João 12

Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waal pëenë balaa feedi Paaga, Yéesú kolohte saañce Betani, tígë dék Lasaar fa ɗi húmú këlíɗ ɗí ɓúudé rë.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Lahaꞌ ri daaha ra, ɗi pagirute ñam. Martaa daa na húmú norsaꞌ ñama. Lasaar húmú non ɓëewë boku a Yéesú loon ra.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari nampee ɓeɓ bútéel laakkoloñ, ƴi yugusuu naarde kah-kah te kofeelte, bi mitte genwal líitër, yíinté wë kotti Yéesú, na an waa moos a fen fi. Faam fa ɓéeɓ líiwëlsëꞌté a ngedi laakkoloña.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Yudaas Iskariyot, ow di taalibe yi Yéesú, bee míllëꞌ ríi yaay ra, won tígí daaha tih⁠ ⁠:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 «⁠ ⁠Laakkoloñi ƴee yaayeeh hélíis caak koon cadum fa yeru ñëkíɗɗë ë⁠ ⁠?⁠ ⁠»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yee won ɗi baa ra, ɗi wonɗay ri ñëkíɗɗë déꞌ⁠ ⁠! Biti ri lohoh te daa ri yef keesi wa, ɗi núhëꞌ në tílé sohle yi daa tah.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yéesú won ɗi tígí daaha tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Baale jaambura afi⁠ ⁠! Ɗi waaƴ hacadi soꞌ daa tah ɗi yef wa níi a ɗeh.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ñëkíɗ ii koloh filiɓ fon⁠ ⁠; ndaa soꞌ mi bee mii hom filiɓ fon dee faraah.⁠ ⁠»
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 I ow caak di yëwúɗɗë keluu wa biti Yéesú ín Betani ra, wa suute dín fë. Af ɗi neh doŋ daa kúɗ wë në, ndaa olaalohi Lasaar fa ɗi këlíɗ ɗí ɓúudé rë.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Tígí daaha, kélfë yí seeƴoh ya habute biti Lasaar ay hawu húl ɓal,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ndah af ɗi tahte yëwúɗ caak helute wa, gémúté Yéesú.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Kéy fín fë, ɓëewí caakka húmú ayu feedi Paaga ra keluute biti Yéesú ee ac Yerusalem ra.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Wa saamute soor-soor, ɗúhúté gina na téebílúu rí, ɓéyrúté unni wa sun na njooɓu ri wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠\+w Oosaanaa\+w*⁠ ⁠! Koo-Yíkëe barkela ɓëeꞌ ɗi wol ri ra⁠ ⁠! Koo barkela buuri \+w Israyel\+w*⁠ ⁠!⁠ ⁠»
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Ɗeef Yéesú húmú saampe cúmbúr mbaam. Ɗi yaagohte sun ti di bíníyúu rí Téerëe bitih⁠ ⁠:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 «⁠ ⁠Ngënë néekíñíi, ɗon fi ɓëy \+w Siyoŋ\+w*⁠ ⁠! Ëlí⁠ ⁠! Buuron ee ac ɗa, yaagoh cúmbúr.⁠ ⁠»
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Filiɓ fi iñƴaaha ɓéeɓ, taalibe ya húmú yíih iti fi wa⁠ ⁠; ndaa tílëꞌ níi Koope teeɓaꞌte ndami Yéesú rë, nuffi wa onte wa biti yee húmú bíníyú Téerëe rë won sun fi, te ri lahaꞌ ɗaaha.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ɓëewë húmú a Yéesú na won ɗi Lasaar ɗúh nuŋa këlíɗté rí ɓúudé rë, ɓíllúté yee olu wa ra.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ɗaaha, ow caak keluute biti Yéesú paŋke kimtaani bah, wa ayute téebílëhí.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Tígí daaha, fariseŋŋa na wonantuu filiɓ fi wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yen míníh yin na⁠ ⁠! Ɓëewë ɓéeɓ ñeyuu tala⁠ ⁠!⁠ ⁠»
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Ɓëewë ayu feeda Yerusalem jaamiyohi Koope ra, lahte Gerekki húmú filiɓ fi wa.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Wa leɓuute Fílíp fi ɓëy Betsaydaa fa hom Galile ra, wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓahaa, fun fahuu oli Yéesú koon.⁠ ⁠»
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Fílíp payte wonte Anndere baaha, wa ɓéeɓ ana ñéerúuté léhíní Yéesú.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Wonuu wa ri baa ra, Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Wahtaa nay teeɓee Koope ndami soꞌ mi Koy-ɓëeꞌ rë lahte.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Mee ron won kaaf ka ra ee⁠ ⁠: pep bele teem pep bele kep biti ñíinë haaleh feey. Ndaa ñíinë haal feey raa ay ɗúhíɗ pep caak.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ti ɗaaha nen, ɓëyí pokoh ñíiní ay rii ñak⁠ ⁠; ndaa ɓëyí kaaꞌ pokohi ñíiní ëldúnë fi beh ay lah pesa na ɗúméh rë.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ɓëyí hen súrgíi sëꞌ ñeya tal soꞌ⁠ ⁠; te tígí hom mi, ɗi ay home na ɓal. Ɓëyí hen súrgíi sëꞌ, Baasoꞌ ay rii ɓéyíɗ.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 «⁠ ⁠Tígë homaꞌ mi bee ra, af soꞌ kúnëhté níi mi yéeh yii wona mi⁠ ⁠! Mbaa may wone Baasoꞌ biti sëmlëꞌ sëꞌ wahtii coono fa na saañ mii pese bee ra neh⁠ ⁠? Ndaa coono fi baa daa tah mi ac feey nék⁠ ⁠!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Kon Baap, teeɓee ndamu⁠ ⁠!⁠ ⁠» Tígí daaha, un ɗofohte sun won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Mi teeɓpe ɓëewë ndami soꞌ níi wocce, te may waa rii teeɓaat.⁠ ⁠»
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ɓëewë húmú daaha keluu una ra wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yaa híníŋ⁠ ⁠!⁠ ⁠» Lahte ƴi wonu tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Malaaka daa won ɗii na⁠ ⁠!⁠ ⁠»
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ndaa Yéesú won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Uni baa wonɗuy soꞌ, wonɗu ɗon⁠ ⁠!
