewë míníh gém rë, won tih⁠ ⁠:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «⁠ ⁠Koope búumílté wë,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isayii húmú wonaꞌ Yéesú bín fë, ɗeef ɗi séenté ndami.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, kaaꞌeeh ow caak di kélfë yí yëwúɗɗë gémúté Yéesú. Ndaa bi helu wa nuf fariseŋŋa na, wa kaañuy rii teeɓaꞌ toñeh wa ay líkú tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ndah biti ow daa kaña wa, daa génël wë biti Koope daa kaña wa.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yéesú ɓéyíɗté uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí gém soo na, gémëy soo na doŋ, ɗi gémpé ɓëeꞌ wol soꞌ ra ɓal.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɓëyí ot soꞌ, ɗeef otte ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Soꞌ mi ac ëldúnë hawaanri ɓëewë, nda ɓëyí gém soo na dékéeh ñúusë.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɓëyí keloh woni soꞌ te ri ñeyeh na, daa may ri daane neh, ndah mi ac sëmlëꞌí ɓëy ëldúnë ndaa daani wa neh.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ɓëyí fahaay soo ot te kaaꞌaꞌte keloh woni soꞌ, iña won mi ra nay rii aattiyee yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Nagajek, mi kolaay koloo rek mi na won, Baasoꞌ fa wol soꞌ ra daa túuƴ sëꞌ won iña yëeddëꞌ mí rë.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Te mi yúhté biti yee túuƴëꞌ rí rë daa na onaꞌ pesa na ɗúméh rë. Ti ɗaaha nen, iña na won mi ra, mi wonaꞌ wa ti di nahaꞌ soꞌ wa Baasoꞌ nen.⁠ ⁠»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.