Gênesis 37
Séréel Ndút: Unni Koope (NDV) vs NTLH
1 Ɗi fi Yakop dékké Kanaan, tígë húmú boffi henaꞌ ri doha-ndéem gini baa ra.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Bee daa naaɓii faam Yakop. Suseef koraꞌ leelii koy-baappi, koyyi Bilhaa a Silpaa ɓeleɓɓi boffi níi bee lahaꞌ ri kíil sabboo a kíil paana ra, wa na ñéerúu níiɗ peꞌ a har. Lahte bis, ɗi ɓílíɗté boffi iñi ɓossa na wonu sun fi wa ra.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Yakop húmú lukki fahaꞌ Suseef di koyyi, biti ɗi lah ri ɓaha ki. Ɗi húmú saamiɗte ri búuɓ lémí.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Koy-baappi oluu wa biti boffi wa lukki fahaꞌ ri filiɓ fi wa ɓéeɓ rë, ngaarute ri níi hanndal ki wa neɓlay.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Bisa ín, Suseef heeƴce, ɓílíɗté koy-baappi, wa ɓaatuute rii ngaaɗ.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Na ɓílíɗ ɗí rë, ɗi won wa tih : « Síkíríi, mi ɓílíɗ ɗon heeji soꞌ.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Ëlsíi : yen húmú meey, yen na poku jaak. Jaagi soꞌ yíppée koloh caŋke, ƴi ron ayute ƴekute fíyí. »
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Koy-baappi wonu ri tih : « Fu buur aa fu dak ? Daa fu wah ? » Wa ɓaatuute rii ngaaɗ di heeji a wonaɗɗi.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Ɗi heeƴilte, ɓílíɗté rí koy-baappi won tih : « Mi heeƴilte, mi otte naꞌa, céyín fë, a hul sabboo a hul yínë ƴekute fíi sëꞌ. »
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Ɗi ɓílíɗ heeja boffi a koy-baappi ; ndaa boffa na won afa tih : « Heejee ke ro baa mën ɗí heeƴ ? Fu homay woni biti funi yaafu a koy-baappu ay ƴek fíyú níi fun sígímíɗ ɗë ë ? »
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Koy-baappi eeñnjuute ri, ndaa boffa helte nuf heeja.Suseef a koy-baappi|alt="Jacob, Joseph et ses frères" src="co00701c.TIF" size="col" loc="37.2-11 lateral" copy="David C. Cook" ref="37.11"
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Lahte bis, ɗeef koy-baappi Suseef suute níidí yubi boffi wa luufi Sihem.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 — ausente —
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 — ausente —
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 Lahaꞌ ri ra, ow ɗeeffe ri na yídëelëh luufa, meelte ri won tih : « Fu saam yih ? »
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Ɗi won ɗi tih : « Mi saam koy-baappi soꞌ. Fii soo teeɓ tígë në níirúu wë dee ra a ? »
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Ɓëeꞌ won ɗi tih : « Wa koluute deh, te mi kelohte wa na ɓeytuu waal Dotan. »
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Ɗi teem hanndal, koy-baappa séenúté rí, wa na peenu bëemí.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Wa na wonantuu hanndal ki wa tih : « Ëlí ! Heeƴohi gaana ee ac ɗa.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Ëyí kan ! Yen yíp ríi hap húl, yen bet ɗi filiɓ yéem ; lah raa, yen ɓíllún biti gúmú daa ñam ri, níi yen yúh tígë teem heeƴƴi ra. »
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Ndaa kelaꞌ Ruben yii bah, na sëmlëꞌ rí nuf won tih : « Yen ɓanuy rii hap.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Ñif ɓanay keen ! Bétí rí filiɓ fi yéemë luufi beh, te yaꞌ ɓanay tíkëh faana. » Ƴaaha ɓéeɓ Ruben ɓonaꞌ sëmlëꞌí koon, nimiliɗ ɗi boffi na.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Lahaꞌ Suseef koy-baappi na ra, wa yípútée nís búubí lémëe ɓekoh ri ra,
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 wa habute ri, betute ri tal yéemë ; ɗeef yéemë síiñcé, lahay muluɓ.Koy-baappi Suseef ɓekute ri yéem|alt="Les frères de Joseph lui mettent dans une fosse" src="co00705c.TIF" size="col" loc="37.19-24 lateral" copy="David C. Cook" ref="37.24"
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Filoon fi baaha, wa anutee took, na ñamu.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Yudaa won koy-baappi tígí daaha tih : « Hawi ñéedí yen a ɗabi húlí ay yen ɓaate yih ?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Ëyí yen yaay ri yiikoh yi Ismayella, te yaꞌ yi yen ɓanay tíkëh faana, ɗi ñéedí yen te ñif ma faani daa na tíl faanni yen. » Koy-baappi ñéerúuté a ri yii baaha.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Lahuu Ismayella waa na ra, wa nísúté Suseef yéemë, yaayute wa ri a sekel sabay ana (20) ; ɓëewí ƴaa kúrëelúuté rí Ésíp.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Nimilaꞌ Ruben yéemë rë, ɗi otte biti Suseef ínlíh në. Ɗi ɗaɗte búubí,
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 wëegíssé ñéyíɗɗí në won wa tih : « Kúkëyë ínlíh në ! May teye di kan ? »
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Tígí daaha, wa oolute sékét, ɓeyute búubí Suseef, ooƴute ñif ma.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Wa kéyrúuté boffi wa búubí lémëe, ñéerëꞌté a unni ƴeh : « Ole yee píyú fun ra ; kénsée nda fay yúhsëꞌ búubí koohu raa. »
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Yakop yúhsëꞌté rí, foŋke won tih : « Búubí koy soꞌ ! Gúmú ñampe ri ; Suseef palsuu palsoo. »
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Yakop ɗaɗte búubí, haamohte saaku, jëtɗëhté koohi yii maañce.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Koyyi, ƴaalla a ɓeleɓɓa ɓéeɓ, caguute, na mësɗú rí ; ndaa ri kaaꞌaꞌte keloh, na won tih : « Ëe-ëeꞌ, may jëtɗée koy soꞌ níi mi ɗeefiɗ ɗi ɓúudé. » Te ri looyte Suseef looyi misikke.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Lahuu Ismayella Ésíp rë, wa ɓeyute Suseef, yaayute ri Potifaar, dak di dakki gaanni buuri Ésíp, bee kúɗ wohoh ya ra.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.