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Wahtaa waɗti aattiyuun ëldúnë rë lahte⁠ ⁠; kélfëe hom afa ra ay líkú leegi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Te soꞌ, mi ɓéyrú mi paaꞌ feey fa sun raa, may héc ɓëewë ɓéeɓ soo na.⁠ ⁠»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Wonee ke Yéesú bah, ɗi teeɓaꞌ ɗee nay rii húlée rë.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ɓëewë wonu ri tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Yee yoodu fun téeríi kootii yen ra biti Buura Koo fal ri ra ay pese peso faraah. Kon fu wonaꞌ biti Koy-ɓëeꞌ ay keru sun ɗíh⁠ ⁠? Koy-ɓëeꞌ fë wah⁠ ⁠?⁠ ⁠»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ɗi won wa tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Niiña ee filiɓ fon ndaa ri tallaay yin caak. Kon tílí niiña bee homaꞌ ri ɗon na bee ra, toñeh ñúusë beetti ron, ndah ɓëyí tíl ñúus yéeh tígë na saañ ɗi ra.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Gémí niiña bee homaꞌ ri filiɓ fon ɗa, nda ɗon hen ɓëy niiña.⁠ ⁠»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Kimtaanna paŋ Yéesú fíi ɓëewë rë ɓéeɓ, taheh wa gém ɗí.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Yee húmú won yonente Isayii ra lahaꞌte ɗah. Ɗi húmú won tih⁠ ⁠:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Isayii wonte yee tah ɓëewë míníh gém rë, won tih⁠ ⁠:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 «⁠ ⁠Koope búumílté wë,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isayii húmú wonaꞌ Yéesú bín fë, ɗeef ɗi séenté ndami.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Filiɓ fi ƴaaha ɓéeɓ, kaaꞌeeh ow caak di kélfë yí yëwúɗɗë gémúté Yéesú. Ndaa bi helu wa nuf fariseŋŋa na, wa kaañuy rii teeɓaꞌ toñeh wa ay líkú tígë na ɗaguu yëwúɗɗë Koope ra,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ndah biti ow daa kaña wa, daa génël wë biti Koope daa kaña wa.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yéesú ɓéyíɗté uni won tih⁠ ⁠: «⁠ ⁠Ɓëyí gém soo na, gémëy soo na doŋ, ɗi gémpé ɓëeꞌ wol soꞌ ra ɓal.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ɓëyí ot soꞌ, ɗeef otte ɓëeꞌ wol soꞌ ra.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Soꞌ mi ac ëldúnë hawaanri ɓëewë, nda ɓëyí gém soo na dékéeh ñúusë.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ɓëyí keloh woni soꞌ te ri ñeyeh na, daa may ri daane neh, ndah mi ac sëmlëꞌí ɓëy ëldúnë ndaa daani wa neh.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ɓëyí fahaay soo ot te kaaꞌaꞌte keloh woni soꞌ, iña won mi ra nay rii aattiyee yiin nay túkkíyé ëldúnë rë.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Nagajek, mi kolaay koloo rek mi na won, Baasoꞌ fa wol soꞌ ra daa túuƴ sëꞌ won iña yëeddëꞌ mí rë.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Te mi yúhté biti yee túuƴëꞌ rí rë daa na onaꞌ pesa na ɗúméh rë. Ti ɗaaha nen, iña na won mi ra, mi wonaꞌ wa ti di nahaꞌ soꞌ wa Baasoꞌ nen.⁠ ⁠»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.